English-French-Spanish-Japanese Proverbs
Kanzo Kobayashi
Cat: Lan.
Pub: 2001
#0911a
Up 09725
English-French-Spanish-Japanese ProverbsKanzo Kobayashi
|
Cat: Lan.
|
|
Up 09725 |
Index
III
Why?
- Proverb, axiom or aphorism are mostly common among various languages; because it contains knowledge or wisdom, esprit in daily life.
- It is interesting to find almost similar or a bit different expression between various languages.
- The alignment is according to the opening word (except article such as a, an, the and copulative verb of be) of English proverbs.
- There are not always corresponding proverbs in French and in Spanish, probably due to the difference of culture or sense of value.
- Reference:
- A Dictionary of English and French equivalent Proverbs, Teodor Flonta, 2001
- A Dictionary of English and Spanish equivalent Proverbs, Teodor Flonta, 2001
- Sanseido's Dictionary of English Proverbs, Takanobu Ohtsuka, 1989
- 諺、金言、格言の類は諸言語でほとんど共通である。それは日常での知識・知恵・機知を含んでいるからである。
- 各言語の中で、ほとんど同じだが少しだけ違う表現を見つけるのは楽しい。
- 配列は、英語の諺の初頭の語 (但し、冠詞 a, an, the と連結動詞 beを除く)による。
- なお、フランス語とスペイン語にはいつも対応する諺があるとは限らない。おそらく文化や価値観が違うからであろう。
- 参考文献:
- A Dictionary of English and French equivalnet Proverbs, Teodor Flonta, 2001
- A Dictonary of English and Spanish equivalent Proverbs, Teodor Flonta, 2001
- 三省堂:英語諺辞典, 大塚高信他,1989
English
French
Spanish , Latin (L), etc.
Japanese
>Top <A>:
- Abandon all hope, ye who enter here. (Dante, Inferno III)
- Above God there is no lord, above black there is no colour, and above salt there is no savour.
- Absence makes the heart grow fonder.
- The absent are always in the wrong.
- Abundance of things engenders disdainfulness.
- Actions speak louder than words.
- Adversity makes a man wise, not rich.
- Advice comes too late, when a thing is done.
- After a calm comes a storm.
After a storm comes a calm.
- After death the doctor.
After meat, mustard
- After dinner rest a while, after supper walk a mile.
- After us the deluge.
- All are of the dust, and all turn to dust again.
- All covet, all lose.
Grasp all, lose all.
- All is well that ends well.
- All men are mortal.
- All rivers run into the sea.
- All roads lead to Rome.
- All that glitters is not gold.
- All things come to those who wait.
- All work and no play makes Jack a dull boy.
- Anger and haste hinder good counsel.
- Anger is a short madness.
- The ant had wings to do her hurt.
- Appearances are deceptive.
- Appetite comes with eating.
- April and May are the keys of the year.
- April showers bring forth May flowers.
- An army marches on its stomach.
- Art is long and life is short.
- An ass in a lion's skin.
- Another's bread costs dear.
- As soon as a man is born he begins to die.
- As the call, so the echo.
- Ask, and it shall be given you.
- The ass loaded with gold still eats thistles.
- An ass must be tied where his master will have him.
- The ass that brays most eats least.
- At court every one for himself.
<A>:
- -
- Sur Dieu n'y a aucun seigneur, ny sur noir aucune couleur.
- Loin des yeux, près du coeur.
- Les absents ont toujours tort.
- Abondance engendre fâcherie.
- Bien dire fait rire, bien faire fait taire.
- L'adversité rend sage.
- À chose faite, conseil pris.
- Après le calme, la tempête.
- Après la mort le médecin.
- Après dîner repose un peu, après souper promène une mille.
- Après nous, le déluge!
- Tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
- L'avarice rompt le sac.
- Tout est bien qui finit bient.
- Il n'est qui puisse la mort fuir.
- Toutes les rivières vont à la mer.
- Tous les chemins mènent à Rome.
- Tout ce qui brille n'est pas or.
- Tout vient à point à qui sait attendre.
- On ne peut toujours travailler sans se délasser.
- Colère n'a conseil.
- La colère est une courte folie.
- Quand les ailes poussent à la fourmi, c'est pour sa perte.
- Les apparences sont trompeuses.
- L'appétit vient en mangeant.
- Avril et mai sont la clé de l'année.
- D'avril, les ondées, font les fleurs de mai.
- C'est la soupe qui fait le soldat.
- L'art est long, la vie est courte.
- C'est l'âne couvert de la peau du lion.
- Le pain d'autrui est amer.
- Nous mourons tous les jours.
- Tel voix, tel écho.
- Demandez et l'on vous donnera.
- Âne d'Arcadie, chargé d'or, mange chardons et ortie.
- Il faut attacher l'âne comme la veut son maître.
- L'âne qui brait le plus est celui qui mange le moins.
- À la cour le roi, chacun y est pour soi.
<A>:
- Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate. (It)
- Sobre Dios no hay señor, ni osbre lo negro color, ni sobre la sal hay sabor.
- Desde que no la veo, me muero de deseo.
- No hay ausene justo.
- La abundancia engendra el fasidio.
- Más enseñan buenas acciones que buenos sermones.
- Dolorosa experiencia es la mejor ciencia.
- Ya acaecido el hecho, tarde llega el consejo.
- La calma más quieta es señal de mayor tormenta.
Gran calma, señal de agua.
- Post bellum auxilium (L)
- Después de comer, reposar; después de cenar, cien pasos dar.
- Detrás de mí, el diluvio.
- Todo es hecho de polvo, y todo se tornarà en el mismo polvo.
- Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
- Es bien lo que acaba bien.
- a
- Las aguas an a la mar.
Sigue el río, y llegarás a la mar.
- Todos los caminos llevan a Roma.
- No es oro todo lo que reluce.
- Quien sabe esperar, llega a lograr.
- El que juega mucho es un loco, y el que no juega nada es un tonto.
- a
- La ira es una locura corta.
Ira furor brevis est. (L)
- Por su mal y su ruina nacen alas a la hormiga.
- Las apariencias engañan.
Cominedo viene el apertito.
- Abril y mayo, la llave par todo el año.
- Abril, que sale lloviendo, a Mayo llama riendo.
- a
- El arte es largo y la vida breve.
Ars longa, vita brevis. (L)
- a
- Pan ajeno caro cuesta.
- Al nacer, empezamos a morir.
- Según es la voz, es el eco.
- Pedid y se os dará.
- El asno de Arcadia, lleno de oro y come paja.
- Ata el asno de quiere su amo; si se encabestrare, su daño.
- -
- a
<A>:
- 希望を捨てよ。ここから入る者達よ
- 神に勝る主なく黒に勝る色はなく、塩に勝る味はなし
- 堰かれて募る恋の情
- 居ない者貧乏
- 物は多きをもって賤しとなす
- 言うは易く行うは難し
- 艱難汝を玉にす
- 火事の後の火の用心
- 嵐の前の静けさ
- 死後に医者
- 午餐の後はしばし休め、夕食の後は1マイル歩け
- 後は野となれ山となれ
- 土より出でて土に帰す
- 大欲は無欲に似たり
- 終わりよければすべてよし
- 人生古より誰か死無からん
- 百川海に朝す
- すべての道はローマに通ず
- 輝くものみな金にあらず
- 待てば海路の日和あり
- よく学びよく遊べ
- 短気は損気
- 怒りは短い狂気
- 小人罪なし玉を抱いて罪あり
(蟻が羽を得て害を招いた)
- 人は見かけによらぬもの
- 一つ良ければまた二つ
- 4月と5月は一年の鍵
- 4月の雨は5月の花を咲かせる
- 腹が減ってはいくさはできぬ
- 少年老い易く学成り難し
- 虎の威を借る狐
- 物を貰うはただより高い
- 生は死のもと逢うは別れのもと
- 発声に従って反響あり
- 長者の娘も乞うてみよ
- 金持ち金を使わず
- 長いものには巻かれろ
- 口はもって食うべしもって言うべからず
- 宮廷では誰でも保身第一
>Top <B>:
- Bacchus hath drowned more men than Neptune.
- A bad custom is like a good cake, better broken than kept.
- Bad news has wings.
Ill news comes apace.
- A bad workman quarrels with his tools.
- A barking dog never bites.
- Beauty and chastity seldom agree.
- Beauty and folly are often companions.
- Beauty draws more than oxen.
- Beauty fades like a flower.
- Beauty is but skin-deep.
- The beggar may sing before the thief.
- Believe nothing of what you hear, and only half of what you see.
- Bells call others, but themselves enter not into the church.
- The belly wants ears.
- A bellyful is a bellyful, weather it be meat or drink.
- The best cart may overthrow.
- Best fish swim near the bottom.
- The best go first.
- Best is best cheap.
- The best is the enemy of the good.
- Better an apple given than eaten.
- Better an egg today than a hen tomorrow.
- Better an open enemy than a false friend.
- Better are small fish than an empty dish.
- Better be alone than in bad company.
- Better beg than steal.
- Better bend than break.
- Better buy than borrow.
- Better children weep than old men.
- Better die with honour than live with shame.
Better a glorious death than a shameful life.
- Better give the wool than the sheep.
- Better go to bed supperless than to rise in debt.
- Better never to begin than never to make an end.
- Better spare at brim than at bottom.
- Better the devil you know than the devil you don't not.
- Beware of the man of one book.
- A bird in a hand is worth two in the bush.
- The bird is known by his note, the man by his words.
- Birds of a feather flock together.
- The bit that one eats no friends makes.
- Blood is thicker than water.
- A bow too much bent will break.
- Bread with eyes, cheese without eyes, and wine that leaps up to the eyes.
- Business is business.
- The buyer needs a hundred eyes, the seller but one.
<B>:
- Eau-de-vie, eau de mot.
- Gâteau et mauvaise coutume se doivent rompre.
- Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
- À méchant ouvrier, point de bon outil.
- Chien qui aboie ne mord pas.
- -
- Beauté et folie sont souvent en compagnie.
- -
- La beauté est une fleur éphémère.
- Le beauté n'est qu'image fardée.
- Un homme vide et pauvre chante par les bois sans crainte de larrons.
- Ce n'est pas tout évangile ce que l'on dit par la ville.
- Les cloches appellent à l'église, mais n'y entrent pas.
- Ventre affamé n'a pas d'oreilles.
- Tous fait ventre, purvu qu'il entre.
- Il n'est charrette qui ne verse.
- Les meilleurs poissons nagent près du fond.
- Les meilleurs partent les premiers.
- Le meilleur est toujours le moins cher.
- Le mieux est l'enemi du bien.
- Mieux vaut pomme donnée que mangée.
- Un oeuf aujourd'hui vaut mieux qu'un poulet demain.
- L'ennemi couvert est le pire.
- Faute de truites, on mange des barbeaux.
- Mieux vaut être seul que mal accompagné
- Il vaut mieux tendre la main que le cou.
- Il vaut mieux plier que rompre.
- Mieux vaut acheter qu'emprunter.
- Il vaut mieux que les enfants pleurent que les vieillards.
- Mieux vaut mourir avec honneur, que vivre avec honte.
- Mieux vaut perdre la laine que la brebis.
- Il vaut mieux se coucher sans souper que de se lever avec dettes.
- C'est folie de commencer ce qu'on ne peut achever.
- Il vaut mieux épargner au bord qu'au fond.
- Mieux vaut une certitude qu'une promesse en l'air.
- Prends garde à l'homme d'un seul livre.
- Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole.
- À la plume et au chant l'oiseau, et au parler te bon cerveau.
- Les oiseaux d'une même couleur se cherchent volontiers.
- Bouchée engloutie n'acquiert ami.
- C'est la voix du sang.
- L¡arc toujours tendu se gâte.
- Pain lèger, pesant fromage, prends toujours si tû es sage.
- Les affaires sont les affaires.
- Un oeil suffit au marchand, l'acheteur en a besoin de sent.
<B>:
- Baco, a muchos ha matado; Neptuno, a ninguno.
- -
- Las noticias malas tienen alas.
El bien suena y el mal vuela.
- Para el mal oficial, no hay herramienta buena.
- Perro que ladra no muerde.
- Virtud con hermosura poco dura.
- Belleza y tontería, simepre en compañía.
- Más tira moza que soga.
- La flor de la belleza es poco durandera.
- Hermosura, al fin, basura.
- El caminante pobre no teme a los ladrones.
- a
- No entra en misa la campana, y a todos llama.
- Vientre ayuno no oye a ninguno.
Venter non habet aures. (L)
- Al vientre, todo lo que entre.
- Quien carretea, vuelca.
- a
- Los buenos se van y los malos se están.
- a
- Lo mejor es enemigo de lo bueno.
- a
- Más vale un huevo hoy que una gallina mañana.
- Más vale enemigo franco que amigo falso.
- Buenos son barbos, cuando no hay truchas a mano.
- Más vale solo que mal acompañado.
Malo solari quam perverso sociari (L)
- Más vale pedir que hurtar.
- Más vale doblar que quebrar.
- Más vale pagar que rogar.
- a
- Más vale morir con honra que vivir en vilipendio.
- a
- Más vale acostare sin cena que levantarse con deuda.
- Mejor es no comenzar lo que no se puede acabar.
- Más vale ahorrar al borde que no al hondo.
- Más vale lo mal conocido que lo bueno por conocer.
- Dios me libre de hombre de un libro.
- Más vale pájaro en mano que ciento volando.
- Al hombre, en el hablar; y al pájaro, en el cantar.
- Todas las aves con sus pares.
- Bocado comido no gana amigo.
- La sangre tira.
- Arco simpre armado, o flojo o quebrado.
- El pan, con ojos - el queso, sin ojos - y el vino, que salte a los ojos.
- El negocio es ele negocio.
- Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo.
<B>:
- 海中より杯中に溺死者多し
- 悪い習慣は甘い菓子と同様そのままより割った方が良い
- 悪事千里
- 下手の道具調べ
- 吠える犬は咬みつかぬ
- 顔と心は裏表
- 天は二物を与えず
- 女の髪には大象もつながる
- 盛りも花のひととき
- 美しいも皮一重
- 裸で物落とす例えなし
- 見ぬ商いはならぬ
- 駕籠かき駕籠に乗らず
- 理詰めより重詰め
- 満腹に不平なし
- 猿も木から落ちる
- 良鳥は深山に棲み、美魚は深海に潜む
- 最良の者が一番早く死ぬ
- 銭は銭だけ光る
- 最善はしばしば善の敵
- くれ上手のもらい上手
- 明日の百より今日の五十
- 獅子身中の虫
- 醜婦も空房よりは勝れり
- 悪人と交わるより孤独が良い
- 盗むより乞え
- 曲がるは折れるに勝る
- 借りるより買う方がよし
- かわいい子には旅をさせよ
- 不名誉な生より名誉な死
- 羊より毛をやる方がまし
- 武士は食わねど高楊枝
- 結末つけられぬなら開始せぬがまし
- いつまでもあると思うな親と金
- 知らぬ仏よりなじみの鬼
- 一冊の書物の人には用心せよ
- 明日の百より今日の五十
- 言葉は身のあや
- 類は友を呼ぶ
- わが口にうまければ他の口にもうまし
- 血は水よりも漉し
- 張りつめた弓いつか緩む
- 目のあるパン、目のないチーズ、目まで飛び上がる葡萄酒
- 親子でも金銭は他人
- 買う者は百の目を要し、売る者は一つで十分
>Top <C>:
- Call the bear uncle till you are safe across the bridge.
- Care brings grey hair.
- Charity begins at home.
- The camel going to seek horns, lost his ears.
- A candle lights others and consumes itself.
- Care brings grey hair.
- A cat has nine lives; a woman has nine cat's lives.
- A cat may look at a king.
- The cat would eat fish and would not wet her feet.
- A change is as good as a rest.
- Change of pasture makes fat calves.
- Changing of words is lighting of hearts.
- Children and fools tell the truth.
- Children are poor men's riches.
- A chip off the old block.
Like father, like son.
- Circumstances alter cases.
- Civility cost nothing.
- A closed book does not produce a learned man.
A book that remains shut is but a block.
- The coat makes the man.
Fine feathers make fine birds.
- The cobbler's wide goes the worst shod.
- A cock is bold on his own dunghill.
- Come not to counsel uncalled.
- Come with the wind, go with the water.
- The command of custom is great.
- Command your man, and do it yourself.
- Comparisons are odious.
- Conscience is a thousand witnesses.
- Constant dropping wears away the stone.
- Content is more than a kingdom.
- A covetous man does nothing that he should till he dies.
- Covetousness breaks the bag.
Too much breaks the bag.
- A creaking cart goes long on the wheels.
A creaking door hangs long on its hinges.
- The creditor has a better memory than the debtor.
- The cross on his breast and the devil in his heart.
- The crow thinks her own bird fairest.
- Curses, like chicken, come home to roost.
- Custom is another nature.
- The customer is always right.
- Cut not the bough that thou standest upon.
- Cut your coat according to your cloth.
<C>:
- Tant l'on doit caresser the chien que l'on soit passé.
- Les soucis font blanchir les cheveux de bonne heure.
- Charité bien ordonnée commence par soi-même.
- Le chameau désirant des cornes a perdu le oreilles.
- La chandelle eclaire chacun et allume et soi meme se détruit, fond et consume.
- Les soucis font blanchir les cheveux de bonne heure.
- Les chats ont neuf vies.
- Un chien regarde bien un évêque.
- Le chat aime le poisson, mais it n'aime pas à mouiller la patte.
- Le changement de travail est une espèce de repos.
- Changement d'herbage réjouit le veaux.
- Parler de ses peines, c'est déjà se consoler.
- Enfants et fous disent la vérité.
- Enfants sont richesse de pauvres.
- C'est bien le fils de son père.
- Convenances rompent loi.
- La politesse ne coûte rien.
- Les bons livres font les bons clercs.
- La robe fait l'homme.
- Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
- Un coq est bien fort sur son fumier.
- Ne donne pas conseil à qui ne t'en demande.
- Tout ce que vient d'ebe s'en retournera de flot.
- La pire tyrannie est celle de l'habitude.
- On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
- Les comparaisons sont odieuses.
- Conscience vaut mille témoins.
- Goutte á goutte l'eau creuse la pierre.
- Contentement passe richesse.
- L'avare et le cochon ne sont bons qu'après leur mort.
- La convoitise rompt le sac.
- Les pots fêlés durent plus longtemps.
- Le créancier a meilleure mémoire que le débiteur.
- Paroles d'angelot, ongles de diablot.
- Le corbeau pense que ses poussins sont les plus beaux.
- Maudissons sont feuilles, qui les seme il les recueille.
- L'habitude est une seconde nature.
- Le client a toujours raison.
- Il ne faut pas scier la branche sur laquelle on est assis.
- Il faut tailler son manteau selon son drap.
<C>:
- a
- Los cuidados hacen los cabellos canos.
- La caridad bien entendida empienza por uno mismo.´
- a
- Dando a otoros lumbre, la vela se consume.
- Los cuidados hacen los cabellos canos.
- Gatos y mujeres siete vidas tienen.
- Un perro puede mirar al rey.
- Peces quiere la gata, mas no entrar en el agua.
- Mudar de trabajo, ya es algún descanso.
- a
- a
- Los niños y los locos dicen las verdades.
- Quien tiene muchos hijos no muere rico.
- De tal palo, tal astilla.
- a
- a
- Libro cerrado no saca letrado.
- El traje hace al hombre.
- a
- Cada gallo canta en su muladar.
- a
- Lo que el agua trae, el agua lleva.
La ganancia del juego se arde como fuego.
- La costumbre tiene más fuerza que diez toros.
- Mand y haz, y bien servido serás.
- Todas las comparaciones son odiosas.
- La conciencia vale por mil testigos.
- Assidua stilla saxum excavat. (L)
Continua gotera cava la piedra.
- Quien se contenta es dichoso.
- El avariento y el puerco, después de muertos.
Avarus, nisi cum moritur, nil recte facit. (L)
- Lo codicia rompe el saco.
- Carro que rechina llega lejos.
Carro que canta a su dueño avanza.
- El acreedor tiene mejor memoria que el deudor.
- La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos.
- El cuervo piensa que sus pollos son los más lindos.
- a
- La costumbre es otra naturaleza.
Consuetudo altera natura. (L)
- -
- a
- Según el tejido córtate el vestido.
<C>:
- 長いものには巻かれろ
- 悲しみは白髪のもと
- 慈悲は我が家から
- 欲こきゃ損する
- 身を殺して仁となす
- 悲しみは白髪のもと
- 猫に九生あり
- 猫でも王様を見ることができる
- 猫は魚を好むが、川には触れたがらない
- 変化は休息なり
- 居は気を移す
- 言わねば腹ふくる
- 馬鹿と子供は正直
- 子に過ぎたる宝は無し
- 蛙の子は蛙
- 事情は行為を善行にも悪行にもする
- 男は辞儀に余れ女は会釈に余れ
- 閉じた本から知は得られず
- 馬子にも衣装
- 紺屋の白袴
- 内弁慶
- 人の頼まぬ経を読む
- 悪銭身につかず
- 慣習の支配力は強し
- 人を使うより胴使え
- 比較は不快なもの
- 心を問はば如何に答えん
- 点滴石を穿つ
- 足るを知る者は富む
- 強欲者は死んで初めて善事をする
- 蛇は口の裂くるのを知らず
- 一病息災
- 貸し者覚えの借り者忘れ
- 鬼の念仏
- 親の欲目
- 人を呪わば穴二つ
- 習い性になる
- お客様は神様
- 己が乗っている枝を切るな
- 蟹は甲羅に似せて穴を掘る
>Top <D>:
- Danger itself the best remedy for danger.
- The danger past and God forgotten.
- Daughters and dead fish are no keeping wares.
Marry your daughter and eat fresh fish betimes.
- The danger past and God forgotten.
- A dead dog never bites.
- A deaf husband and a blind wife always make a happy couple.
- Death devours lambs as well as sheep.
- Death is common to all.
- Death is the great leveler.
Death makes equal the high and low.
At the end of the game the king and the pawn go into the same bag.
- Death keeps no calendar.
- The death of the wolves is the safety of the sheep.
- Delays are dangerous.
- Despair gives courage to a coward.
- The devil is not always at one door.
- The devil is not so black as he is painted.
The lion is not so fierce as he is painted.
- The devil lurks behind the cross.
- The devil tempts all, but the idle man tempts the devil.
- When the devil was sick, the devil a monk would be; the devil was well, the devil a monk was he.
- The die is cast.
- Diligence is the mother of good luck.
- A disease known is half cured.
A danger foreseen is half avoided.
- Distrust is the mother of safety.
Fear is one part of prudence.
- Divide and control.
Kingdoms divided soon fall.
- Do as I say, not as I do.
Do as the friar says, not as he does.
- Do as you would be done by.
Do unto others as you would they should do unto you.
- Do not all you can; spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all you know.
- Don't put all your eggs in one basket.
- Do well and have well.
Good finds good.
Do good: thou doest it for thyself.
- Dog does not eat dog.
- The dog returns to his vomit.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
- Don't put the cart before the horse.
- Don't sell the bear's skin before you have caught him.
Don't count your chickens before they are hatched.
- A drowning man will clutch at a straw.
- Dry bread at home is better than roast meat abroad.
<D>:
- Le danger tire du danger.
- Danger passé, saint moqué.
- Les filles et les pommes sont la même chose.
- Danger passé, saint moqué.
- Chien mort ne mord pas.
- Mari sourd et femme aveugle font toujours bon ménage.
- Autant meurt veau que vache.
- La mort est commune à tous.
- La mort nous rend tous égaux.
- La mort ne connaît ni àge, ni jour.
On ne meurt qu'à son heure.
- Mort de loup, santè de brebis.
- Il y a péril en la demeure.
- Le dèsespoir comble non seulement notre misère, mais notre faiblesse.
- Toujours ne sont diables à l'huis.
- Le diable n'est pas si noir qu'on le fait.
- Derrière la croix se tient le diable.
- En oiseuse, le diable se boute.
- Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.
- Le dé en est jeté.
- Diligence passe science.
- Disette prévue, est à demi pourvue.
- Mèfiance est mère de sûreté.
- Divise afin de régner.
- Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.
- Fais à autrui ce que tu voudrais qu'il te fasse.
- Ne vas point jusqu'aux limites de ton pouvoir, ni jusqu'au terme de ton avoir; ne crois pas tout ce que tu entends, et ne dis pas tout ce que tu sais.
- Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.
- Qui bontés fait, bontés attend.
Qui fait bien, trouve bien.
- Les chiens ne se mangent pas entre eux.
- Le chein est retourné à son propre vomissement.
- Il ne faut pas mettre la charrue devant les boeufs.
- Ile ne faut pas vendre the peau de l'ours avant qu'il soit pris.
- Un noyé s'accroche á un brin de paille
- Le pain dans patrie vaut encore mieux que des biscuit en pays étranger.
<D>:
- Nuca un peligro sin otro se vence.
- El peligro pasado, el voto olvidado.
- el pez fresco gástalo presto y habiendo tu hija crecido, cásala con marido.
- El peligro pasado, el voto olvidado.
- Perro muerto no muerde.
- Marido sordo y esposa ciega hacen siempre buena pareja.
- Tan presto se val el cordero como el carnero.
- La muerte es común a todos.
- La muerte es la gran igualadora.
- La muerte siempre es traidora: no dice el día ni la hora.
- Muerte del lobo, sanidad del ganado.
Mors lupi agnis vita. (L)
- En la tardanza está el peligro.
- a
- No siempre el diablo ha de estar detrás de la puerta.
- No es el diablo tan feo como lo pintan.
- Detrás de la cruz está el diablo.
- Al ocioso y desocupado tienta el diablo.
- Después de viejo el diablo se hizo fraile.
- La suerte está echada.
Jacta alea esto (L; Julius Caesar)
- La diligencia es the madre de la buena ventura.
- Menos dolor produce la desgracia que de antemano se teme.
- La desconfianza aparta el engaño.
- Divide, y vencerás.
Divide, y gobierna.
- Haz lo que bien digo y no lo que mal hago.
- Los hombres traten como querrían ser tratados.
- No hagas todo lo que puedas, ni gastes todo lo que tengas, ni creas todo lo que oigas, ni digas todo lo que sepas.
- Poner toda la carne en el asador, es gran error.
- Quien bien hace, bien merece.
- Perro no come perro.
- El perro que vomitó, al vómito se volvió.
- No eches el carro antes de los bueyes.
- No cuentes los polluelos antes que salgan de los huevos.
- Quien se ahoga, se agarra a un clavo ardiendo.
- Más quiero en mi casa pan que en la ajena faisán.
<D>:
- 毒をもって毒を制す
- 喉元過ぎれば熱さを忘れる
苦しいときの神頼み
- 娘と糸べそはそばさ置くほど邪魔になる
- 喉元過ぎれば熱さを忘れる
- 死んだ犬は噛みつかぬ
- 平穏を保つには夫はつんぼ妻は盲でなければならない
- 老少不定
- 人生古より誰か死無からん
- 落ちれば同じ谷川の水
- 死神は暦を使わず
- 狼の死は羊の安全
- 遅滞は危険をもたらす
- 窮鼠猫を噛む
- 悪魔はいつも同じ戸口におらず
- 鬼の中にも仏
- 寺の隣に鬼が住む
- 小人閑居して不善を為す
- 苦しいときの神頼み
- 弦を放たれた矢
賽は投げられた
- 稼ぐに追いつく貧乏無し
- 病を知れば癒ゆるに近し
- 心配は思慮分別の内
- 分割して統治せよ
- 私がするようにではなく、私が言うようにせよ;
坊主の不信心
- 己の欲する所人に施せ
- 物は八分目
- すべての卵を一つの籠に入れるな
- 善を成せばこれに百祥を下す
- 悪獣もその類を思う
- 犬は己のへどへ戻る;愚か者は自分の愚かさを繰り返す
- 牛追い牛に追わる
- 取らぬ狸の皮算用
- 溺れる者は藁をもつかむ
- 隣の白飯より家の粟飯
>Top <E>:
- Eagles do not breed doves.
- Eagles don't catch flies.
- The early bird catches the worm.
- Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
- Easier said than done.
- Easy come, easy go.
Come with the wind, go with the water
- Eat at pleasure, drink by measure.
- Eat to live, not live to eat.
- Eaten bread is soon forgotten.
Fair-weather friends are not worth having.
- Empty vessels make the greatest sound.
- An Englishman's home is his castle.
- Envy shoots at others, and wounds herself.
- Every beginning is hard.
- Every cloud has a silver lining.
- Every couple is not a pair.
- Every day comes night.
The longest day must have an end.
- Every day is holiday with sluggards.
He that does nothing always finds helpers.
- Every dog has his day.
- Every dog is a lion at home.
A cock is bold on his own dunghill.
- Every extremity is a fault.
- Every heart has its own ache.
Every man has his cross to bear.
- Every man is mad on some point.
No man is wise at all time.
- Every man is the architect of his own fortune.
- Every miller draws water to his own mill.
- Every white hath its black, and every sweet its sour.
- Everything has an end.
- Everything new is fine.
- Evil communication corrupt good manners.
- The evils we bring on ourselves are the hardest to bear.
- Example is better than precept.
- Experience is the mother of knowledge.
- Extremes meet.
- An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
- The eye is bigger than the belly.
- The eye is the window of the soul.
<E>:
- L'aigle n'engendre point la colombe.
- L''aigle ne chasse poit aux mouches.
- Heure du matin, heure du gain.
- Si tu veux bien te porter, couche-toi tôt et lève-toi tôt.
- Plus facile à dire qu'à faire.
- Ce qui vient de la flûte, s'en va par le tambour.
- Mangez à volonté, buvez en sobriété.
- Il faut manger pour vivre et not vivre pour manager.
- Memoire du bien tantôt passe.
- Les tonneaux vides font le plus de bruit.
- Ma maison est mon château, mon Louvre et mon Fontainebleau.
- L'envie, soi-même se desvie.
- Le commencement est le plus fort.
- Dans toute chose il y a un bon côté.
- Autant de mariages, autant de ménages.
- Nul jour sans soir.
Il n''y a si long jour qui ne vienne à la nuit.
- Il est toujours congé pour les paresseux.
- -
- Tout chien est lion dans sa maison.
- L'excès en tout est un défaut.
- Chaque maison a sa croix e passion.
- Chacun a sa marotte.
Chacun a son péché mignon.
- Chacun est artisan de sa fortune.
- Every miller draws water to his own mill.
- Nul miel sans fiel.
- Il y a une fin à tout.
- Tout nouveau, tout beau.
- Mauvaises paroles corrompent bonnes moeurs.
- Bien est malheureux qui est cause de son malheur.
- L'exemple vaut mieux que le précepte.
- Expérinece est mère de science.
- Les extrêmes se touchent.
- Oeil pour oeil, dent pour dent.
- Les yeux sont plus grande que le ventre.
- Les yeux sont le fenêtres de l'âme.
<E>:
- De águila no nace paloma.
Aquila non generat columbam. (L)
- El águila no caza moscas.
Aquila non capit muscas. (L)
- Quien madruga antes del día, coge la anguila.
- Acostarse temprano y levantarse temprano, hacen al hombre sano.
- Fácil es decir, pero difícil es hacer.
- Lo que viene del pífano se vuelve para el tambor.
- Come por vivir, y bebe por comer.
- Come por vivir, y no vivas por comer.
- Comida acabada, amistad terminada.
- El tonel vacío mete más ruido.
- Grande o chica, pobre o rica, casa mía.
- El envidioso a sí mismo es dañoso.
- El comienzo es duro.
- No hay mal que por bien no venga.
- a
- No viene día que no venga tarde.
Al día sigue la noche.
- Para los gandules cada día es fiesta.
Ignavis semper feriae sunt. (L)
- a
- Todo perro es león en su casa.
- Todos los extremos son viciosos.
- Ho hay casa ni casita que no tenga su crucecita.
- Cada criatura tiene su ramito de locura.
- Cada uno es artífice de su fortuna.
Faber est quisque fortunae suae. (L)
- Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar en seco el del vecino.
- a
- Todo tiene fin en este mundo.
- a
- Corrumpunt mores bonos colloquia prava. (L)
- Quien su mal busca por su mano, a su daño.
- Más aprovecha un ejemplo que un precepto.
- La experiencia es la madre de la ciencia.
- Los extremos se tocan.
- Ojo por ojo, diente por diente.
- Los ojos comen más que la barriga.
- Los ojos son alma.
<E>:
- 瓜の蔓に茄子はならぬ
- 鷹は餓えても穂をつまず
- 早起きは三文の得
- 早寝早起き病知らず
- 言うは易く行うは難し
- あぶく銭は身につかぬ
- 酒は三献に限る
- 食うだけなら犬でも食う
- 恩恵は受けた後は忘れられる
- 空き樽は音が高い
- 人の城は家である
- 妬みはその身の仇
- 始め半分
- 人間万事塞翁が馬
- 二人の男女必ずしもおしどりにあらず
- 毎日夜が来る
- 怠け者にはいつも祭日 (L)
- 誰にも悪いときばかりでなく良い時もある
- 家の前の痩せ犬;陰弁慶
- すべての極端は欠点
- 胸にはそれぞれの痛みあり;苦は色変える松の風
- 人は皆何かの点で気違いである
- 善敗おのれによる;各人は自分の運命の作者(L)
- 我田引水
- 善の裏は悪
- 物事にはみな終わりがある
- 女房と畳は新しい方が良い
- 朱に交われば赤くなる
- 自らなせる災いは逃るべからず
- 範例の方が教訓より教育的
- 鯛も鮃も食うた者が知る
- 大賢は大愚に似たり
- 目には目を歯には歯を
- 目は胃袋より大きい
- 目は心の窓
>Top <F>:
- A fair face, foul heart.
- The face is the index of the mind.
- Fair is not fair, but that which pleases.
Beauty is in the eye of the beholder.
- The fairest rose at last is withered.
- Faith will move mountain.
- A fat belly, a lean brain.
- A fault confessed is half redressed.
- A fine cage won't feed a hungry bird.
- Fine feathers make fine birds.
The coat makes the man.
- The first blow is as much as two.
- First come, first served.
- Fish must swim thrice.
- Foolish fear doubles danger.
- A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
- A fool may give a wise man counsel.
- A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
- Fools are wise as long as silent.
- Forbear not sowing because of birds.
- Fortune favours the brave.
- Fortune is blind.
- Fortune knocks once at least at every man's gate.
- Fortune's wheel is never stopped.
- Four eyes see more than two.
Two eyes can see more than one.
- Friend in need is a friend indeed.
- A friend to everybody is a friend to nobody.
- A friend is easier lost than found.
- Full of courtesy, full of craft.
<F>:
- Belle chère et coeur arrière.
- Visage de l'homme, miroir de l'âme.
- Chacun trouve beaux ceux qu'il aime.
- Il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul.
- La foi transporte les montagnes.
- Estomac plein, cerveau vide.
- Péché avoué est à demi pardonné.
- La belle cage ne nourrit pas l'oiseau.
- La belle plume fait le bel oiseau.
- Le premier coup en vaut deux.
- Premier arrivé, premier servi.
- Poisson fair boisson.
- Souvent la peur d'un mal nous conduit dans un pire.
La peur grossit les objett.
- Un fou fait plus de questions qu'un sage ne donne de raisons.
- Un fou enseigne bien un sage.
- a
- Fou qui se tait passe pour sage.
- Il ne faut pas laisser de semer par crainte des pigeons.
- La fortune sourit aux braves.
- La fortune est aveugle.
- a
- La roue de la fortune n'est pas toujours une.
- Quatre yeux voient mieux que deux.
- Au besoin on connaît l'ami.
- L'ami de tous le monde n'est l'ami de personne.
- Un ami est long à trouver et prompt à perdre.
- Tel vous semble applaudir, qui vous raille et vous joue.
<F>:
- La cara bonita y el alma maldita.
- La cara es el espejo del alma.
- No es hermoso lo hermoso, sino lo que agrada.
- Como la rosa es la dicha humana: luce hoy y muere mañana.
- La fe muda los montes.
- Vientre lleno, cabeza vacía.
- Pecado confesado es medio perdonado.
- De la hermosura no se unta ni se come.
- Hermosas plumas hacen hermoso al pájaro.
- Quien da primero, da dos veces.
La primera vale por dos.
- El primer venido, primer servido.
- El pez ha de nadar tres veces: en agua en vino y en aceite.
- El miedo dobla los peligros.
El miedo abulta las cosas.
- Un tonto puede hacer tantas preguntas en una hora que un sabio no las podría contestar en siete años.
- Muchas veces el necio dice un buen consejo.
- Un tonto echa una piedra en un pozo, y cien dicretos no la pueden sacar.
- El bobo, si es callado, por sesudo es reputado.
- Por miedo de pájaros no dejéis de sembar mijo.
- La fortuna favorece a los audaces.
Fortuna favet fortibus. (L)
- La fortuna e ciega.
- La fortuna pasa por cada puerta una vez; no diez.
- La rueda de la fortuna nunca es una.
- Más ven cuatro ojos que dos.
Plus vident oculi quam oculus. (L)
- En el peligro se conoce al amigo.
- Amigo de todo y de ninguno, todo es uno.
- a
- Quien te hace fiestas que no te suele hacer, o te quiere engañar, o te ha menester
<F>:
- 外面如菩薩内心如夜叉
- 思い内にあれば色外に出る
- 美は見る人の目の中にある;蓼食う虫も好き好き
- 最も美しいバラの花も最後には萎れる
- 思う念力岩をも通す
- 胃は頭の墓
- 過失も告白すれば半ば正されたに等しい
- 美しい籠では餓えた鳥は満たせぬ
- 馬子にも衣装
- 先手は万手
- 先んずれば人を制す
- 魚は三度泳ぐ:水とワインとオイルの中で
- 愚かな恐れは危険を二倍にする
- 愚人は賢人が7年かかって答え得る以上の質問を1時間の内に発する;場違いな馬鹿げた質問
- 愚者も一得
- 馬鹿は利口が百人がかりでも拾い出せない石を井戸の中に投げ込む
- 愚人も黙すれば賢人に見える
- 鳩を憎み豆を作らぬ
- 身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ;運は勇者を助ける (L)
- 天に目なし
- 人生に一度は幸運がに恵まれる
- 浮き世は回る水車;運は回転する
- 三人寄れば文殊の知恵
- 刎頸の交わり
- 郷原は徳の賊
- 友人が得難く失い易し
- 巧言令色少なし仁
>Top <G>:
- Give neither counsel nor salt till you are asked for it.
- Give the devil his due.
- God heals, and the doctor takes the fee.
- God helps those who help themselves.
- A good beginning makes a good ending.
- A good conscience is a soft pillow.
- A good deed is never lost.
- A good book is a good friend.
Good books are friends that are always ready to talk to us.
- A good name is better than riches.
A good name is better than a good face.
- A good neighbour, a good morrow.
- A good thing lost is a good thing valued.
We never know the worth of water till the well is dry.
- Good things come to some when they are asleep.
- Good ware makes quick markets.
- Good watch prevents misfortune.
- The greatest wealth is contentment with a little.
- Good wine needs no bush.
- Great braggers, little doers.
- A great shiip asks deep waters.
- The greatest clerks are not the wisest men.
- Growing youth has a wolf in his belly.
<G>:
- Ne donne pas conseil à qui ne t'en demande.
- Il faut donner au diable son dû.
- Dieu guérit, le médecin encaisse.
- Aide-toi, Dieu t'aidera.
- De bon commencement, bonne fin.
- Une bonne conscience est un bon oreiller.
- Un bienfait n'est jamais perdu.
- Un livre est un ami qui ne trompe pas.
- Mieux vaut bon nom que richesse.
- Qui a bon voisin a bon matin.
- Bien perdu, bien connu.
- Le bien vient en dormant.
- La bonne marchandise se recommande elle-même.
- Bon guet chasse malaventure.
- Heureux qui se contente de peu.
- À bon vin pint d'enseigne.
- De grand langage, petit fait.
- Grand navire veut grande eau, et gros moine, gras veau.
- Les grands clercs ne sont pas les plus sages.
- Jeune home en sa croissance a un loup en la panse.
<G>:
- Mal dará consejo a mí quien no lo tiene para sí.
- Dale al diablo lo que es suyo.
- Natura sanat, non medicus. (L)
- a
- A buen principio, buen fin.
- Una buena conciencia es una buena almohada.
- a
- Los libros son maestro que no riñen y amigos que no piden.
- Más vale el buen nombre que las muchas riquezas.
Más vale buena fama que buena cara.
- Quien tiene buen vecino, tiene buen matino.
- Bien perdido y conocido.555
- La fortuna viene durmiendo.
- La buena mercancía halla pronto salida.
- Doña Prudencia murió de vieja.
- a
- El buen vino no ha menester ramo.
El buen vino la venta trae consigo.
- a
- Bran barco no navega en ruin charco.
- Magis magni clerci non sunt magis sapientes. (L)
- a
<G>:
- 助言と塩は乞われるまでするな
- 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ
- 医者でなく自然が治療する
- 天は自ら助くる者を助く
- 始め良ければ終わり良し
- 聖人に夢無し
- 善行は滅びず
- 良書はいつも話しかけてくる良友
- 令名は富に勝る
- 隣千金に換えん
- 果報は寝て待て
- 桃李もの言わず下おのずから蹊をなす
- 転ばぬ先の杖
- 足るを知る者は富む
- 桃李は物言わず下おのずから蹊を成す
- 能無しの口たたき
- 大魚は小池に棲まず
- 一番偉い学者が一番賢い訳ではない
- 子供と小鰹腹の割れるを知らず
>Top <H>:
- The half is more than the whole.
- He cannot see the wood for the trees.
- He hath enough who is contented with little.
- He is rich enough that wants nothing.
He is rich enough who lacks no bread.
It is better poor and free than to be rich and a slave.
The greatest wealth is contentment with a little.
- He knows most who speaks least.
- He is never long that comes at last.
- He that chastens one, chastens twenty.
- He that dwells next door to a cripple will learn to halt.
- He that endures is not overcome.
- He that has not the craft, let him shut the shop.
- He that has nothing need fear to lose nothing.
- He that knows nothing, doubts nothing.
- He that loses is merchant as well as he that gains.
- He that mischief hatches mischief catches.
He that hurts another hurts himself.
- He that nothing questions, nothing learns.
- He that runs fast will not run long.
- He that wills the end, wills the means.
The end justifies the means.
- He who commences many things finishes but few.
- He whose belly is full believes not him who is fasting.
Little knows the fat man what the lean does mean.
- He would have better bread than is made of wheat.
- Health is better than wealth.
- Hear all parties.
- Hear much, speak little.
Hear and see and say nothing.
- A hedge between keeps friendship green.
- Hell is paved with good intentions.
- Here today and gone tomorrow.
- History repeats itself.
- Honey catches more flies than vinegar.
- A honey tongue, a heart of gall.
- Honey is sweet but the bee stings.
- Honours change manners.
- Honours nourishes arts.
- Hope is a good breakfast, but a bad supper.
- Hope is but the dream of those that wake. (Aristotle)
- Hope is the poor man's bread.
- Hunger is the best sauce.
Hunger makes hard beans sweet.
<H>:
- a
- Les arbres cachent la forêt.
- Assez a qui se contente.
- Est assez riche qui ne doit rien.
- Qui plus sait, plus se tait.
- Il ne demeure pas trop qui vient.
- Qui un punit, cent menace.
- Hantez les boiteu, vous clocherez.
- Qui dure, vainc.
- Qui ne sait l'art sert la boutique.
- Qui n'a rien ne craint rient.
- Qui rien ne sait, de rien dne doute.
- Il n'est pas marchand qui toujours gagne.
- Qui mal fera, mal trouvera.
- Qui demande, apprend.
Mieux vaut demander, que faillir et errer.
- Qui trop se hâte bientôt se fatigue.
- Qui veut la fin veut les moyens.
- Qui commence plusieurs choses, en achève peu.
- Qui a la panse pleine croit que les autres sont rassasiés.
- Fou est qui cherche meilleur pain que de froment.
- Celui qui a la santé est riche.
Santé passe richesse.
- Écoute l'autre partie.
- Écoute beaucoup et parle peu.
- La borne sied très bien entre le champs de deux frères.
- Le chemin de l'enfer est pavé de bonne intentions.
- Aujourd'hui en chère, demain en bière.
Aujourd'hui vivant, demain mort.
- L'histoire se répète.
- On prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
- Langue de miel et coeur de fiel.
- Le miel est doux, mais l'abeille pique.
- Les honneurs changent les moeurs.
- Les honneurs nourrissent les arts.
- L'espoir est un bon déjeuner mais un mauvais dîner.
- L'espérance est le songe d'un homme éveillé.
- L'espérance est le pain des misérables.
- Il n'est sauce que d'appétit.
La faim assisonne tout.
<H>:
- La mitad vale más que el todo.
Dimidium plus toto. (L)
- No puede ver el bosque por los árboles.i
- -
- Quien no desea es rico.
Rico es el que nada desea y el que nada debe.
Satis dives est qui pane non indiget. (L)
- Quien más sabe, menos habla.
- Quien viene, no tarda.
- El castigo de uno advierte a muchos.
- Si juxta claudum habites, subclaudicare disces. (L)
- Quien la sigue, la consigue.
Superanda omnis fortuna ferendo est. (L)
- Quien no sabe el arte, cierre la tienda.
- Nada teme perder quien nada tiene.
- El que no sabe nada, no duda nada.
- Perder y ganar, todo es comerciar.
- Quien maldad simbra, maldad siega.
Quien desea mal a su vecino, el suyo viene de camino.
- Quien lengua ha, a Roma va.
Quien nada pregunta, todo lo ignora.
- Quien mocho corre, pronto se cansa.
- Quien quirere el fin, quiere los medios.
- Quien emprende muchas cosas, acaba pocas.
- El harto, de ayuno no tiene duelo.
- Quien más de pan trigo busca, sin seso anda.
- No hay tesoro como la salud.
La salud es la mayor riqueza.
- Óigase a la otra parte.
Audi alteram partem. (L)
- Habla poco, escucha mucho, y no errarás.
Audi, vide, tace. (L)
- a
- El infierno está emperdrado de buenas intenciones.
- Hoy somos; mañana no.
- La historia se reite.
- Más moscas se cazan con miel que con vinagre.
- Boca de miel, corazón de hiel.
- La miel es dulce, pero la abeja pica.
- Honores cambian costumbres.
- El honor sostiene las artes.
Honos alit artes. (L; Cicero)
- a
- a
- La esperanza es el pan de los míseros.
- La mejor salsa, el apetito.
La mejor salsa es el hambre.
Fames optimum condimentum. (L; Cicero)
<H>:
- 物は八分目
- 木を見て森を見ず
- 足るを知る者は富む
- パンに事欠かぬ者は十分に富裕でもある (L)
- 能ある鷹は爪を隠す
- 来てさえくれればどんなに手間取ってもいい
- 一罰百戒
- 門前の小僧習わぬ経を読む
- 忍の一字は衆妙の門
- 技なくば店閉めるべし
- 貧乏に怖い物無し
- 知らぬが仏
- 損せぬ人に儲けなし
- 人を呪わば穴二つ
- 質問なくば何も学べぬ
- 小馬の朝駆け
- 志あれば成る
- 何でも来いに名人無し
- 馬腹持ちて人腹知らず
- 小麦で作ったパンよりうまいパンを求む>無理難題
- 健康は富貴に勝る
- 両方聞いて下知を成せ
- 話し上手より聞き上手;
口を閉じて眼を開け
- 親しき中には垣をせよ
- 地獄は良い願望に満ちている
- 明日は知らぬ世
- 歴史は繰り返す
- いがより栗
- 美言信ならず
- 河豚は食いたし命は惜しし
- 名誉は人の行状を変える
- 名誉は芸術を培う
- 一日の計は朝にあり
- 希望は目覚めている者の夢
- 希望は貧者のパンである
- ひもじい時にまずい物なし;餓えは最良の調味料 (L)
>Top < J >:
- Jack of all trades, and master of none.
- The joy of the heart makes the face fair.
- Judge not, that ye be not judged.
< J >:
- Bon à tout, propre à rient.
- Joie au coeur fait beau teint.
- Ne jugez pas les autres, afin que Dieu ne vous juge pas.
< J >:
- a
- La cara más fea, la alegría la hermosea.
- No juzguéis y no seréis juzgados.
< J >:
- 多芸は無芸
- 心につるる姿
- 汝ら裁かれざらんために人を裁くな
>Top <K>:
- Keep good men company, and you shall be of the number.
- Know thyself.
- Knowledge is folly, except grace guide it.
- Knowledge is power.
<K>:
- Fréquentez les bons, et vous l'en serez.
- Connais-toi to-même.
- Grande science est folie si bon sens ne la guide.
- Savoir c'est pouvoir.
<K>:
- Quien anda con buenos, parece uno de ellos.
- Conócete a ti mismo.
Nose te ipsum. (L)
- La ciencia es locura sin buen seso no la cura.
- Saber es poder.
Scientia est potentia. (L)
<K>:
- 麻につるるよもぎ
- 汝自身を知れ
- 万能足りて一心足らず
- 知は力なり
>Top <L>:
- The last straw breaks the camel's back.
The last drop makes the cup run over.
- A lean agreement is better than t judgment.
- Let none say, I will not drink water.
- Light burdens far heavy
In a long journey straw weights.
- Like author, like book.
- Like blood, like good, and like age, make the happiest marriage.
Marry your equal.
- Like father , like son.
A chip off the old block.
- Like question, like answer.
- A little body often harbours a great soul.
- A living dog is better than a dead lion.
- Long hair, little brains.
Bush natural; more hair than wit.
- A long tongue is a sign of a short hand.
The great talkers are the least doers.
- The longest way round is the shortest way home.
- Love me, love my dog.
- Love thy neighbour as thyself.
- Love your neighbour, yet pull not down your hedge.
<L>:
- La dernière goutte d'eau est celle qui fait déborder the vase.
- Un mauvais accommodement vaut mieux qu'u bon procès.
- Il ne faut jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
- Au long aller petit fardeau pèse.
- Tel auteur, tel oeuvre.
- Prends ta servante de loin et ta femme d'auprès.
- Tel père, tel fils.
- Telle demande, telle réponse.
- D'un petit homme souvent grand ombre.
- Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
- Longs cheveux, courte cervelle.
- Longue langue, courte main.
- Le chemin le plus long est quelquefois le plus court.
- Qui m'aime, aime mon chien.
- Aime ton prochain comme toi-même.
- Aimez votre voisin, mais n'abattez pas la haie.
<L>:
- La última gota hace derramar el vaso.
La última paja quiebra el lomo del camello.
- Más vale mala avenencia que buena sentencia.
- No diga nadie de esta agua no beberé.
- En larga jornada, la leve carga es pesada.
- Cual e autor, tal la obra.
- Casa y compadrar, cada cual con su igual.
Mejor y rocino, tómalo del vecino.
- Tal padre, tal hijo.
- A tal pregunta, tal respuesta.
- a
- Mejor es perro vivo que león muerto.
- Cabello luengo y corto el seso.
- La lengua larga es señal de mano corta.
- a
- Quen bien quiere a Pedro, no hace mal a su perro.
- Ama al prójimo como a ti mismo.
- Ama tu vecino, pero no deshagas tu seto.
<L>:
- 過ぎたるは及ばざるがごとし
- 悪い示談は良い判決に勝れり
- この水飲まぬと言わぬが良い
(=事は希望通りには運ばぬ)
- 軽い荷物でも遠路運べば重い
- 著書は著者に似る
- 牛は牛連れ馬は馬連れ
- この父にしてこの子あり
- 問いが問いなら答えも答え
- 胴より胆が張る
- 死人は生ける鼠に如かず
- 長き髪、短き知恵;才知より毛が多い自然の営み
- 口たたきの手足らず
- 急がば回れ
- 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い
- 汝の隣人は汝自身のように愛せ
- 親しき仲にも礼儀あり
>Top <M>:
- A man cannot live by air.
- Man cannot live by bread alone.
- A man is known by the company he keeps.
- Man proposes, God disposes.
- Many drops make a shower.
- Many go out for wool, and come home shorn.
- Marry in haste and repent at leisure.
Marriage rides upon the saddle and repentance upon the crupper.
- The master's eye makes the horse fat.
- The mean is the best.
The iddle way of measure i ever golden.
- Measure for measure.
(Measure=treatment)
- A merry companion is a wagon in the way.
- Might is right.
Might makes right.
- Mischief comes by pounds and goes away by ounces.
Diseases come on horseback, but go away on foot.
- Much ado about nothing.
- Much cry and little wool.
- Much bran and little meal.
<M>:
- L'on ne vit pas de vent.
- L'homme ne vit pas seulement de pain.
- Dis moiqui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
- L'homme propose, et Dieu dispose.
- Les petits ruisseaux font les grandes riviéres.
- Tel qui cherche de la laine s'en retourne tondu.
- Qui en hâte se marie, à loisir se repent.
- L'oeil de maître engraisse le cheval.
- Le milieu est le meilleur.
- Mesure pour mesure.
- Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant.
- La force prime le droit.
Force passe droiit.
- Le mal vient à charretée et s'en retourne once à once.
- Beaucoup de bruit pour rien.
- Grand bruit, petite toison.
- Beaucoup de paille, peu de grains.
<M>:
- De puro aire no se mantiene nadie.
- No sólo de pan vive el hombre.
- Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se. (L)
- El hombre propone, y Dios dispone.
Homo proponit, sed deus disponit. (L)
- Los pequeños arroyos hacen los grandes ríos.
- a
- Antes de que te cases, mira lo que haces.
- El ojo del amo engorda el caballo.
- El término medio es lo mejor.
Ne quid nimis. (L)
- Medida por medida.
- El gracioso compañero es carretón en el camino.
- Donde fuerza viene, derecho se pierde.
Contra fuerza no vale razón.
Mensuraque juris vis est. (L)
- El mal entra a brazadas, y sale a pulgaradas.
- a
- Mucho ruido y pocas nueces.
- Mucha paja y poco grano.
<M>:
- 思し召しより米の飯
- 人はパンのみにて生きるにあらず
- 善悪は友を見よ
- 人間が画策し、神が成敗を決める
- 塵も積もれば山となる
- ミイラ取りがミイラになる
- 縁と月日の末を待て
- 主人の目は馬を肥えさせる
- 中をもって志とす;何物も度を過ごさずに (L)
- しっぺ返し
- 旅は道連れ世は情け
- 勝てば官軍;力は正義;力は法の尺度(L)
- 災害は大量にやってくるが、遠退くときは遅々としている
- 空騒ぎ、無駄騒ぎ
- 大山鳴動鼠一匹
- ふすまばかりの粉無し
>Top <N>:
- Nature abhors a vacuum.
- Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue; to the end we should hear and see more than we speak.
- Nature is content with a little.
- Nature passes nurture.
- Near is my coat, but nearer is my shirt.
- A near neighbour is better than a far dwelling kinsman.
- The nearer the church, the farther from God.
- Necessity has no holiday.
- Necessity has no law.
- Necessity is the mother of invention.
- Need makes the old wife trot.
- Need makes virtue.
- Needs must when the devil drives.
- Never mention rope in the house of a man who has been hanged.
- Never put off til tomorrow what you can do today.
- Never too old to learn.
- New broom sweeps clean.
- The new love drives out the old love.
- Night is the mother of counsel.
- No day without a line.
No day should pass without something being done.
- No fence against ill fortune.
- No fire, no smoke.
- No man fouls his hands in his own business.
- No man is wise at all times.
Every man is a fool sometimes and none at all times.
- No news is good news.
- No pain, no gain.
No sweet without some sweat.
He that will not work shall not eat.
A horse that will not carry a saddle must have no oats.
- No rose without a thorn.
- No sooner said than done.
- Not where one is bred, but where he is fed.
- Nothing comes of nothing.
- Nothing is certain but the unforeseen.
- Nothing seek, nothing find.
- Nothing so certain but death and taxes.
- Nothing venture, nothing gain.
<N>:
- La nature a horreur du vide.
- La nature nous a donné deux oreilles et seulement une langue afin de pouvoir écouter davantage et parler moins.
- Nature est contente de peu.
- Nature passe nourriture.
- Près est ma côte, plus près est ma chemise.
- Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
- Près de l'église, loin de Dieu.
- Nécessité n'a pas de jour férié.
- Nécessité n'a pas de loi.
- Nécessité est mère d'invention.
- Le besoin fait la vieille trotter.
- Dans la nécessité on a recours à Dieu.
- Il faut marcher quand le diable est aux trousses.
- Il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu.
- Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.
- On n'est jamais trop vieux pour apprendre.
- Un balai neuf nettoie toujours bien.
- Amours nouvelles oublient les vieilles.
- La nuit porte counseil.
- Pas un jour sans ligne.
- Contre fortune force aucune.
- Il n'est jamais feu sans fumée.
- Les mains noires font manager the lain blanc.
- Les plus sages ne le sont pas toujours.
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
- Nul bien sans peine.
- Nulle rose sans épines.
- Aussitôt dit, aussitôt fait.
- Non d'où tu es, mais d'où tu pais.
- On ne fait rient de rien.
- La seule certitude, c'est que rien n'est certain.
- Qui rien ne cherche, rien ne trouve.
- Certain comme de la mort.
- Qui ne risque rient, ne gagne rien.
<N>:
- Natura abhorret vacuum. (L)
- a
- La naturaleza con poco se contenta.
Natura paucis contenta. (L)
- Natura potentior arte. (L)
- Más cerca está la camisa que el sayo.
- Más vale el vecino cercano que el pariente lejano.
- Cerca de la iglesia, lejos de Dios.
- a
- La necesidad carece de ley.
- La necesidad es madre de inventiva.
- La necesidad hace a la vieja trotar.
- a
- a
- En casa del ahorcado no mientes la soga.
- No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy.
- Nunca es viejo para aprender.
- Escoba nueva barre bien.
- Amor nuevo, olvida el primero.
- La noche es buena consejera.
Dat nox consilium. (L)
- Cada día un grano pon, y harás montón.
Más vale onza diaria que libra en semana.
- Contra fortuna no vale arte ninguna.
- Donde fuego se hace, humo sale.
- a
- No siempre el sabio es sabio.
Nemo omnibus horis sapit. (L)
- Ninguna nueva, buenas nuevas.
Nulla nuova, buona nuova. (It)
- No hay bien sin trabajo.
- No hay pan sin afán.
- Dicho y hecho.
- No hay rosa sin espinas.
- Adonde paces, y no adonde naces.
Non ubi nascor, sed ubi pascor. (L)
- De nada no se hace nada.
- a
- a
- Muerte, ciertañ hora, incierta.
- Quien no se arriesga, no gana nada.
<N>:
- 自然は真空を嫌う
- 二度聞いて一度もの言え
- 自然は僅少で満足する
- 天性は養育に勝る
- 背に腹は代えられない
- 遠くの親戚より近くの他人
- 教会に近いほど神からは遠い
- 急病に悪日なし
- 出物腫れ物所嫌わず;緊急避難?
- 必要は発明の母
- 必要は老女も小走りさせる
- 必要は美徳を生む
- 必要迫られればやむなし
- 切り目に塩
- 今日できること明日まで延ばすな
- 八十の手習い
- 今参り二十日
- 新たな恋は前を忘れさせる
- 夜は熟慮の母である
- 一日一線
- 大軍に関所無し
- 火のない所に煙は立たない
- 誰も自分の商売で自分の手を汚しはしない
- 誰も常時聡明ではない (L)
- 便りのないのはよい便り
- 苦は楽の種
- 棘のない薔薇はない
- 言うが早いかすぐした
- 氏より育ち
- 無から有は生ぜず
- 当てごとと褌は向こうから外れる
- 棚からぼた餅は落ちて来ず
- 死ぬことと税金は確実
- 虎穴に入らずんば虎児を得ず
>Top <O>:
- Of all wars peace is the end.
- Of soup and love, the first is the best.
- An old dog barks not in vain.
If the old dog barks, he gives counsel.
- Old young, young old.
A young man old, makes an old man young.
If you want be old long, be old young.
- One and noe is all one.
One is no number.
- One beats the bush and another catches the birds.
One sows and another reaps.
- One day will pay for all.
- One devil drives out another.
One nail drives out another.
- One eyewitness is better than ten hear-so's.
- One fool praises another.
- One foot is better than two crutches.
- One fool makes a hundred.
- One hand washes the other.
- One man's breath, another's death.
- One sows and another reaps.
One beats the bush and another catches the birds.
(Hilary beats Bush and Obama catches the bird. )
- Opportunity makes the thief.
Ease makes thief.
The hole calls the thief.
<O>:
- Qui a fait la guerre fasse la paix.
- Des soupes et des amours, les premiers sont les meilleurs.
- Un vieux chien n'aboie pas en vain.
- Un vieux faut devenir vieux de bonne heure, si on veut l'être longtemps.
- Un homme, nul homme.
- Il a battu les buissons, et un autre a pris es oisillons.
- Un jour viendra qui paiera tout.
- Un diable chasse l'autre.
- Un seul témoin oculaire en vaut dix qui ont entendu.
- Un sot touve toujours un plus sot qui l'admire.
- Mieux vaut un pied que deux échasses.
- Un fou en fait cent.
- Une main lave l'autre.
- L'un meurt dont l'autre vit.
- L'un sème, l'autre récolte.
- L'occasion fait le larron.
<O>:
- a
- Sopa ya amores, los primeros, los mejores.
- Perro viejo no ladra en vano.
- Quien quisiere ser mucho tiempo viejo, comiéncelo presto.
Si quieres vivir sano, hazte viejo temprano.
- Uno y ninguno, todo es uno.
Unus nullus. (L)
- Yo acoto el matorral, y otro toma los pájaros.
Uno levanta la caza, y otoro la mata.
- a
- Un diablo saca otro.
- Vale más un testigo de vista que diez de oído.
Pluris est oculatus testis unus quam aurituri decem. (L)
- No hay un tonto a quien no admire otro tonto.
- Más vale una pierna mala que dos muletas buenas.
- Un loco hace ciento.
Unius dementia dementes efficit multos. (L)
- Una mano lava a la otra.
Manus manum lavat. (L)
- Unos mueren para que otros vivan.
- Uno siembra, otro coge.
Alii sementem faciunt, alii metent. (L)
- La ocasión hace al ladrón.
Occasio facit furem. (L)
<O>:
- 平和がすべての戦いの終結である
- 本木に勝る末木なし:スープと恋は初がよい
- 老犬は無駄には吠えず
- 若いとき老人的であれば、年老いた時若々しい
- 一人は無人に等しい;一人の証言は無効 (L)
- 犬骨折って鷹の餌食
- 待てば海路の日和あり
- 油をもって油煙を落とす
- 百聞は一見にしかず
- 馬鹿は馬鹿をほめる
- 二本の松葉杖より一本の足;人を恃むは自ら恃むにしかず
- 一犬影に吠ゆれば万犬声に吠ゆ;一人の狂気が多くの人々を狂気にする(L)
- 手は手を洗う
- 甲の生は乙の死
- 犬骨折って鷹の餌食;ある者が種蒔きし他の者が収穫する (L)
- 機会は盗賊を作る
>Top <P>:
- Painters and poest have leave to lie.
- Patience is a remedy ofr every grief.
Patience is a plaster for all sores.
- Patience is a virtue.
- Pleasing ware is half sold.
- A poor beauty finds more lovers than husbands.
- Praise day at night, and life at the end.
- Praise the child, and you make love to the mother.
Many kiss the child for the nurse's sake.
- Puff not against the wind.
Piss not against the wind.
Who spits against the wind, it falls in his face.
<P>:
- Poètes, peintres et pèlerins à faire et dire sont devins.
- La patience est un remède à tous les maux.
- Patience est une grande vertu.
- Marchandise qui plaît est à moitié vendue.
- -
- Loue le beau jour au soir, et la vie à la mort.
- Pour l'amour du chevalier on baise la dame.
- Fou est qui souffle contre le vent.
À pisser contre le vent, on mouille sa chemise.
<P>:
- Poetas, pintores y peregrinos, en hacer y decir son adivinos.
- Para toda dolencia, es remedio la paciencia.
Patientia remedium omnium malorum. (L)
- Con la paciencia se gana el cielo.
Patientia rara virtus. (L)
- a
- Hermosa y pobre, marido ninguno y muchaos amadores.
- A la fin loa la vida y a la tarde loa el día.
- Al niño besa quien besar a la madre quisiera.
Por la madre se besa al infante.
- Quien mea contra el viento, se moja la camisa.
<P>:
- 絵空事;画家と詩人は嘘を吐いてもよいという許可 (L)
- この世は堪忍世界
- 堪忍は身の宝;忍耐は希な徳 (L)
- 人に好かれたる商品は半ば売れたに等し
- 貧しい美女には夫より恋人が多い
- 棺を覆いて事定まる
- 将を射んとせばまず馬を射よ
- 世の中流れ渡り
>Top <Q>:
<Q>:
<Q>:
<Q>:
>Top <R>:
- Rats desert a sinking ship.
- Reason lies between the spur ad the bridle.
- Remove the cause and the effect must cease.
- Revenge is sweet.
Revenge is a morsel for God.
- Riches bring care and fears.
Much coin, much care.
- A rolling stone gathers no moss.
- Rome was not built in a day.
- The rotten apple injures its neighbours.
- Running water carries no poison.
<R>:
- Les rats quittent le navire qui coule.
- Entre bride et éperon de toutes choses gît la raison.
- Cessant la cause, l'effet est nul.
- La vengeance est plus douce que le miel.
- Qui a beaucoup de biens, a beaucoup de soins.
- Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
- Rome ne s'est pas fait en un jour.
- Une pomme gâtée en gâte cent.
- L'eau qui court ne porte point d'ordure.
<R>:
- Las ratas abandonan el barco que se hunde.
- Entre espuela y freno se logra el buen medio
- Quitada la causa, cesa el efecto.
- No hay placer tan regalado como verse uno vengado.
- Al que tiene mucha riqueza, no le faltan quebraderos de cabeza.
- Pierdra movediza, moho no cobija.
- No se hizo Roma en un día.
Non fuit in solo Roma peracta die. (L)
- La manzana podrida pudre a su vecina.uuuu
- Agua corriente no mata a la gente.
<R>:
- 落ち目には暇取ろう
- 道理は拍手と手綱の中間にあり;積極と消極の中間に真理あり
- 根を絶ちて葉を枯らす
- 復讐は神のご馳走;神は人間に復讐行為をさせず自分でする
- 富は心配と恐れをもたらす
- 転がる石には苔つかず
- ローマは一日にして成らず
- 一桃腐りて百桃損ず
- 流水腐らず
>Top <S>:
- Sadness and gladness succeed each other.
After joy comes annoy.
- The same knife cuts bread and fingers.
- A scalded cat fears cold water.
Once bitten twice shy.
A burnt child dreads the fire.
- Scratch my back, I'll scratch yours.
- Second thoughts are best.
- A secret is too little for one, enough for two, too much for three.
It is no secret that is known to three.
- See Naples and then die.
- Seeing is believing.
- Seek and you shall find.
The dog that trots finds a bone.
- Service is no inheritance.
- Silence means consent.
Silence gives consent.
- So many heads, so many minds.
So many men, so many opinions.
- A sound mind in a sound body.
- Spare the rod and spoil the child.
- Sparing is a great revenue.
- Speak not of my debts, unless you mean to pay them.
- Speak of the devil and he will appear.
- Still waters runs deep.
- Stolen waters are sweet.
Forbidden fruit is sweet.
- Strike while the iron is hot.
- The sun shines on all the world.
<S>:
- La peine et le plaisir se suivent.
Après bon temps on se repent.
- Un même couteau me coupe le pain et le doigt.
- Chat échaudé craint l'eau froide.
- Gratte'moi l'épaule et je t'en ferai autant.
- Les secondes pensées sont les meilleures.
- Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
- Voir Naples et mourir.
- Voir c'est croire.
- Qui cherche, trouve.
- Service de seigneur n'est pas héritage.
- Qui ne dit mot consent.
- Autant de têtes, autant d'avis.
- Un esprit sain dans un corps sain.
- Qui aime bien, châtie bien.
- L'épargne est une grande richesse.
- Ne me parlez pas de mes dettes à moins que vous ne vouliez les payer.
- Quand on parle du diable, on en voit sa queue.
- Les eaux calmes sont les plus profondes.
- Pain dèrobè rèveille l'appètit.
- Il faut battre le fer quand il est chaud.
- Le soleil reluit pour tout le monde.
<S>:
- Después del contento viene el tormento.
La mucha algría del pesar es víspera.f
- Un cuchillo mesmo me parte el pan y me corta el dedo.
- Gato escaldado, del agua fría ha miedo.
- a
- Los segundos pensamientos son los mejores.
- Secreto de dos, sábelo Dios; secreto de tres, de todos es.
- Ver Nápoles, y después, morir.
Vedi Napoli, e poi mori (It.)
- Ver es creer.
Tanto creo cuanto veo.
- Quien busca, halla.
Quien busca, encuentra.
- Servicio de señor no es herencia.
- Quien calla, consiente.
Qui tacet consentit. (L)
- Tantas cabezas, tantos pareceres.
- Alma sana en cuerpo sano.
Mens sana in corpore sano. (L)
- Quien detiene la vara odia a su hijo.
- Quien guarda, halla.
Alquimia probada, tener rent a no gastar nada.
Magnum vectigal est parsimonia. (L)
- a
- Mienta el diablo, y si no asoma la cabeza, asomará el rabo.
- Del agua mansa te guarda.
- No hay mejor bocado que el hurtado.
Aquae furtivae suaves sunt. (L)
- Al hierro caliente, batir de repente.
Du ferrum candet, tundito (L)
- El sol sale para todo el mundo.
Sol lucet omnibus. (L)
<S>:
- 禍福はあざなえる縄のごとし
- 水は舟を載せまた舟を覆す
- 羮に懲りて膾を吹く
- 魚心あれば水心
- 第二の考えが他より賢い:念には念を入れよ
- 秘密は一人には小さすぎ、二人には十分、三人には大きすぎる
- 日光を見ずして結構と言うな;ナポリを見て、その後で死ね (It)
- 百聞は一見にしかず
- 求めよさらば見つからん;犬も歩けば棒に当たる
- 奉公は継承物にあらず
- 沈黙は承諾に等しい (L)
- 十人十色
- 健全な肉体に健全な精神が宿る
- かわいい子には旅をさせよ
- 儲ける考えより使わぬ考え
- 案じてたもるより銭たもれ
- 悪魔の噂をすれば影がさす
- 浅瀬に徒波
- 盗んだ水は甘い
- 鉄は熱いうちに打て
- 太陽は万人のために照る
>Top <T>:
- Take away the cause, and the effect must cease.
- Take counsel of your pillow.
- Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides.
- Take time by the forelock, for she is bald behind.
Take occasion by the forelock, for she is bald behind.
When fortune knocks, open the door.
- Talk of the devil, and he is bound to appear.
Talk of the wolf, and his tail appears.
- Tall men had ever very empty heads.
- That is gold which is worth gold.
- That which was bitter to endure may be sweet to remember.
Sorrows remembered sweeten present joy.
- A threefold cord is not quickly broken.
- There is an exception to every rule.
- There is many a true word spoken in a jest.
- There is no accounting for tastes.
- There is no little enemy.
- There is nothing new under the sun.
- They die well that live well.
A good life makes a good death.
- Three women and a goose make a market.
- Thought is free.
Thoughts be free from toll.
- Time and tide wait for no man.
- Time cures all things.
- Time discloses all things.
Time will tell.
- Time flies.
Time has wings.
- Time is money.
- Time tries truth.
- To a crafty man, a crafty and a half.
- To err is human, to repent is divine, to persevere is diabolical.
- Today a man tomorrow a mouse.
- Tomorrow is another day.
- The tongue is harper thn the sword.
- The tongue talks at the head's cost.
- Too many cooks spoil the broth.
- Too much breaks the bag.
- Thou art a bitter bird, said the raven to the starling.
The frying-pan said to the kettle, "Avaunt, black brows!"
- Three brothers, three castles.
Three helping one another bear the burden of six.
- Three women and a goose make a market.
- A trade is better than service.
- Twice clogs, once boots.
- Two negatives make an affirmative.
<T>:
- Cessant la cause, l'effet est nul.
- Prendre conseil à l'oreiller.
- Il faut se garder de devant d'une femme, du derriere d'une mule, e d'un moine de tous côtés.
- L'occasion a tous se cheveux au front.
- Quand on parle du diable, on en voit sa queue.
- En un corps grand bien rarement sagesse prend son hébergement.
- Or est qui or vaut.
- Ce qui est grief à supporter est apeès doux à raconter.
- Corde triplée est de durée.
- Il n'y a point de règle sans exception.
- On dit souvent la vérité en riant.
- Il ne fuat pas disputer des goûts.
- Il n'y a pas de petit ennemi.
- Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
- Qui bien veut mourir, bien vive.
- Trois femmes font un marché.
- La pensée est libre.
- Le temps et la marée n'attendent personne.
- Avec le temps, toutes les douleurs s'apaisent.
- Le temps ouvre.
- Le temps fuit.
- Le temps vaut d'argent.
- Le temps decouvre la vérité.
- À trompeur, trompeur et demi.
- L'erreur est humaine, le pardon divin.
- Aujourd'hui maître, demain valet.
- Domain il fera jour.
- Coup de langue est pire que coup de lance.
- Qui garde bouche, se garde son âme.
- Trop de cuisiniers gâtent le potage.
- Le surplus rompt le couvercle.
- Un âne appelle l'autre regneux.
- Trois frères, trois châteaux.
- Trois femmes font un marcheé.
- Qui a métier a rente.
- Le petit-fils revient aux sabots que le grand-pére avaient quittés.
- Deux négations valent une affirmation.
<T>:
- Quitada la causa, cesa el efecto.
- Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada.
- Guárdate del delante de una mujer, del detás de una mula y de todos los lados de un cura.
- Cuando pas la ocasión, cógela por el mechón.
A la ocasión la pintan calva
Fronte capllata, post est occasio calva. (L)
- Mienta el diablo, y si no asoma la cabeza, asomará el raboiio
- Hobre largo, cabeza corta.
- Oro es lo que oro vale.
- Lo que fué amargo de pasar es dulce de recordar.
Jucunda est memoria praeteritorum malorum (L)
- Cordón de tres dobleces no presto se rompe.
- No hay regla sin excepción.
- a
- Sobre gustos no hay disputa.
- No hay enemigo pequeño.
- Nada hay nuevo bajo el sol.
- Quien bien vive bien muere.
- Tres mujeres y un ganso hacen un mercado.
- El pensamiento no tiene alcabala.
- El timepo y la marea no esperan al rey.
- Todo lo cura el tiempo.
Tempus molestiis medetur omnibus. (L)
- El tiempo lo descubre todo.
- El tiempo vuela sin alas.
- El tiempo es dinero.
- No hay secreto que tarde o temprano no sea descubierto.
- A rujin, ruin y medio.
A pillo, pillo y medio.
- Humano es el errar, y divino el perdonar.
Errare humanum est; in errore perseverare, belluinum (L)
- Hoy en palco, y mañana en catafalco.
- Mañana será otro día.
- Más daña lengua que lanza.
- A veces dice la lengua lo que paga la cabeza.
- Muchos componedores descomponen la olla.
Dijo el cuervo a la graja: "quítate allá, negra".
- Lo demasiado rompe el saco.
- a
- Tres hermanos, tres fortalezas.
- Tres mujeres y un ganso hacen un mercado.
- El oficial tiene ofcio y ál.
- a
- Dos negaciones afirman.
Negatio destruit negationem et ambo faciunt affirmativum (L)
<T>:
- 根を絶って葉を枯らす
- 枕と談合せよ
- 牛の前、馬の後ろ、修道士の四方に気をつけろ
- 今日の後に今日無し;機会は前額には神があるが後頭ははげである (L)
- 噂をすれば影がさす
- 大男総身に知恵が回りかね
- 金に値するものは金
- 過ぎ去りし災いの追憶は楽し
- 三本の矢束は折れない
- 例外のない規則はない
- 冗談から本真
- 蓼食う虫も好き好き
- 小敵と見て侮らず
- 太陽の下新しいものはなし
- 生き方良ければ死に方良し
- 女三人で市ができる
- 思想は自由
- 歳月人を待たず
- 時はあらゆる苦悩を治す
- 時はすべてを暴く
- 光陰矢のごとし
- 時は金なり;一刻千金
- 時は真実を選り分ける
- 毒をもって毒を制す
- 過つは人、悔いるは神に近く、押し通すは悪魔の性
- 今日はお偉さま、明日は虫けら
- 明日は明日の風が吹く
- 寸鉄人を殺す
- 舌が頭に損害を与えて語る
- 船頭多くして船山に上る
- 蛇は口の裂くるのを知らず
- 目くそ鼻くそを笑う
- 破るる布も二重は久し;
三本の矢
- 女三人で市ができる
- 手職は奉公に勝る
- 親苦子楽孫乞食
- 二つの否定は肯定
>Top <U>:
- Lucky at cards, unlucky in love.
Unlucky at cards, lucky in love.
- Under a ragged coat lies wisdom.
Never judge from appearances.
- Under water, famine; under snow, bread.
- The unexpected always happens.
- Union is strength.
- United we stand, divided we fall.
<U>:
- Heureux au jeu, malheureux en amour.
- Beau noyau gît sous faible écorce.
- Sous l'eau, la faim; sous la neige, le pain.
- L'imprévu arrive souvent.
- L'union fait la force.
- Concorde construit, discorde détruit.
<U>:
- Afortunado en el juego, desgraciado en amores.
- A menudo bajo hábito vil se esconde hombre gentil.
- a
- Lo menos esperado, más pronto llegado.
- La unión hace la fuerza.
- No bastan en una nación las fuerzas sin la unión.
<U>:
- トランプでの幸運は恋では不運
- 褐を着て玉を抱く
- 大水の年は飢饉、豪雪の年は豊作
- 無情の風は時を選ばず
- 衆力功あり
- 一矢は折るべし十矢は折り難し
>Top <V>:
- Virtue is found in the middle.
- Virtue is its own reward.
- The voice of the people, the voice of God.
<V>:
- Au milieu est toruvée la vertu.
- La vertu est sa propre récompense.
- Voix du peuple, voix de Dieu.
<V>:
- En el justo medio está la virtud.
- El premio de la virtud es ella misma.
- Voz del pueblo, voz del cielo.
Vox populi, vox Dei. (L)
<V>:
- 徳は中庸にあり
- 徳はそれ自身の報酬:善をなす最も楽し
- 天声人語
>Top <W>:
- Wait and see.
- Walls have ears.
- War is death's feast.
- War is sweet to them that know it not.
- We soon believe what we desire.
- We weeping come into the world, and weeping hence we go.
- Well begun is half done.
- What can't be cured must be endured.
- What is bred in the bone will not out of the flesh.
- What is done by night appears by day.
- What is got over the devil's back is spent under his belly.
Ill-gotten goods never prosper.
- What the eye sees not, the heart craves not.
- What youth is used to, age remembers.
- When drums beat, laws are silent.
- When in Rome, do as the Romans do.
- When the candles are out, all women are fair.
- When nothing is, nothing can be had.
- When wine is in wit is out.
Full bowels make emplty brains.
- Where the bee sucks honey, the spider sucks poison.
- Where the dam leaps over, the kid follows.
- Who has a fair wife needs more than two eyes.
- Who knows not how to dissemble, knows not how to live.
- The wife is the key of the home.
- Wine is the glass of the mind.
- Wisdom is better than strength.
- A wise enemy is better than a foolish friend.
- A wise head makes a close mouth.
- Wise men change their minds, fools never do.
- Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.
- A woman conceals what she knows not.
- Women are saints in church, angels in the street, devils in the kitchen, and apes in bed.
- Women laugh when they can, and weep when they will.
- A word and a stone let go cannot be called back.
A word spoken is an arrow let fly.
- A word to a wise man is enough.
- Words fly, writings remain.
Words and feathers the wind carries away.
- The workman is known by his work.
- The world is full of fools.
- This world is a stage and every man plays his part.
- Two wrongs don't make a right.
- The worst wheel of a cart creaks most.
<W>:
- Qui vivra verra.
- Les murs ont des oreilles.
- La guerre est la fête de orts.
- Nul ne sait ce qu'est la guerre s'il n'y a son fils.
- Chacun croit aisèment ce qu'il dèsire.
- Chacun naquît en pleurant, et aucuns meurent en riant.
- Un bon début est la moitié du l'oeuvre.
- Ce qui ne peut être évité, il le faut embrasser.
- Ce que nature a donnè nul ne le peut ôter
- Ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour.
- Ce que vient du diable retourne au diable.
- Ce qu'oeil ne voit, au coeur ne deult.
- Ce que poulain en eunesse, il le continue en vieiillesse.
- Au milieu des armes, les lois sont silencieuses.
- Quand tu seras à Rome, agis comme les Romains.
- À la chandelle, la chèvre semble demoiselle.
- L'on ne peut rien prendre là où il n'a rien.
- Quand le vin entre, la raison sort.
- Tout est miel à l'abeille, et poison au serpent.
- La chèvre a sauté en la vigne, aussi y sautera la fille.
- Qui a femme à garder, il n'a pas journée assurée.
- Qui ne sait dissimuler ne peut règner.
- La femme est la clef du ménage.
- À la trogne on connaît l'ivrogne.
- Sagesse vaut mieux que force.
- Mieux vaut un sage enemi qu'un sot ami.
- Le plus sage se tait.
- Il n'y a que les fous qui ne changent pas d'avis.
- Sans Cérès et Bacchus, Vénus a froid.
Sans pain, sans vin, l'amour n'est rien.
- Une femme ne cèle que ce qu'elle ne sait pas.
- Femmes sont à l'église saintes, ès rues anges, à la maison diablesses.
- Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.
- Parole une fois volée ne peut plus être rappelée.
- À bon entendeur il ne faut qu'une parole.
- Les paroles s'envolent, les écrits restent.
Parole jetée prend sa volée.
- À méchant ouvrier, point de bon outil.
- Le nombre des sots est infinti.
- Le monde entier est une scène, hommes et femmes, tous, n'y sont que des acteurs.
- Deux noirs ne font pas un blanc.
- La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus de bruit.
<W>:
- El que viva, verá.
- Las paredes oyen.
- La guerra es la fiesta de los muertos.
- Buena es la guerra para el que no va a ella.
Dulce bellum inexpertis. (L)
- El afligido cree con más facilidad lo que desea.
Facile credimus quod volumus. (L)
- Tods llorando nacieron, y nadie muere riendo.
- Obra empezada, medio acabada.
Principium dimidium totius. (L)
- Lo que no se puede remediar se ha de aguantar.
- Genio y figura, hasta la sepultura.
- Lo que de noche se hace, de día parece.
- Lo bien mal ganado se lo lleva el diablo.
- Ojos que no ven, corazón que no siente.
- Lo que en la leche se mama, en la mortaja se derrama.
- Cuando los tambores hablan, las leyes callan.
Silent enim leges inter arma. (L; Cicero)
- Si a Roma vas, como vieres haz.
- A la luz de la candela, toda rústica parece bella.
De noche a la vela la burra parece doncella.
- a
- Donde entra el beber, sale el saber.
- Cuanto libra la abeja se vuelve cera y miel, y cuanto la araña, veneno y hiel.
- Por donde salta la cabra, salta la chiva.
- a
- Quien no sabe disimular, no sabe reinar.
Qui nescit dissimulare nescit regnare. (L)
- La ama brava es la llave de la casa.
- El hombre se conoce por el vino.
Vinum animi speculum (L)
- Mejor es la sabiduría que la fortaleza.
- Más vale enemigo franco que amigo falso.
- a
- De sabios es mudar de opinión.
- Sin Ceres y Baco, el amor es flaco.
Sin pan y vino, Venus tiene frío.
Sine Cerere et Libero friget Venus (L)
- La mujer y el niño sólo callan lo que no han sabido.
- Algunas son ángeles en el templo y en la cas, diablos sueltos.
- La mujer ríe cuando puede, y llora cuando quiere.
- Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.
- A buen entendedor, breve hablador.
- Las palabras vuelan, lo esrito permanece.
Lo que se habla, se va; lo que se escribe, quedará.
Verba volant, scripta manent. (L)
- El obrero se conoce por el trabajo.
- El mundo es una jaula de locos.
- Todo el mund representa la comedia.
Comedia es el mund todo, y hombres y mujeres, cómicos.
- Dos contrarios no caben en un sujeto.
- La peor rueda del carro es siempre la que más rechina.
<W>:
- 風並を見よ
- 壁に耳あり障子に目あり
- 兵は凶事なり
- 戦争は経験のない者には楽しい
- 我々は欲することを信じる
- 辛苦万苦の苦の世界
- 始め半分
- 治せぬものは我慢せよ
- 稟性は改むべからず
- 隠すより現る;夜したことは昼間現れる
- 悪銭身につかず
- 目が見ないもの心欲せず;見るは目の毒
- 三つ子の魂百まで
- 戦時に法は無力
- 郷に入っては郷に従え
- 夜目遠目傘の内
- 無い袖は振れぬ
- 酒に三十五の失あり
- 牛は水を飲んで乳とし、蛇は水を飲んで毒とす
- 親を習う子
- 美人を妻にした者は二つ以上の目が要る
- 嘘も方便
- 女房は家の大黒柱
- 酒は本心を現す
- 知恵は力に勝る。
- 賢明な敵は馬鹿な味方に勝る。
- 賢者は饒舌にあらず
- 君子は豹変す
- 貧乏と恋愛は両立せず
- 女は自分の知らないことを隠す
- 女は協会では聖者、家の外では天使、家の中では悪魔である
- 女は笑いたい時笑い、泣きたい時泣く
- 放たれた言葉と石は呼び戻せない
- 一を聞いて十を知る
- 言葉は去れども、文字は残る
- 職人はその仕事によって分かる
- 世間は馬鹿が一杯
- 世界は舞台、世間は登場
- 黒と黒では白にならぬ
- だめな奴は文句が多い
>Top <X>:
<X>:
<X>:
<X>:
>Top <Y>:
- Years know more than books.
- You cannot make an omelette without breaking eggs.
- You can't eat your cake and have it too.
- You cannot get blood from a stone.
You cannot get milk from a stone.
- You cannot see the city for the houses.
- Young barber and an old physician.
- Young men may die, but old must die.
- Young saint, old devil.
- Youth will have its course.
<Y>:
- Les années en savent plus que les livres.
- On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
- On ne peut avoir le lard et le cochon.
- On ne saurait tirer d l'huile d'un mur.
- Les maisons empêchent de voir la ville.
- Vieux médecin et jeune barbier sont à louer et apprécier.
- La mort assise à la porte des vieux, guette les jeunes.
- De jeune ange; vieux diable.
- Il faut que jeunesse se passe.
<Y>:
- La larga experiencia más que los libros enseña.
- No se hacen tortilllas sin batir huevos.
- No puede uno comerse el pastel, y quedarse con él.
- Mal se saca agua de la piedra.
- a
- Barbero mozo, y médico viejo, y siempre son parleros.
- El mozo puede morir, y el viejo no puede vivir.
- De joven ángel, viejo diablo.g
- Locura tras locura la mocedad madura.
<Y>:
- 亀の甲より年の功
- 卵を割らずにオムレツは作れない
- 二つ良いことはない
- 氷をたたいて火を求む
- 木を見て森を見ず
- 医者と味噌は古いほど良い
- 若い者は死ぬかもしれないが、年寄りは必ず死ぬ
- 若聖人の老悪魔;若いときの信仰心は当てにならない
- 若気の無分別
>Top <Z>:
<Z>:
<Z>:
<Z>:
Comment
- Most of proverbs were made and refined in 16 -17C in Europe.
- The contents also reflects then cultural and religious background.
- The expression is usually very simple, but contains profound truth, or sometimes irony or oxymoron in life.
- In Japanese corresponding proverbs, there are more mundane, or practical expressions reflected then Edo culture, etc..
- 多くの諺は16-17世紀の欧州で作られ洗練された。
- また、その内容には当時の文化的、宗教的背景を反映している。
- その表現は常に簡潔だが、深い真実、あるいは人生における皮肉や矛盾を含んでいる。
- 日本の相当する諺は、当時の江戸文化などを反映して、もっと世俗的で現実的な表現が多い。
Index |
|
|||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Why? |
|
|
English |
French |
Spanish , Latin (L), etc. |
Japanese |
>Top <A>:
| <A>:
|
<A>:
|
<A>:
|
>Top <B>:
|
<B>:
|
<B>:
|
<B>:
|
>Top <C>:
|
<C>:
|
<C>:
|
<C>:
|
>Top <D>:
|
<D>:
|
<D>:
|
<D>:
|
>Top <E>:
|
<E>:
|
<E>:
|
<E>:
|
>Top <F>:
|
<F>:
|
<F>:
|
<F>:
|
>Top <G>:
|
<G>:
|
<G>:
|
<G>:
|
>Top <H>:
|
<H>:
|
<H>:
|
<H>:
|
>Top < J >:
|
< J >:
|
< J >:
|
< J >:
|
>Top <K>:
|
<K>:
|
<K>:
|
<K>:
|
>Top <L>:
|
<L>:
|
<L>:
|
<L>:
|
>Top <M>:
|
<M>:
|
<M>:
|
<M>:
|
>Top <N>:
|
<N>:
|
<N>:
|
<N>:
|
>Top <O>:
|
<O>:
|
<O>:
|
<O>:
|
>Top <P>:
|
<P>:
|
<P>:
|
<P>:
|
>Top <Q>: |
<Q>: |
<Q>: |
<Q>: |
>Top <R>:
|
<R>:
|
<R>:
|
<R>:
|
>Top <S>:
|
<S>:
|
<S>:
|
<S>:
|
>Top <T>:
|
<T>:
|
<T>:
|
<T>:
|
>Top <U>:
|
<U>:
|
<U>:
|
<U>:
|
>Top <V>:
|
<V>:
|
<V>:
|
<V>:
|
>Top <W>:
|
<W>:
|
<W>:
|
<W>:
|
>Top <X>: |
<X>: |
<X>: |
<X>: |
>Top <Y>:
|
<Y>:
|
<Y>:
|
<Y>:
|
>Top <Z>: |
<Z>: |
<Z>: |
<Z>: |
Comment |
|
|