Cat: HIS
Pub: 1970 & 1996
#: 1705b
Octavio Paz and Donald Keene
17420u/23930r
Index
- Edo:
- Senju:
- Nikko:
- Nasu:
- Kurobane:
- Unganji:
- Sesshoishi:
- Shirawakano seki:
- Sukagawa:
- Village of Shinobu:
- Old ruins of Sato Shoji:
- Kasashima:
- Takekuma:
- Miyagino:
- Pine-to-the-End:
- Matsushima:
- Hiraizumi:
- Shitomae Barrier:
- Obanazawa:
- Risshaku-ji:
- Mogami River:
- Mount Haguro:
- Moon Mountain:
- Sakata:
- Kisagata:
- Echigo:
- Ichiburi:
- Nagonoura:
- Kanazawa:
- Komatsu:
- Nadani:
- Yamanaka:
- Tide-Crossing Pines:
- Eihei-ji:
- Tsuruga:
- Iro Beach:
- Ohgaki:
Why
- I was pleased to find excellent books of Japanese classics precisely translated in foreign languages; English by Donald Keene (1996) and Spanish by Octavio Paz (1970), which I was lucky to find at bookshops abroad.
- 奥の細道の英語版はDonald Keene (1996)、また西語版はOctavio Paz (1970)である。それぞれ海外出張時に見つけてうれしくなった。
Spanish
English
Japanese
Remarks
>Top 0. <Edo>:
- Los meses y los días son viajeros de la eternidad. El año que se va y el que viene también son viajeros. Para aquellos que dejan flotar sus vidas a bordo de los barcos o envejecen conduciendo caballos, todos los días son viaje y su casa misma es viaje. Entre los antiguos, muchos murienron en plena ruta. A mí mismo, desde hace mucho, como girón de nube arrastrado por el viento, me turbaban pensaminetos de vagabundeo.
- Después de haber recorrido la costa durante el otoño pasado, volví a mi choza a orillas del río y barrí sus telarañas. Allí me sorprendió el término del año; entoces me nacieron las ganas de cruzar el paso de Shirakawa y llegar a Oku cuando la niebla cubre cielo y campos. Todo lo que veía me invitaba al viaje; tan poseído estaba por los dioses que no podía dominar mis pensamientos; los espíritus del camino me hacían señas y no podía fijar mi mente ni ocuparme en nada.
- Remendé mis pantalones rotos, cambié las cintas a mi sombrero de paja y unté moka quemada en mis piernas, para fortalecerlas. La idea de la una en la isla de Matsushima llenaba todas mis horas. Cedí mi cabaña y me fui a la casa de Sampu, par esperar ahí del día de la salida. En uno de los pilares de mi choza colgué un poema de ocho estrofas. La primera decía así:
- Otros ahora
en mi choza - mañana:
casa de muñecas.
0. <江戸>:
- wonderlust: desire to wandeer
- a bordo: on board
- pensamiento: thinking
- envejecer: to age
- en pleno verano: in the middle of summer
- girar: to turn > giro: change of direction
- arrastrar: to drag
- turbar: to disturb
- pensamiento: thinking
- vagabundeo: drifting
- choza: hut
- orilla: shore
- barrer: to sweep
- telarañas: tela de araña, spider's web
- sorpreder: to surprise
- gana: deseo
- niebra: fog
- poseído; possessed
- dioses: <Dios
- espiritu: sprit
- se comunican por señas; they communicate by means of signs
- fijar: to fix
- mente: mind
- cinta; tape, ribbon
- paja: straw
- untar: cubrir
- quemadura: burn <quema
- pierna: leg
- fortalecer: to strengthen
- ceder: to transfer
- cabaña: cabin, shack, hut
- colgar: to hang
- estrofa: verse
- muñeca: doll
- 别墅 biéshù: villa
- 月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえて老いをむかふる物は、日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海浜にさすらへ、
- 去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やや年も暮、春立つ霞の空に、白川の関こえんと、そぞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、
- もも引の破をつづり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかかりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、
草の戸も住替る代ぞひなの家
面八句を庵の柱に懸置。
- The months and days are the travelers of eternity. The years that come and go are also voyagers. Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels take them. Many of the men of old died on the road, and I too for years past have been stirred by the sight of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming.
- Last year I spent wandering alone the seacoast. In autumn I returned to my cottage on the river and swept away the cobwebs. Gradually the year drew to its close. When spring came and there was mist in the air I thought of crossing the Barrier of Shirakawa into Oku. I seemed to be possessed by the spirits of wanderlust and they all but deprived me of my senses. The guardian spirits of the road beckoned, and I could not settle down to work.
- I patched my torn trousers and changed the cord on my bamboo hat. To strengthen my legs for the journey I had moxa burned on my shins. By then I could think of nothing but the moon at Matsushima. When I sold my cottage and moved to Sampu's villa, to stay until I started on my journey, I hung this poem on a post in my hut:
- Even a thatched hut
may change with a new owner
into a doll's house.
- This became the first of an eight-verse sequence.
>Top 1. <Senju>:
- Salimos el veintisiete del Terer Mes. El cielo del alba envuelto en vapores; la luna menguante y ya sin brillo; se veía vagamente el monte Fuji. La imagen de los ramos de los cerezos en flor de Ueno y Yanaka me entristeció y me pregunté si alguna vez volvería a verlos. Desde la noche anterior mis amigos se habían reunido en casa de Sampu, par acompañarme el corto trecho del viaje que haría por agua. Cuando desembarcamos en el lugar llamado Senju, pensé en los tres mil ri de viaje que me aguardaban y se me encogió el corazón. Mientras veía el camino que acaso iba a separarnos para siempre en esta existencia irreal, lloré lágrimas de adiós:
- Se va la primavera,
quejas de pájaros, lágrimas
en los ojos de los peces.
- Este poema fue el primero de mi viaje. Me pareció que no avanzaba al caminar; tampoco la gente que había ido a despedirme se marchaba, com si no hubieran querido moverse hasta no verme desaparecer.
1. <千住>:
- alba: dawn
- envuelto: wrapped
- menguante: <mengua, decline
- vagamente; vaguely
- un ramo de rosa; a buch of roses
- cerezo: cherry tree
- entristecer: to sadden
- trecho: stretch, distance
- aguardar: to await
- encoger: to shrink; -se, to contracgt
- acaso: chance
- para siempre: forever
- lágrima: tear
- quejar de algo: to moan about sth.
- avanzar: to advance
- despedir: to say goodbye
- marcharse: to leave
- desaparecer: to disappear
- 弥生も末の七日、曙の空朧々として、月は在明にてひかりおさまれる物から、不二の峰かすかにみえて、上野・谷中の梢、又いつかはと心ぼそし。むつましきかぎりは宵よりつどひて、舟に乗て送る。千住という所にて船をあがれば、前途三千里のおもひ胸にふさがりて、幻のちまたに離別の泪をそそぐ。
- 行春や鳥啼魚の目は泪
- 是を矢立の初として、行道なをすすまず。人々は途中に立ちならびて、後かげのみゆる迄はと見送る、なるべし。
- When I set out on the 27th of the third month the dawn sky was misty. The early morning moon had lost its light, but the peak of Fuji could faintly be seen. the cherry blossoms on the boughs at Ueno and Yanaka stirred sad thoughts as I wondered when again I might see them. My dearest friends had all come to Sampu's house the night before so that they might accompany me on the boat part of the way. When we disembarked at a place called Senju, the thought of the long journey ahead filled me with emotion. I stood at the crossway of parting in this dreamlike existence and wept tears of farewell.
- Spring is passing by!
Birds are weeping and the eyes
of fish fill with tears.
- I set out after composing this verse, the first of my journey, but I could barely keep going ahead, for when I looked back I saw my friends standing in a row, no doubt to watch until we were lost to sight.
>Top 2. <Nikko>:
- El día primero del Cuarto Mes oramos en el templo de la montaña sagrada. Antiguamente la montaña se llamaba Futara, pero el gran maestro Kukai, al fundar el templo, cambió su nombre por el de Nikko, que quiere decir "Luz del Sol". El gran sacerdote adivinó lo que ocurriría mil años después, pues ahora la luz de esta montaña resplandece en el cielo, sus beneficios descienden sobre todos los horizontes y los cuartro estados viven pacíficamente bajo su esplendor. La discreción me hace dejar el tema.
- Mirar, admirar
hojas verdes, hojas nacientes
entre la luz solar.
- La niebla envolvía al monte Cabellera Negra y la nieve no perdía aún su blancura. Sora escribió este poema:
- Rapado lego
a ti, Cabellos Negros:
mudanza de hábito.
- En la montaña, a más de vente cho de altura, hay una cascada. Desde el pico de una cueva se despeña y cae en un abismo verde de mil rocas. Penetré en la cueva y desde atrás la vi precipitarse en el vacío. Compredí porqué la llaman "Cascada-vista-de-espaldas".
- Cascada - ermita:
devociones de estío
por un instante.
2. <日光>:
- orar por algo: to pray for sth
- sagrado: sacred
- sacerdote: priest
- advinar: to foretgell
- ocurrir: to happen
- resplandecer: to shine
- descender: to descend
- horizonte: horizon
- estado: state
- esplendor: splendor
- discreción: discretion
- tema: theme
- hoja: leaf; petal
- niebra: fog
- blancura: whiteness
- rapar: to shave
- lego: secular
- mudar: to change
- cascada: waterfall
- pico: beak, mouth
- despeñar: throw down
- caer: fall
- abismo: abyss
- vacío: emptiness, vacuum
- espalda: back
- ermita: hermitage
- devoción: devotion
- estío: summer
- 卯月朔日、御山に詣拝す。往昔、此御山を「二荒山」と書きしを、空海大師開基の時、「日光」と改給ふ。千歳未来にさとり給ふにや、今此御光一天にかがやきて、恩沢八荒にあふれ、四民安堵の栖穏なり。猶、憚多くて筆をさし置ぬ。
- あらたうと青葉若葉の日の光
- 黒髪山は霞かかりて、雪いまだ白し。
- 剃捨て黒髪山に衣更 曽良
- 廿余丁山を登って滝有。岩洞の頂より飛流して百尺、千岩の碧潭に落たり。岩窟に身をひそめ入て、滝の裏よりみれば、うらみの滝と申伝え侍る也。
- 暫時は滝に籠るや夏の初
- On the first day of the fourth month we worshiped at the sacred mountain. In ancient times the name of this mountain was written Niko, but when the Great Teacher Kukai founded a temple here he changed the name to Nikko, or Sunlight. I wonder if he was able to kook into the future a thousand years later. Now its holy light shines throughout the realm, and its blessings overflow to the remotest corners. the four classes live in peace and security. But here with due reverence, I must lay down my pen.
- How awe-inspiring!
On the green leaves, the young leaves
the light of the sun.
- Kurokami-yama (Black Hair Mountain) was mist-enshrouded, and the snow was still white.
- I shaved off my hair,
and now at Black Hair Mountain
it's time to change clothes. (Sora)
- We climbed a mile or so up the mountain to a waterfall that cascaded a hundred feet from the roof of a cave down into an azure pool line with a thousand stones. By crawling into the cave one gets the view of the waterfall from behind that gives it the name of "Rear View Falls."
- For a little while
I'll shut myself inside the falls -
Summer retreat has begun.
>Top 3. <Nasu>:
- Tengo un concido en un sitio llamado Kurobane, en Nasu. Por buscarlo, atravesé en línea recta los campos en lugar de ir por los senderos. A lo lejos se veía un pueblo pero de pronto emprezó a llover y se vino encima la noche; me detuve en casa de un campesino, que me dio alojamiento. Al día siguiente crucé de nuevo los campos. Encontré un caballo suelto y a un hombre que cortaba yerbas, a quien pedí auxilio. Aunque rústico, era persona de buen natural y me dijo: "Es difícil encontrar el camino poque los senderos se dividen con frecuencia; un forastero fácilmente se perdería. No quisiera que esto le ocurriese. Lo mejor que puede hacer es tomar este caballo y dejarse conducir por él hasta que se detenga; después, devuélvamelo". Monté el caballo y continué mi camino. Dos niños me siguieron corriendo durante todo el trayecto. Uno era un muchacha llamada Kasane: nombre extraño per elegante.
- ¿Kasane, dices?
El nombre debe ser
del clavel doble
- A poco llegué al pueblo. En la silla de montar puse una gratificación y devolví el caballo.
3. <那須>:
- atravesar: to cross the street
- sendero: path
- pueblo: village
- llover: rain
- venirse: to come back
- encima: besides
- detener: to stop
- alojamiento: accommodation
- cruzar: to cross
- suelto: unfastened, loose
- pasture: (cattle) to graze
- cortar: to cut
- yerba: grass
- rústico: rural
- frecuencia: frequency
- forastero: stranger
- ocurrirse: to occur
- detener: to stop
- devolver: to return
- trayecto: distance, route
- silla: saddle
- 那須の黒羽と云所に知人あれば、是より野越にかかりて、直道をゆかんとす。遥に一村を見かけて行に、雨降日暮る。農夫の家に一夜をかりて、明れば又野中を行。
- そのに野飼の馬あり。草刈おのこになげきよれば、農夫といへどもさすがに情しらぬには非ず。「いかがすべきや。されども此野は縦横にわかれて、うゐうゐ敷旅人の道ふみたがえん、あやしう侍れば、此馬のとどまる所にて馬を返し給へ」とかし侍りぬ。ちいさき者ふたり、馬の跡したひてはしる。独は小姫にて、名を「かさね」と云。聞きなれぬ名のやさしかりければ、
- かさねとは八重撫子の名成るべし 曽良
- やがて人里に至れば、あたひを鞍つぼに結付て馬を返しぬ。
- I have an acquaintance at a place called Kurobane (Black Wing) in Nasu, and thought I would take a short cut there through the fields from Nikko. It began to rain and grow dark as we walked, our eyes set on a village in the distance. We hired lodgings for the night at a farmer's house. When it grew light, we again set out through the fields. We saw a horse pasturing there, and begged help from a farmer cutting hay. He was only a rough, country fellow, but he was not without feelings. He said, "Let me see - what would be your best plan? These fields here go off in every which way. You're travelers and don't know the place, so you cold easily get lost. That worries me. Just send back this horse wherever he stops." With this, he lent us the horse. Two children ran along behind the horse. One of them was a little girl named Kasane (Double). The unusual name was so charming that Sora composed this poem.
- Double - that must be
the name somebody gave to
a double-petalled pink. (Sora)
- Before long we reached a village where I sent back the horse with some money tied to its saddle.
>Top 4. <Kurobane>:
- Visitamos al administrador del Señorío de Kurobane, un tal Joboji. No nos esperaba y esto pareció redoblar la alegría con que nos recibió. Pegamos la hebra y pasamos charlando días y noches. Su hermano Tohsui también nos visitó con frecuencia, nos levó a su casa y nos presentó a su familia. Todos nos hacían invitaciones. Al cabo de unos días de descanso, recorrimos los alrededores y visitamos el lugar en donde se ejercitaban en la cacería de perros. En el llano de bambúes de Nasu visité la tumba de la Señora tamamo y el Santuario de Hachiman. Me enteré de que Yoichi, cuando flechó de abanico, invocó especialmente a Hachiman, patrón de su país. El dios de este Santuario es precisamente aquel as que pidió ayuda Yoichi. Todo esto me conmovió. Al ponerse el sol, regresé allí y en la ermita de Gyojya, ante sus sandalias gigantescas, compuse lo siguiente:
- Sandalias antas:
me inclino: a mi me aguardan
verano y Montes.
4. <黒羽>:
- clog: a shoe with a thick wooden sole
- ascetic: 行者
- redoblar: to redouble
- alegría: happiness
- pegar; to give; pegar la hebra, to get chatting
- chalar: to chat
- frecuencia: frequency
- al cabo de: after
- descanso: rest
- recorrer: to travel
- alrededores: surroundings
- ejercitar: to practice
- cacería: hunt, shoot
- llano: flat
- tumba: tomb
- flecha: arrow
- abanico: fan
- invocar: invoke
- precisamente: precisely
- conmover: to move
- regresar: to return
- ermita: chapel
- sandalia: sandal
- componer: put together, set
- aguardar: to wait for
- 黒羽の館代浄坊寺何がしの方に音信る。思ひがけぬあるじの悦び、日夜語つづけて、其弟桃翠など云が、朝夕勤どぶらひ、自らの家には伴ひて、親属の方にもまねかれ、日をふるままに、ひとひ郊外に逍遥して、犬追物の跡を一見し、那須の篠原をわけて、玉藻の前の古墳をとふ。それより八幡宮に詣。与市扇の的を射し時、「別しては我国氏神正八幡」とちかひしも、此神社にて侍と聞ば、感応殊しきりに覚えらる。暮れば桃翠宅に帰る。
修験光明寺と云有。そこにまねかれて、行者堂を拝す。
- 夏山に足駄を拝む首途哉
- We called at the house of one Joboji, the deputy governor of the castle at Kurobane. The master was delighted by the unexpected visit, and we had much to talk about, day and night. His younger brother, Tosui, called on us assiduously at all hours, and invited us to his house. We were also invited to the houses of their relatives, and in this way the days pile up. One day we went for a stroll outside the town to have a look at the remains of the dog-hunting track. We pushed our way through the bamboo grove of Nasu, and paid our respects to the old tomb of Lady Tamamo. I was particularly moved when I learned that this was the very shrine to which Yoichi had prayed addressing himself "especially to Sho Hachiman, the tutelary deity of my native province" before he shot this arrow at the fan. It grew dart, and we returned to Tosui's house. There is a yamabushi (mountain ascetic) temple called Komyo-ji nearby. I was invited there and worshiped in the Hall of the Ascetic:
- In summer mountains
I bow before his high clogs -
My journey's just began.
>Top 5. <Unkakuji>:
- En esta región, atrás del templo del Risco entre las Nubes, perdida en la montaña, se encuentra la ermita del Venerable Buccho. Una vez él me dijo que había escrito sobre la roca, con carbón de pino, esto:
- Mi choza de paja:
ancho y largo
menos de cinco shaku.
¡Qué carga poseerla!
Pero la luvia ...
- Para ver lo que quedase de la cabaña me dirigí al templo. Algunas gentes, la mayoría jóvenes, vinieron a ofrecerse com guías. Conversando animadament y sin darnos cuenta llegamos a la falda de a montaña. La espesura era impenetrable y sólo se veían a lo lejos los distintos senderos del valle; pinos y cedros negros; el musgo goteaba agua y estaba frío aún el cielo del Cuarto Mes. Tras de contemplar los Rios Panoramas, cruzamos el puente y pasamos el Pórtico ... pero ¿dónde estaban las ruinas de la ermita de Buccho? Al fin, trepando la montaña por detrás del templo, descubrimos frente a una cueva una pequeña choza colgada sobre la roca. Sentí como si me encontrase en presencia de la Puerta de la Muerte del Gran Bonzo Myo o de la Celda de Piedra del Maestro Houn. Escribí estos versos allí mismo y los dejé pegados en uno de los pilares de la ermita:
- Ni tu la tocarás
pájaro carpintero:
oquedal en verano.
5. <雲厳寺>:
- risco: crag, steep cliff
- perdido: lost
- venerable: respectful
- choza: hut
- paja: straw
- ancho: width
- cargo: charge
- lluvia: rain
- quedarse: to stay
- cabaña: cabin
- dirigir: to direct, lead
- mayoría: majority
- guía: guide
- conversar: to talk
- cuenta: counting, bill
- falda: skirt
- espesura: thickness
- darse: to happen
- distinto: different
- sendero: path
- musgo: moss
- gotear: to leak
- comtemplar: to look at, consider
- puente: bridge
- trepador: climbing
- descubrir: discover
- frente: forehead
- cueva: cave
- colgado: hung up
- pegar: to stick
- tocar: to touch, to beat
- 当国雲岸寺のおくに、仏頂和尚山居跡あり。
- 縦横の五尺にたらぬ草の庵 むすぶもくやし雨なかりせば
- と松の炭して岩に書付侍りと、いつぞや聞え給ふ。其跡みんと雲岸寺に杖を曳ば、人々すすんで共にいざなひ、若き人おほく道のほど打ちさはぎて、おぼえず彼麓に到る。山はおくあるけしきにて、谷道遥かに、松杉黒く苔しただりて、卯月の天今猶寒し。十景尽る所、橋をわたって山門に入。
- さてかの跡はいづくのほどにやと、後の山によぢのぼれば、石上の小菴岩窟にむすびかけたり。妙禅師の死関、法雲法師の石室をみるがごとし。
- 木啄も庵はやぶらず夏木立
- と、とりあへず一句を柱に残侍し。
- The remains of the hut in which the priest Butcho lived are in the mountain behind the Ungan Temple in this province. Butcho once told me that he had written this poem with pinewood charcoal on a rock:
- It was a nuisance
even to tie together
this little grass hut,
not five feet long or wide -
if only it never rained!
- I thought I should like to see what remained of his hut and set out, walking-stick in hand, for the Ungan Temple. Some men offered to show the way. Most of them were young, very lively company, and before we knew it we had reached the foot of the mountain. Mountains stretched out as far as one could see. Along a valley path that led into the distance, moss dripped from the darkly clustering pines and cedars. The sky, though it was summer, was still cold. When we had passed the last of the Ten Famous Views, we crossed a bridge and entered the temple gate. Wondering where the remains of Buchu &s dwelling might be, I scrambled up the mountain behind the temple, and there I found, on top of a rock, a small lean-to built onto a cave. It was as if I were looking on the Death Barrier of Myozenji or the stone chamber of Houn hoshi.
- Even woodpeckers
do not harm this little hut
perched in summer trees.
- I left his impromptu verse on a post in the hut.
>Top 6. <Sesshoishi>:
- Cerca de Kurobane se encuentra la Piedra-que-mata. Como decidiese ir a verla, el adminstrador del Señorío me prestó un caballo y un palafrenero. Durante el trayecto aquel hombre de ruda apariencia me rogó que compusiese un poema. Me sorprendió tanta fimura y escribí lo siguiente:
- A caballo en el campo,
y de pronto, detente:
- ¡el ruiseñor!
- Detrñas de la montaña, junto al manantial de aguas termales, se halla la Piedra-que-mata. El veneno que destila sigue siendo de tal modo activo que no se puede distinguir el color de las arenas en que se asienta, tan espesa es la capa formada por las abejas y mariposas que caen muerta apenas la rozan.
- En el pueblo de Ashino están los "sauces temblando en el agua clara". Se les ve entre los senderillos que dividen un arrozal de otro. Tobe, el alcalde de este lugar, no había prometido muchas veces que un día nos los mostraría. Ahora por fin podía contemplarlos. Pasé un largo rato frente a un sauce:
- Quedó plantado
el arrozal cuando le dije
adiós al sauce.
6. <殺生石>:
- matar: kill, slauter
- prestar: lead
- palafrenero: groom 馬丁
- trayecto: trajectory, course, path
- apariencia: appearance
- aparecer: to appear
- rogar: to request
- componer: to compose
- sorprender: to surprise
- finura: fineness
- de pronto: all of a sudden
- detener: to stop
- ruiseñor: nightingale
- manantial: spring, fountain
- hallar: to find, discover
- venero: vein, seam
- destilar: to distill, drip
- asentar: to place
- espesar: to thicken
- abeja: bee
- apenar: to sadden, embarrass
- rozar: to graze, wear out
- tempblar: to shiver, tremble
- senderismo: hiking, trekking
- arrozal: ricefield
- arcalde: mayor
- prometer: to promise
- mostrar: to show
- contemplar: to gaze at, contemplate
- quedar: remain; to be left
- sauce: willow
- 是より殺生石に行。館代より馬にて送らる。此口付のおのこ、「短冊得させよ」と乞。やさしき事を望侍るものかなと、
- 野を横に馬牽むけよほととぎす
- 殺生石は温泉の出る山陰にあり。石の毒いまだほろびず、蜂・蝶のたぐひ、真砂の色の見えぬほどかさなり死す。
- 又、清水ながるるの柳は、蘆野の里にありて、田の畔に残る。此所の郡守戸部某の、「此柳みせばや」など、折々にの給ひ聞え給ふを、いづれのほどにやと思ひしを、今日此柳のかげにこそ立より侍つれ。
- 田一枚植て立去る柳かな
- From there we went to the "life-taking stones." I was sent off on a horse, by courtesy of the deputy governor. The man leading the horse asked me to write a poem-card for him. "What an elegant thing for him to want!" I thought , and wrote:
- Lead the horse sideways
across the meadows - I hear
a nightingale.
- The life-taking stones are situated on high ground near where a hot spring gushes. The fumes emanating from the rocks have still not lost their poison. So many dead bees, butterflies and suchlike insects had piled up that one couldn't tell the color of the sand.
- The willow tree where "flowers a crystal stream" stands on a path through the rice fields near Ashino Village. The prefect of the district, a certain secretary, had often said he would like to show me the willow, and I wondered where it might be. Today I stood in the shade of the very tree.
- They sowed a whole field,
and only then did I leave
Saigyo's willow tree.
>Top 7. <Shirakawano seki>:
- Había estado varios días inquieto pero mi ansiedad errante se apaciguó llegamos al Paso de Shirakawa. Cuánta razón tenía quel poeta que al llegar a este lugar dijo: "¡si sólo pudiera darles un vislumbre de esto a los de la capital!".
- El Paso de Shirakawa es uno de los tres más famosos del Japón y es el más amado por los poetas. En mis oídos soplaba "el viento del otoño", en mi imaginación brillaban "sus hojas rojeantes", pero ante mis ojos, delicia de la vista, manchas reales de verdor se extendían aquí y allá. Blancas como lino las flores de U y no menos blancos los espinos en flor - era come si caminásemos sobre un campo de nieve. Kiyosuke cuenta que hace muchos años, al atravesar este paraje, un viajero se vistió con su traje de corte y se colocó en la cabeza el sombrero de cremonia. Aludiendo a este episodio, Sora escribió estos versos:
- La flor U en mi sombrero.
para cruzar Shirakawa
no hay mejor atavío. (Sora)
7. <白川の関>:
- inquieto: be anxious, restless
- ansiedad: anxiety
- apaciguarse: to become calm
- vislumbre: sign, glimmer
- soplar: to blow, whisper
- brillar: to shine
- rodear: to surround, go around
- delicia: delight
- mancha: spot, mark
- lino: linen
- espino: hawthorn
- caminar: to walk
- campo: country
- astravesar: to cross
- traje: suit
- corte: cut
- colocar: to lay, place
- aludir: to refer to sb/sth
- ataviar: to attire sb
- sprig: a small stem
- 都をば霞とともに立ちしかど秋風の吹く白川の関 (能因法師)
- 心許なき日かず重るままに、白川の関にかかりて旅心定りぬ。「いかで都へ」と便求しも断也。中にも此関は三関の一にして、風騒の人心をとどむ。秋風を耳に残し、紅葉を俤にして、青葉の梢猶あはれ也。卯の花を白妙に、茨の花を咲そひと、雪にもこゆる心地ぞする。古人冠を正し衣装を改し事など、清輔の筆にもとどめ置れしとぞ。
- 卯の花をかざしに関の晴着かな。曽良
- Day after day had passed in vague uneasiness, but as we approached the Barrier of Shirakawa I felt myself settling into the spirit of travel. I understood now why the poet had sought means to "tell people in the capital somehow" his feelings on crossing the barrier.
- Shirakawa is one of the three famous barriers of the north, a place that has attracted the attention of poets. I felt I could hear the autumn winds and see the crimson leaves mentioned in their poems, and this gave even greater beauty to the green leaves on the boughs before me. The white silk of the verbena joined in blossoming with the white of briar roses, making me feel as if I were crossing the barrier in the snow. Some man of long ago once showed his respect for this barrier by straightening his ceremonial cap and changing to a formal court robe, or so it was recorded by Kiyosuke's pen.
- Springs of verbena
thrust in my cap - such will be
my fancy attire. (Sora)
>Top 8. <Sukagawa>:
- Con ánimo indiferente pasamos el río Abukuma. A la izquierda las cimas de Aizu; a la derecha, los caseríos de Iwaki, Soma y Miharu; a lo lejos, las cadenas de montañas que dividen Hitachi de Shimotsuke. Bordeamos la Laguna de los Reflejos: como el día establ nublado, nada se reflejaba en ella. En la posada del río Suga visitamos a cierto Tokyu, que nos detuvo cuatro o cinco días. Lo primero que hizo al verme fue preguntarme: "¿Cómo atravesó el paso de Shirakawa?" En verdad, desasosegado por viaje tan largo y el cuerpo tan cansado como el espíritu; además, the riqueza del paisaje y tantos recuerdos del pasado me turbaron e impidieron la paz necesaria a la concentración. Y no obstante:
- Al plantar el arroz
canta: primer encuentro
con la poesía.
- Al decirle estos versos, agregué a guisa de comentario: "Imposible pasar por ahí sin que fuese tocada mi alma." Mi poema le gustó a Tokyu, quen escribió a continuación un segundo, Sora añadió otro y así compusimos una tríada.
- Al lado de la posada había un gran castaño a cuya sombra vivía un solitario. Recordé a aquel que había vivido de las bellotas que encontraba y anoté compuesto por el signo de Oeste y el signo de árbol de mode que alude a la Región Pura de Occidente. Por eso el cayado y los pilares de la ermita del bonzo Gyoki eran de madera de castaño.
- Sobre el tejado:
flores de castaño.
El vulgo las ignora.
8. <須賀川>:
- animar: to encourage; ánimo, spirit
- cima: top, summit
- caserío: small settlement
- cadena: chain
- boldear: to skirt, go around
- reflear: to reflect
- posada: lodge
- cierto: certain
- detener: to stop
- atravesar: to cross
- desasosegado: restless
- riqueza: wealth, fortune
- impedir: to prevent
- guisa: way; a guisa de, by way of
- añadir: to add
- componer: to compose
- triada: stretch
- castaño: chestnut tree
- sombra: shadow
- tejado: roof
- ermita: chapel
- bonze: 坊主
- madera: wood
- vulgo: ordinary people
- とかくしえ越行ままに、あぶくま川を渡る。左に会津根高く、右に岩城・相馬・三春の庄、常陸・下野の地をさかひて山つらなる。かげ沼と云所を行に、今日は空曇て物陰うつらず。須賀川の駅に等窮といふものを尋て、四、五日とどめらる。先「白河の関いかにこえつるや」と問。「長途のくるしみ、心身つかれ、且は風景に魂うばはれ、懐旧に腸を断て、はかばかしう思ひめぐらさず。
- 風流の初やおくの田植うた
- 無下にこえんもさすがに」と語れば、脇・第三とつづけて三巻となしぬ。
- 此宿の傍に、大きなる栗の木陰をたのみて、世をいとふ僧有。橡ひろふ太山もかくやとしづかに覚られて、ものに書付侍る。其詞、栗といふ文字は西の木と書て、西方浄土に便ありと、行基菩薩の一生杖にも此木を用給ふとかや。
- 世の人の見付ぬ花や軒の栗
- After passing in this manner through the Barrier of Shirakawa, we crossed the Abukuma River. To our left towered Aizune Mountain, to our right were the domains of Iwaki, Soma and Miharu. A mountain range forms the border between the provinces of Hitachi and Shimotsuke.
- Today, when we went by Mirror Marsh, the sky was cloudy and there were no reflections. We visited a man named Tokyu in the post-town of Sukagawa, and he kept us at his house for four or five days. The first thing Tokyu asked was, "What were your impressions on crossing the Barrier of Shirakawa?" The hardships of our long journey had exhausted me physically and spiritually, and I had been so captivated by the view, so profoundly moved by memories of the past it awakened, that I had been unable to formulate my thoughts. But, as I mentioned to Tokyu, it would be a pity if I allowed my crossing to go uncelebrated. I composed this verse:
- The true beginnings
of poetry - an Oku Rice
planting song.
- Second and third verses were added to mine, and eventually we composed three scrolls of linked verse.
- Not far from this post-town a monk who had turned his back on the world was living in the shade of a great chestnut tree. the tranquility of the scene made m wonder if Saigyo's "deep mountains where I gather chestnuts" were like this, and I dashed off these words on a scrap of paper:
- The character of chestnut is written "west" and "tree," an indication of its connection with the paradise to the west. They say that Gyogi Bosatsu all through his life used wood from this tree for his walking-stick and the pillars of his house.
- Blossoms unnoticed
by people of this world -
chestnuts by the eaves.
>Top 9. <Village of Shinobu>:
- Torciendo a la derecha desde Nihonmatsu, fuimos a echar un vistazo a la cueva de Kurozuka. Nos hospedamos en Fukushima. Al amanecer salimos hacia el rumbo de Shinobu, para contemplar la piedra con que imprimen los dibujos en las telas. La encontramos, medio cubierta de tierra, en un pueblo en la falda de la montaña. Los muchanchos del lugar se acercaron y nos dijeron: "Antes estaba en la punta del cerro pero las gentes que pasaban por aquí cortaban las plantas de cebada, que luego machacaban con la piedra. Los campesinos se enojaron y la echaron al valle. Por eso la piedra está boca abajo".
- Manos que hoy plantan el arroz:
ayer, diestras, dibujos imprimían
con una piedra.
9. <しのぶの里>:
- torcer: to turn, bend
- plunk: set down heavily or abruptly
- cueva: cave
- hospedarse: to stay
- amanecer: dawn ‹L. mane, morning
- rumbo: direction
- contemplar: to gaze at
- piedra: stone
- imprimir: to print
- dibujo: pattern
- tela: fablic
- encontrar: to find
- acercarse: to approach
- punta: point
- cortar: to cut
- cebada: barley
- machacar: to grind, crush
- enojar: to make angry
- echar: to throw
- valle: valley
- diestro: right-handed, skillful
- dibujo: drawing
- あくれば、しのぶもぢ摺の石を尋て、忍ぶのさとに行。遥山陰の小里に石半土に埋てあり。里の童部の来りて教ける、「昔は此山の上に侍しを、往来の人の麦草をあらして、此石を試侍をにくみて、此谷につき落せば、石の面下ざまにふしたり」と云。さもあるべき事にや。
- 早苗とる手もとや昔しのぶ摺
- The next morning we headed for the village of Shinobu in search of the pattern-rubbling stone. The stone lies half buried in the earth in a little village some distance away shaded by distant mountains. Village children came up and told us, "The stone used to be on top of the mountain in the old days, but people who wanted to rub patterns would trample down the barley going back and forth to the stone. That made the farmers so angry they pushed the stone over into this valley, and it fell face down." That may well have happened.
- Deft hands that now pluck
seedlings, once you used to press
patterns from the stones.
>Top 10. <Old ruins of Sato Shoji>:
- Después de haber atravesado el vado de Tsukinowa llegamos a la posada de Senoue. Cerca de la montaña, a ri y medio a la izquierda, se hallan las ruinas de la mansión de Shoji-Sato. Como nos dijeran que estaban en Sabano de Iitsuka, nos echamos a andar y preguntando por los caminos legamos hasta Maruyama: ahí está el atinguo castillo de Shoji. Nos ensearon lo que quedaba de la Gran Puerta en la falda del monte y los ojos se me humedecieron. En un viejo monasterio cercano se conservan todavía las estelas de la familia entera. Me conmovieron sobre todo los epitafios de las dos nueras. El llanto mojaba mis mangas mientras pensaba cómo estas dos mujeres, no obstante su sexo, habían inscrito sus nombres en los anales del valor. La estela que contemplaba merecía llamarse come aquélla de la antigua China: "Lápida grabada con lágrimas". Entré en el templo y pedí una taza de té. Ahí enseñan come tesoros la espada de Yoshitsune y el morral de Benkei. Hoy es el primero del Quinto Mes.
- Espada y morral:
Fiesta de Muchachos,
banderas de papel ...
10. <佐藤庄司が旧蹟>:
- atravesar: to cross the street
- vado: entrance, access
- posada: inn
- enseñar: to teach
- humedecer: to moisten
- monasterio: monastery
- estela: trail
- entero: whole
- conmover: to move
- epitafio: epitaph 墓碑
- mojar: to moisten
- anales: record
- valor: bravery
- lápida: gravestone
- lágrima: tear
- taza: cup
- tesoro: treasure
- sepada: sword
- morral: nosebag
- bandera: flag
- Wives of Sato Family:
- 義経配下の佐藤継信・忠信兄弟とそれぞれの嫁楓と初音
- 軍めく二人の嫁や花あやめ
- 月の輪のわたしを越て、瀬の上と云宿に出づ。佐藤庄司が旧跡は、左の山際一里半計に有。飯塚の里鯖野と聞て尋々行に、丸山と云に尋あたる。是庄司が旧館也。麓に大手の跡など、人の教ゆるにまかせて泪を落し、またかたはらの古寺に一家の石碑を残す。中にも二人の嫁がしるし、先哀也。女なれどもかひがひしき名の世に聞えつる物かなと袂をぬらしぬ。堕涙の石碑も遠きにあらず。寺に入て茶を乞へば、ここに義経の太刀・弁慶が笈をどどめて什物とす。
- 笈も太刀も五月にかざれ紙幟
- 五月朔日の事也。
- We crossed the river at the Moon Wheel (Tsukinowa) ferry, and arrived at the post-town of Senoue. The old ruins from Sato Shoji's time were about three miles to the left, at the edge of the mountain. I was told that they were at Sabno in Iizuka Village, and went around asking people where that might be. I was finally directed to a place called Maruyama. The was where the remains of Sato Shoji's residence stand. I wept when people told me that what was left of the Great Gate of his castle was to be found at the foot of the mountain. At an old temple nearby the gravestones of the entire family are preserved. Among them, the most affecting are those of two women who married into the Sato family. They were women, but what a reputation for heroism they left behind! At the thought I wetted my sleeve with tears. One need not go to China to find a gravestone that induces tears.
- I went into the temple to ask for some tea, only to discover that Yoshitsune's sword and Benkei's portable altar were kept here as temple treasures. This took place on the first day of the fifth month.
- Sword and altar both
display on boy's day in May
when paper banners fly.
>Top 11. <Kasashima>:
- Pasamos por el pueblo de Abumizuri y el castillo de Shiraishi y llegamos al departmanto de Kasajima. Preguntamos a la gente por la tumba de Sanekata tonochujo. Nos indicaron que "allá lejos, a la derecha, al pie de la montaña, entre dos lugares llamados Minowa y Kasajima, existen aún el Santuario del Dios de los Caminos y los Juncos del Recuerdo". Las lluvias de mayo habían deshecho los senderos y estábamos muy fatigados, de mode que nos contentamos con ver desde lejos aquellos sitios. Mientras caminaba se me ocurrió que Minowa (capa) y Kasajima (sombrero) eran nombres que tenían indudable relación con las lluvias del mes:
- El Quinto Mes,
sus caminos de lluvia:
¿dónde estará Ksajima?
- Nos hospedamos en Iwanuma.
11. <笠島>:
- tumbra: grae
- santuario: shrine
- junko: reed
- deshecho: devastated
- sendero: path
- contentar: to satisfy
- caminar: to walk
- ocurrir: to happen
- indudable: indeniable
- hospedar: to accommodate
- 鐙摺、白石の城を過、笠島の郡に入れば、藤中将実方の塚はいづくのほどならんと、人にとへば、「是より遥右に見ゆる山際の里を、みのわ・笠島と云、道祖神の社、かた見の薄、今にあり」と教ゆ。此比の五月雨に道いとあしく、身つかれ侍れば、よそながら眺やりて過るに、箕輪・笠島も五月雨の折にふれたりと、
- 笠島はいづこ五月のぬかり道
- 岩沼に宿る。
- We left behind us Abumisuri and the White Stone Castle, then entered the district of Kasashima - Rainhat Island. When I asked a man where the tomb of the Middle Captain Sanekata might be, he answered, "Those villages you can see at the foot of the mountain way off there to the right are Raincoat Wheel and Rainhat Island. You'll find there the shrine to the God of the Road and the "susuki-grass that is my keepsake," mentioned in the poem. The condition of the road had become extremely bad because of the recent rains, and I was also very tired; so I contented myself with gazing at Rainhat Island from the distance. Raincoat Wheel and Rainhat Island are names well suited to the early summer rains, I thought.
- Rainhat Island -
where did you say it was?
muddy roads in May
- We spent the night at Iwanuma.
>Top 12. <Takekuma>:
- Al ver el pino de Takekuma, de veras sentí como si despertara. Desde la raíz de árbol de divide en dos troncos; según nos dijeron, la forma de ahora es la misma que tenía hace siglos. Recordé al maestro Noin. Hace mucho pasó por est lugar un señor que iba a tomar posesión de la gubernatura de Mutsu y cortó el árbol, para usarlo como pilar del puente el río Natori; y a esto alude la poesía de Noin: "no hay ya ni restos del famoso pino". Una generación lo corta y otra lo vuelve a plantar; ahora, crecido de nuevo, parece como si tuviese mil años de edad. Realmente es hermoso:
- Ya que no vuestras flores,
mostradle, cerezos tardíos, el pino de Takekuma.
- Un discípulo llamado Kyohaku me dedicó, al despedirme, este poema. Aquí le respondí:
- De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses ya.
12. <武隈>:
- despertar: to awake
- raíz: root
- tronco: trunk
- aludir: to mention
- volver: to go back
- crecer: to grow
- mostrar: to show
- dicípulo: diciple
- cerezo: cherry wood
- despedir: to say goodbye
- pine for: to miss or long for
- 武隈の松にこそ、め覚る心地はすれ。根は土際より二木にわかれて、昔の姿うしなはずとしらる。先能因法師思ひ出。往昔、むつのかみにて下りし人、此木を伐て名取川の橋杭にせられたる事などあればにや、「舞うは此たび跡もなし」と詠たり。代々、あるいは伐、あるは植継などせしと聞くに、今将千歳のかたち」ととのほひて、めでたき松のけしきになん侍し。
「武隈の松みせ申せ遅桜」と、挙白と云ものの餞別したりければ、
- 桜より松は二木を三月越し
- The Pine of Takekuma is truly a starling sight. Its roots divide quite close to the ground into two trunks, proof that it has lost none of its ancient appearance. My first thoughts were of the Abbot Noin. Many years ago, when a nobleman who had come down from the capital to serve as Governor of Mutsu, he cut down the Pine of Takekuma and used the wood for stakes supporting the bridge over the Natori River. That may be why Noin wrote in his poem, "No trace is left now of the pine." I was told that in generation after generation the pine has been felled, only to be replaced by another grafted onto the original trunk. It now seems once again to have attained its full splendor of a thousand years, a magnificent sight indeed.
- When I set out on my journey Kyohaku presented me with this poem of parting:
- Let him see at least
the pine of Takakuma,
late-blooming cherry.
- That is why I now wrote:
- Since cherry-blossom time
I've pined; now I see a twin pine
three months afterwards.
>Top 13. <Miyagino>:
- Cruzamos el río Natori y llegamos a Sendai. Era el día en que adornan los tejados con hojas de lirios cárdenos. Encontramos una posada y allí nos alojamos cuatro o cinco días. En esta villa vive un pintor llamado Kaemon. Nos habían dicho que era un hombre sensible; lo busqué y nos hicimos amigos. El pintor me dijo que se ocupaba en localizar los lugares famosos que mencionan los antiguos poetas y que, por se paso de los años, ya nadie sabe donde se encuentran. Un día me llevó a visitar algunos: en Miyagino los campos estaban cubiertos de hagi e imaginé su hermosura en otoño; en Tamada y Yokono, lugares renombrados por su azáleas, florecía el asebi; penetré en un bosque de pinos adonde no llegaba ni una brizna del sol, paraje que llaman "Penumbra de árboles", tan húmedo por el rocío de la arboleda que dio lugar a aquella poesía que comienza: "¡Ea, los guardias! ¡Su sombrero!"
- Después de orar en el templo de Yakusi-yi y en el santuario de Tenjin, contemplamos la puesta del sol. El pintor me regaló pinturas de paisajes de Matsuhima y también, como despedida, dos pares de sandalias de cordones azules. Su gusto era perfecto y en esto se reveló tal cual era:
- Pétalos de lirios
atarán mis pies:
¡correas de mis sandalias!
13. <宮城野>:
- cruzar: to cross
- adornar: to adorn
- tejado: roof
- lirio: lily
- posada: inn
- alojar: accommodate
- pintor: painter
- ocupar: to occupy
- mencionar: to mention
- renombrado: renowned, well-known
- azalea: azalea
- acebo: holly
- bosque: wood
- adonde: where
- brizna: blade
- penumbra: semi-darkness
- húmedo: wet
- rocío: dew
- pesía: poetry
- orar: to pray
- contemplar: to look at, consider
- puesta: putting, laying
- regaló: present
- paisaje: landscape
- despedida: farewell
- revelar: to reveal
- atar: to tie up
- correa: strap
- sandalia: sandal
- 名取川を渡て仙台に入。あやめふく日也。旅宿をもとめて、四、五日逗留す。ここに画工加右衛門と云ものあり。聊心ある者と聞て、知る人になる。この者、年比さだかならぬ名どころを考置侍ればとて、一日案内す。宮城野の萩茂りあひて、秋の気色思ひやらるる。玉田・よこ野、つつじが岡はあせび咲くころ也。日陰ももらぬ松の林に入て、ここを木の下と云とぞ。昔もかく露ふかければこそ、「みさぶらひみかさ」とはよみたれ。
- 薬師堂・天神の御社など拝て、其日はくれぬ。猶、松島・塩がまの所々画に書て送る。且、紺の染緒つけたる草鞋二足餞す。さればこそ、風流のしれもの、ここに至りて其実を顕す。
- あやめ草足に結ん草鞋の緒
- We crossed the Natori River and entered Sendai. It was the day they celebrate by covering their roofs with irises. We found an inn where we stayed four or five days. A painter named Kaemon lives here. I heard he was a person of some taste, and got to know him. He told me that for years he had been tracing places mentioned in poetry whose whereabouts were now unknown, and he spent a whole day guiding me to them. The fields of Miyagi were thick with cover, and I could imagine how lovely they would look in autumn. This was the season when andromeda blooms in Tamada, in Yokono, and on Azalea Hill. We went into a grove where the pines grew so densely that sunlight could not penetrate. They call this place "Under-the-Trees." It must be because dew was just as heavy in the old days than the poet wrote, "Samurai, tell your lord to take his umbrella!"
- We spent one whole day worshiping at the Hall of the Healing Buddha, the Tenjin Shrine, and other holy places. Kaemon presented me with sketches of Matsushima, Shiogama, and other famous places along our route, and with a farewell present of a pair of straw sandals with dark blue cords. These gifts showed him to be a person of exceptional taste.
- I will bind iris
blossoms round my feet -
cords for my sandals!
>Top 14. <Pine-to-the-end>:
- Después visitamos el río Tama de Noda y la roca de Oki. En Sue-no-Matsuyama hay un monasterio llamado Masshozan. Entre los pinos hay muchas tumbas. Ver que en esto terminan todos esos juramentos y promesas de vivir "come el pájaro de dos cabezas" o "los árboles de ramas unidas" aumentó mi tristeza. Cuando llegamos a la bahía de Shiogama, tañían las campanas del crepúsculo repitiéndonos que nada permanece. El cielo lluvioso del Quinto Mes se aclaró levemente y la luna del atardecer se mostró pálida. La isla de Magaki parecía al alcance de la mano: tan cerca se veía. Los pescadores remaban en sus barquitas, todas formadas en hilera y se oían las voces de los que repartían los peces. Recordé el verso; "atados con sogas". Compredí al poeta y me conmoví.
- Esa noche oí a un bonzo ciego cantar en el estilo del norte llamado Oku-Johruri, acompañado por el instrumento biwa. Su estilo no era el usual del acompañamiento de las baladas guerreras o de los cantos para danzar. El son era rústico y como tocaban cerca de donde reposaba me pareció demasiado ruidoso. Pero era admirable que en tierras tan lejanas no se hubiese olvidado la tradición y se cantasen esos viejos romances.
- 陸奥はいづくはあれど塩竃の浦漕ぐ舟の綱手かなしも (古今集東歌)
14. <末の松山>:
- tumba: grave
- juramento: oath <jurar
- promesa: promise
- pájaro: bird
- rama: branch
- aumentar: to increase
- bahía: bay
- tañer: to strum, ring out
- campana: bell
- crepúsculo: twilight, dusk
- permanecer: to remain
- lluvioso: rainy
- aclarar: to lighten
- levemente: slightly
- atardecer: to get dark
- mostrar: to show
- pálida: pale
- alcance: range; al 〜 de, within
- remar: to row
- hilera: row, line
- repartir: to distribute, deliver
- atar: to tie
- soga: rope
- conmover: to move
- bonzo: <bonze 坊主
- ciego: blind
- estilo: style
- guerrero: warrior
- rústico: rural
- tocar: to touch
- reposar: to rest
- ruidoso: sentimental
- lejana: fareway
- それより野田の玉川・沖の石を尋ぬ。末の松山は、寺を造て末松山といふ。松のあひあひ皆墓はらにて、はねをかはし枝をつらぬる契の末も、終はかくのごときと、悲しさも増りて、塩がまの浦に入相のかねを聞。
- 五月雨の空聊はれて、夕月夜幽に、籬が島もほど近し。あまの小舟こぎつれて、肴わかつ声々に、「つなでかなしも」とよみけん心もしられて、いとど哀也。
- 其夜目盲目法師の琵琶をならして、奥上るりと云ものをかたる。平家にもあらず、舞にもあらず、ひなびたる調子うち上て、枕ちかうかしましけれど、さすがに辺土の遺風忘れざるものから、殊勝に覚らる。
- We next visited the Tama River of Noda, and Rock-off-the Shore, places known from poetry. On the mountain called Pine-to-the-End there is a temple with the same name. When I notice that the ground between the pines was filled with graves, I was over come with sadness at the thought that even the most enduring pledge of devotion between husband and wife must come to this. Then, as I reached the Bay of Shiogawa, I heard the vesper bell toll its message of evanescence.
- The sky had cleared a little after a steady rain. Under the faintly shining evening moon the island of Magaki across the water seemed close enough to touch. Little fishing boats were being rowed towards the shore, and I could hear the voices of the fishermen as they divided up the catch. I thought to myself with pleasure, "No at last I understand why the poet wrote,
- In Michinoku
every place has its charm,
But Shiogama,
when rowboats are pulled to shore
is most wonderful of all.
- The night I listened to a blind magician play the biwa and chant north-country ballads. They were quite unlike the usual war tales or the dance-songs. The sound of his high-pitched countrified voice close to my pillow was distressing, but it gave me special satisfaction to think that the traditional way of reciting the old ballads had not been forgotten in this remote place.
>Top 15. <Matsushima>:
- Ya es un lugar común decirlo: el paisaje de Matsushima es el más hermos del Japón. No es inferior a los de Doteiko y Seiko, en China. El mar, desde el sureste, entra en una bahía de aproximadamente tre ri, desbordante como el río Sekiko de China. Es imposible contar el número de las islas: una se levanta como un índice que señala al cielo; otra se tiende boca abajo sobre las olas; aquélla parece desdoblarse en otra; la de más allá se vuelve triple; algunas, vistas desde la derecha, semejan ser una sola y vistas del lado contrario, se multiplican. Hay unas que parecen llevar un niño a la espalda; otras como si lo llevaran en el pecho; algunas parecen mujeres acariciando a su hijo. El verde de los pinos es sombrío y el viento salado tuerce sin cesar sus ramas de mode que sus líneas curvas parecen obra de un jardinero. La escena tiene la fascinación distante de un rostro hermoso. Dicen que este paisaje fue creado en la época de los dioses impetuosos, las divinidades de las montañas. Ni pincel de pintor ni pluma de poeta pueden copiar las maravillas del demiurgo.
- Ojima es una estrecha lengua de tierra que penetra en el mar. Todavía hay vestigios de la ermita del bonzo Ungo y aún puede verse la roca sobre la cual meditaba. Se entreven algunos devotos que viven a la sombra de los pinos, retirados de la vida mundana. Habitan apaciblement en chozas de paja, de las que sale continuamente el humo de los conos de pino y hojas secas que queman. Aunque no sabía qué clase de gente realment era aquélla, sentí unas extrañas ganas de conocerlos pero cuando me acercaba a una de sus chozas me detuvo el reflejo de la luna sobre el mar: el paisaje de Matsushima se bañaba ahora en una luz diferente a la del día anterior. Regresé a la playa y me hospedé en su parador. Mi cuarto estaba en el segundo piso y tenía grandes ventanas. Dormir viajando entre nubes, mecido por el viento. Extraña, deliciosa sensación.
- En Matsushima
¡sus alas plata plata pídele,
tordo, a la grulla! (Sora)
- Me acosté sin componer poesía pero no pude dormir. Recordé el poema chino sobre Matsushima que Sodo me regaló al abandonar mi choza. También Anteki Hara me había dedicado un tanka con el mismo tema. Abrí mi alforja e hice de esos dos poemas los compañeros de mi insomnio. Había también los haikú de Sampu y Dakushi.
15. <松島>:
- común: common
- paisaje: landscape
- sureste: south-east
- bahía: bay
- desbordante: deodorant
- contar: count
- ola: wave
- señalar: to mark, show
- volver: to go back
- semajar: to resemble
- multiplicar: to multiply
- espalda: back
- pecho: breast
- acariciar: to caress
- torcer: to twist
- rama: branch
- obra: work
- jardinero: gardener
- crear: to create
- impetuoso: rash
- rostro: face
- impetuoso: rush
- divinidad: divinity, deity
- pincel: brush
- pluma: feather
- demur: to object
- maravilla: marvel
- vestigio: trace
- ermita: hermitage, chapel
- aún: even
- meditar: to meditate
- entrever: to glimpse
- devoto: devouted
- sombra: shadow
- retirado: remote
- apaciblement: peacefully
- choza: hut, shack
- paja: straw
- cono: cone
- seca: drought
- quemar: to burn
- gana: desire
- acercar: to bring nearer
- choza: hut
- detener: to stop
- reflejo: reflection
- bañar: to bath
- playa: beach
- hospedar: to accommodate
- parador: inn
- viajar: to travel
- mecer: to rock, swing
- extrañar: to surprise
- delicoso: delicious
- pedir: to ask
- grulla: crane
- tordo: dapple-grey
- acostar: to lie down
- abandonar: to leave
- abrir: to open
- alforja: bag
- insomnio: insomnia, sleeplessness
- compañero: companion
- 朝よさを誰まつしまぞ片心 (芭蕉)
- 立ち帰りまたも見てみん松島や雄島のとまや浪にあらすな (藤原俊成)
- 見せばやな雄島の海人の袖だにも濡れにぞ濡れし色は変はらず (殷富門院大輔)
- 抑ことふりにたれど、松島は扶桑第一の好風にして、凡洞庭・西湖を恥ず。東南より海を入て、江の中三里、浙江の潮をたたふ。島々の数を尽して、そばたつものは天を指、ふすものは波にはらばふ。負るあり抱るあり、児孫愛すがごとし。松の緑こまやかに、枝葉汐風に吹たはめて、屈曲をのづからためたるがごとし。其気色えう然として、美人の顔を粧ふ。ちはや振神のむかし、大山ずみのなせるわざにや。造化の天工、いづれの人か筆をふるひ詞を尽さむ。
- 雄島が磯は地つづきて海に出たる島也。雲居禅師の別室の跡、座禅石など有。将、松の木陰に世をいとふ人も稀々見え侍りて、落穂・松笠など打ちふりたる草の菴閑に住なし、いかなる人とはしられずながら、先なつかしく立寄ほどに、月海にうつりて、昼のながめ又あらたむ。江上に帰りて宿を求れば、窓をひらき二階を作て、風雲の中に旅寝するこそ、あやしきまで妙なる心地はせらるれ。
- 松島や鶴に身をかれほととぎす 曽良
- 予は口をとぢて眠らんとしてねられず。旧庵をわかるる時、素堂、松島の詩あり。原安適、松がうらしまの和歌を贈らる。袋を解て、こよひの友とす。且、杉風・濁子が発句あり。
- No matter how often it has been said, it is nonetheless true that the scenery at Matsushima is the finest in Japan, in no way inferior to Dòngtíng or the Western Lake in China. The sea flows in from the southeast forming a bay seven miles across, and the incoming tide surges in massively, just as in Zhèjiāng. There are countless islands. Some rise up and point at the sky; the low-lying ones crawl into the waves. There are islands piled double or even stacked three high. To the left the islands stand apart; to the right they are linked together. Some look as if they carried little islands on their backs, others as if they held the islands in their arms, evoking a mother's love of her children. The green of the pines is of a wonderful darkness, and their branches are constantly bent by winds from the sea, so that their crookedness seems to belong to the nature of the trees. The scene has the mysterious charm of the face of a beautiful woman. I wonder if Matsushima was created by the God of the Mountains in the Age of the Gods? What man could capture in a paining or a poem the wonder of this masterpiece of nature?
- On Ojima, an island connected to the mainland that thrusts out into the sea, are the remains of the Zen master Ungo's hut, and the rock upon which he used to meditate. I caught glimpses here and there under the pines of priests who had abandoned the world. They live quietly in thatched huts from which even at that moment smoke from the fallen pine needles and cones they use as fuel was rising. I did not know what manner of men they might be, but I felt drawn to them. As I walked in their direction I could see the moon shining on the sea, and the scenery of Matsushima quite unlike what it had been during the day. I returned to the shore and took a room at an inn, a two-story building with open windows looking out over the bay. When I lay down to sleep in the breeze and the clouds I experienced a feeling of strange pleasure.
- At Matsushima
borrow your plumes from the crane
o nightingales! (Sora)
- I lay down without composing a poem, but was too excited to sleep. I recalled that when I left my old cottage I was presented by Sodo with a poem in Chinese about Matsushima, and with a tanka by Hara Anteki on Matsugaura Island. I opened my knapsack and made these poems my companions for the night. There were also hokku by Sampu and Jokushi.
>Top 16. <HIraizumi>:
- El esplendor de tres generaciones de Fujiwara duró el sueño de una noche. Los restos de la entrada principal de la mansión están a la distancia de un ri del conjunto de las ruinas. El palacio de Hidehira es un erial y sólo queda en pie el monte Gallo de Oro. Subí a las ruinass del palacio Takadate. Desde allí se ve al Kitakami, gran río que viene del sur; el río Koromo, tras de Koromo, que está más adelante guardan la entrada del sur y constituyen una defensa contra toda invasión. Aquí se encerraron los fieles elegidos. De sus hazañas nada queda sino esta yerbas. Recuerdo a antiguo poema:
- Las patrias se derrumban,
ríos y montañas permanecen;
sobre las ruinas del castillo
verdea la hierba, es primavera
- Me siento sobre mi sombrero y lloro sin darme cuenta del spaso del tiempo:
- Hierba de estío:
combates de los héroes,
menos que un sueño.
- Sora excribe otro poema:
- Flores de U:
¡Ah, canas del héroe
Kanefusa!
- Me habían encomiado mucho las dos famosas capillas. Ambas estaban abiertas; en la de los Sutras están las estatuas de los tre capitanes y en la de la Luz yacen tre ataúdes, tres Budas velan. Los Siete Tesoros se han dispersado, el viento ha roto las puertas incrustradas de perlas y las columnas doradas se pudren bajo la escarcha y la niebla. Hace tiempo que todo se habría derrumbado, agrietado por el abandono y comido por las plantas salvajes, pero han levantado nuevos muros y han construido un techo contra e agua y el viento. Estos monumentos, viejos de mil años, todavía afrontarán al tiempo:
- Terco esplendor:
frente a la lluvia, erguido
templo de luz.
16. <平泉>:
- conjunto: whole
- erial: uncultivated
- fiel: faithful
- elegir: to choose
- hazaña: exploit
- yerba/hierba: grass
- derrumbar: to fall down
- castillo: castle
- estío: summer
- menos: less; a menos que, unless
- sueño: sleep
- cana: white hair
- encomiar: to praise
- capilla: chapel
- yacer: to lie
- velar: to stay awake
- tesoro: treasure
- dispersar: to spread
- romper: to break
- puerta: door
- incrustar: to inlay
- perla: pearl
- escarcha: frost
- derrumbar: to fall down
- agrietar: to crack
- salvaje: wild
- techo: ceiling, roof
- afrontar: to face
- terco: stubborn
- esplendor: splendor
- frente: forehead
- erguir: to raise, lift
- 国破山河在
城春草木深
感時花濺涙
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵万金
白頭掻更短
渾欲不勝簪 (杜甫)
- 三代の栄耀一睡の中にして、大門の跡は一里こなたに有。秀衡が跡は田野に成て、金鶏山のみ形を残す。
- 先高舘にのぼれば、北上川南部より流るる大河也。衣川は和泉が城をめぐりて、高館の下にて大河に落入。泰衡等が旧跡は、衣が関を隔て、南部口をさし堅め、夷をふせぐとみえたり。さても義臣すぐって此城にこもり、功名一時の叢となる。「国破れて山河あり、城春にして草青みたり」と笠打敷て、時のうつるまで泪を落し侍りぬ。
- 夏草や兵どもが夢の跡
- 卯の花に兼房みゆる白毛かな 曽良
- 兼て耳驚したる二堂開帳す。経堂は三将の像を残し、光堂は三代の棺を納め、三尊の仏を安置す。七宝散うせて、珠の扉風にやぶれ、金の柱霜雪に朽て、既退廃空虚の叢と成べきを、四面新に囲て、甍を覆て風雨を凌。暫時千歳の記念とはなれり。
- 五月雨や降のこしてや光堂
- The three generations of glory of the Fujiwara of Hiraizumi vanished in the space of a dream. The ruins of their Great Gate are two miles this side of the castle. Where once Hidehira's mansion stood there are now fields, and only Golden Cockerel Mountain the artificial hill constructed at his command, retains its old appearance.
- We first climbed up to Palace-on-the-Heights, from where we could see the Kitagami, a big river that flows down from Nambu. The Koromo River circles Izumi Saburo's castle, then flows into the big river below Palace-on-the-Heights. the ruins of Yasuhira's time care on the other side of the Koromo Barrier, seemingly to protect the Nambu gateway from intrusion by the Ainu. It was a Palace-on-the-Heights that Yoshitsune and his picked retainers fortified themselves, but his glory turned in a moment into this wilderness of grass. "Countries may fall, but their rivers and mountains remain; when spring comes to the ruined castle, the grass in green again. These lines went through my head as I sat on the ground, may bamboo hat spread under me. there I sat weeping, unaware of the passage of time.
- The summer grasses -
0f brave soldiers' dreams
the aftermath.
- In the verbena
I seem to see Kanefusa -
behold his white hair! (Sora)
- The two halls of the Chuson Temple, whose wonders I had heard of and marvelled at, were both open. The Sutra Hall contains statues of the three generals of Hiraizumi; the Golden Hall has their coffins and an enshrined Buddhist trinity. The "seven precious things" were scattered and lost, the gem-inlaid doors broken by the wind, and the pillars fretted with gold flakes by the frost and snow. The temple wold surely have crumbled and turned into an empty expanse of grass had it not been recently strengthened on all sides and the roof tiled to withstand the wind and rain. A monument of a thousand years has been preserved a while longer.
- Have the rains of spring
spared you from their onslaught,
Shining hall of Gold?
>Top 17. <Shitomae Barrier>:
- Mientras a lo lejos se veía el camino de Nambu, llegamos al pueblo de Iwate, en donde pernoctamos. Recorrimos después Ogurosaki y las islas de Mizu tras de pasar por las fuentes termales de Naruko intentamos penetrar en la provincia de Dewa por el paso de Shitomae. Como por ese camino son pocos los viajeros los guardias nos observaron con desconfianza y nos detuvieron bastante tiempo. Ya había oscurecido cuando nos acercamos al monte Ooyama, de mode que, pasando cerca de la cas de un guardia, nos aproximamos y le pedimos albergue por the noche. Se desató un temporal y durante tres días nos vimos obligados a quedarnos en esas ariscas soledades.
- Piojos y pulgas;
mean los caballos
cerca de mi almohada.
17. <尿前の関>:
- mientras: meanwhile
- pernoctar: to speand the night
- fuentes: fountain
- confianza: trust
- detener: to stop
- oscrecer: to get dark
- aproximar: to bring nearer
- albergar: to lodge
- desatar: to untie
- arisco: unfriendly
- soledad: solitude
- piojo: louse
- mear: to piss
- almohada: pillow
- 南部道遥にみやりて、岩手の里に泊る。小黒崎・みづの小島を過て、なるごの湯より尿前の関にかかりて、出羽の国に超んとす。此道旅人稀なる所なれば、関守にあやしめられて、漸として関をこす。大山をのぼって日既暮ければ、封人の家を見かけて舎を求む。三日風雨あれて、よしなき山中に逗留す。
- 蚤虱馬の尿する枕もと
- Turning back to look at the road stretching far off to Nambu in the north, we spent the night at the village of Iwade. We passed by Ogurozaki and Mizu no Ojima, and from the hot springs at Narugo headed for Shitomae Barrier, intending to cross into Dewa Province. Travellers are rare along this road, and we were suspiciously examined by guards a the barrier. Only with much trouble did we manage to get through. By the time we had climbed the mountain there, the sun had already set. We found a border guard/s house and asked to spend the night. For three days a terrible storm raged, and we had no choice but to remain in those dreary mountains.
- Plagued by fleas and lice,
I hear the horses staling
right by my pillow.
>Top 18. <Obanazawa>:
- En Obanazawa visitamos a un tal Seifu. Hombre nada vulgar, a pesar de su riqueza. Como de vez en cuando sus negocios lo llevaban hasta la capital, comprendía las necesidades de los viajeros y las penalidades que sufren en sus viajes. Nos dejó su casa por unos días y, no satisfecho con dar reposo a nuestros quebrantados cuerpos, nos ofreció muchos entretenimientos.
- El la frescura
me tiendo y sesteo
como en mi lecho.
- Sal, no te escondas
- bajo la Kaiya en sombra
vocea el sapo.
- Flor carmín, cardo
que recuerda al pincel
para las cejas.
- Crían gusanos de seda
pero en sus ropas:
aroma de antigua inocencia. (Sora)
18. <尾花沢>:
- vulgar: common
- a pesar de: in spite of
- riqueza: rich
- penalidad: punishment
- reposo: rest
- satisfecho: satisfied
- quebrantar: to break
- entretenimiento: entertainment
- frescura: freshness, coolness
- sesteo: sieste
- lecho: cama, bed
- esconder: to hide
- vocear: to shout
- sapo: toad
- carmín: carmine, crimson color
- pincel: brush
- ceja: eyebrow
- criar: to raise
- gusano: catapillar
- inocencia: innocense
- 尾花沢にて清風と云者を尋ぬ。かれは富るものなれども志いやしからず。都にも折々かよひて、さすがに旅の情をも知たれば、日比とどめて、長途のいたはり、さまざまにもてなし侍る。
- 涼しさを我宿にしてねまる也
- 這出よかひやが下のいひきの声
- まゆはきを俤にして紅粉の花
- 蚕飼する人は古代のすがた哉 曽良
- At Obanazawa I called on Seifu, man of noble aspirations, despite his riches. He often visits Kyoto, and knows what it feel like to be a traveller. He detained us for several days, showing on us every attention out of sympathy for the hardships we had experienced on our long journey.
- Making the coolness
my abode, here I lie
completely at ease.
- Come out, come crawling out -
underneath the silkworm hut
the voice of a toad.
- They make me recall
a lady's powder puff -
these saffron blossoms.
- The people who tend
the silkworms maintain their
ancient appearance. (Sora)
>Top 19. <Risshaku-ji>:
- En el Señorío de Yamagata hay un templo en la montaña llamado Ryushaku. Lo fundó el gran maestro Jikaku y es un lugar famoso por su silencio. Como me recomendaron que fuésemos a verlo, tuvimos que regrear de Obanazawa y caminar cerca de site ri. El sol no se ocultaba aún y pedimos hospitalidad en uno de los asilos para los peregrinos que se encuentran en las estribaciones del monte. Después subimos al santuario, que está en la cumbre. La montaña es un hacinamiento de rocas y peñas entre las que crecen pinos y robles envejecidos; la tierra y las piedras estaban cubiertas por un musgo suave y todo parecía antiquisimo. El templo está contruido sobre la roca; sus puertas estaban cerradas y no se oía ningún ruido. Di la vuelta por un risco, trepé por los peñascos y llegué al santuario. Frente a la hermosura tranquila del paisaje, mi corazón se aquietó:
- Tregua de vidrio:
el son de la cigarra
taladra rocas.
19. <立石寺>:
- fundar: to establish
- caminar: to walk
- ocultar: to hide
- asilo: home, institution
- peregrinar: to make pilgrimage
- estribación: foothill
- cumbre: summit
- hacinamiento: overcrowding
- peña: rock, crag
- roble: oak tree
- envejecer: to age
- musgo: moss
- suave: smooth, soft
- antiguo: old, antiquated
- puerta: door
- risco: crag
- peñasco: boulder
- trepar: to climb
- santuario: shrine
- frente a 〜: face to face
- aquietar: to ease, calm
- tregua: truce
- vidrio: glass
- cigarra: cicada
- taladrar: to drill
- 山形領に立石寺と云山寺あり。慈覚大師の開祖にて、殊静閑の地也。一見すべきよし、人々のすすむるに依て、尾花沢よりとって返し、其間七里ばかり也。日いまだ暮ず。麓の坊に宿かり置て、山上の堂にのぼる。岩に巌を重ねて山とし、松柏年旧、土石老て苔滑に、岩上の院々扉を閉て、物の音きこえず。岸をめぐり、岩を這て、仏閣を拝し、佳景寂寞として心すみ行のみおぼゆ。
- 閑さや岩にしみ入蝉の声
- There is a mountain temple in the domain of Yamagata called the Ryushaku-ji. It was founded by the Great Teacher Jikaku, and is a place noted for its tranquillity. People had urged us to go there "even for a brief look," and we had turned back at Obanazawa to make the journey, a distance of about fifteen miles. It was still day-light when we arrived. After first reserving pilgrim's lodgings at the foot of the mountain, we climbed to the temple itself at the summit. Boulders piled on boulders had created this mountain, and the pines and cedars on its slopes were old. The earth and stones were worn and slippery with moss. At the summit the doors of the temple buildings were all shut, and not a sound could be heard. Circling around the cliffs and crawling over the rocks, we reached the main temple building. In the splendor of the scene and the silence I felt a wonderful peace penetrate my heart.
- How still it is here -
stinging into the stones,
the locusts' trill.
>Top 20. <Mogami River:
- Habíamos planeado hacer la travesía en barca por el río Mogami y en el lugar llamado Ohishida hicimos alto en espera de que el tienpo mejorase. Allí me dijeron: "Las semillas de la vieja escuela de haikai cayeron hace mucho en esta tierra; los días de su florecimiento no han sido olvidados y todavía conmueve a la soledad en que viven los poetas de Ohishida el sonido de las flautas mongólicas ... Queremos marchar juntos por el camino de la poesía; vacilamos entre el nuevo y el viejo estilo porque no tenmos a nadie que nos guíe: ¿quiere ayudarnos?" No pude rehusarme y me uní a ellos para componer juntos una serie de poemas. De todas las reuniones poéticas de mi viaje, esta fue la que dio mejores frutos.
- El río Mogami sale del Señorío de Michinoku, deja atrás Yamagata y bordeando el costado norte del monte Itajiki, desemboca en el mar de Sakata. En su trayecto fluye entre gargantas angostas y erizadas, como Goten y Hayabusa. A la izquierda y a la derecha las montañas parecían juntarse sobre nuestra cabezas, mietras el barco se deslizaba bajo la espesura de los árboles que crecen a sus flancos. A barcos como el nuestro los llamaban "barcos de arroz". Vimos despeñarse a la cascada de Shiraito entre el verde follaje y a la orilla, colgado de un farallón al Templo del Ermitaño Por la crecida, la navegación era ardua:
- Junta las lluvias
del Quinto Mes el río -
y al mar las lanzas.
20. <最上川>:
- semilla: seed
- caer: to fall
- conmovar: to move
- sonido: sound, resonance
- flauta: flute
- mongolico: Down's syndrome
- vacilar: to hesitate
- rehusar: to decline
- frute: fruit, result
- bordear: to verge on
- costado: side
- desembocar: to flow into
- trayecto: distance, route
- garganta: throat
- angosta: narrow
- erizada: on end
- deslizar: to slip
- espesura: density
- flanco: flank, side
- follje: foliage
- orilla: bank
- colgado: hung up
- farallón: rocky outcrop
- ardua: arduous, hard
- lanza: lance
- 最上川のらんと、大石田と云所に日和を待。ここに古き誹諧の種こぼれて、忘れぬ花のむかしをしたひ、芦角一声の心をやはらげ、此道にさぐりあしして、新古ふた道にふみまよふといへども、みちしるべする人しなければと、わりなき一巻残しぬ。このたびの風流、ここに至れり。
- 最上川は、みちのくより出て、山形を水上とす。ごてん・はやぶさなど云おそろしき難所有。板敷山の北を流て、果は酒田の海に入。左右山覆ひ、茂みの中に船を下す。是に稲つみたるをや、いな船といふならし。白糸の滝は青葉の隙々に落て、仙人堂、岸に臨て立。水みなぎって舟あやうし。
- 五月雨をあつめて早し最上川
- We waited for the weather to clear at a place called Oishida, intending to sail down the Mogami River. People told us that the seeds of the old haikai poetry had been scattered here, and people still recalled nostalgically the unforgotten, long-ago days of its glory; the rustic notes of a reed pipe brought music to their hearts. "We are groping for the right path, uncertain which to follow, the old or the new, but there is no one to guide us on our way," they said, and I had no choice but to compose with them a scroll of poems. The poetry-making of this journey had reached to even such a place.
- The Mogami River has its source in Michinoku, and its upper reaches are in Yamagata. The Chessboard and Peregrine Rapids are among the terrifying danger spots in its course. The river flows north of Itajiki Mountain, and finally enters the sea at Sakata. Mountains over hang the river on both sides, and boats are sent downstreams through the thick vegetation. Probably what the poet called "rice boats" were boats like mine, except loaded with rice. Through breaks in the green leaves we could see the White Thread Falls. The Hermit/s Hall stands facing the riverbank. The river was swollen and the boat in danger.
- Gathering seawards
the summer rains, how swift it is!
Mogami River.
>Top 21. <Mount Haguro>:
- El tercer día del Sexto Mes subimos al monte Haguro. Preguntamos por uno que se llama Sakichi Zushi, poeta en haikai. Él nos llevó ante el abad Egaku, Prior del monasterio, quien después de recibirnos ordenó que se nos hospedase en uno de los templos dependientes de Minamidani. Allí fuimos atendidos con exquisita cortesía. El día cuatro en el templo principal, celebramos una reunión de renga-haikai. Mi estofa inicial:
- ¡Que cortesía!
Hasta la nieve es fragante
en Minamidani.
21. <羽黒>:
- subir: to go up
- abad: abbot
- monasterio: monastery 修道院
- hospedar: to accommodate
- templo: temple
- estofar: to stew
- cortesía: politeness, gentleness
- fragante: fragrant
- fundador: founder
- orar: to pray
- convertir: to turn into sth
- 六月三日、羽黒山に登る。図司佐吉と云者を尋て、別当代会覚阿闍梨に謁す。南谷の別院に舎して、憐愍の情こまやかにあるじせらる。四日、本坊にをゐて誹諧興行。
- 有難や雪をかほらす南谷
- On the third day of the sixth month we climbed Mount Haguro. We visited there a man named Zushi Sakichi and had an audience with the acting superintendent, the High Priest Egaku. The High Priest put us up at the branch temple in Southern Valley, and show us the most delicate attentions.
- On the fourth there was a haikai gathering in the abbot/s living quarters.
- So holy a place -
the snow itself is scented
at Southern Valley.
>Top 22. <Moon Mountain>:
- El día octavo escalé el monte Gessan. Llevaba una bufanda de algodón en los hombros y una capucha blanca en la cabeza; conducido por el guía caminé ocho ri sobre nieves bajo nubes y entre nieblas. Era como andar por esos pasos de bruma en las rutas del sol y de la luna. Al llegar a la cumbre, el curepo helado y la respiración cortada, el sol se ponía y la luna se asomaba. Corté yerbas de bambú para usarlas como almohada, me tendí y espereé a que amaneciera. Cuando las sombras se abrieron y e sol apareció, me incorporé e inicié mi marcha hacia Yudono.
- En un rincón del valle se encuentra la "cabaña de los forjadores". En esta provincia los forjadores usan agua sagrada del valle para sus ritos de purificación y sólo después de cumplirlos baten sus espadas, a las que estampan la marca Gessan, de gran renombre en su tiempo. Seguramente siguen el ejemplo de aquellos chinos que cinglaban sus espadas en la fuente del Dragón; la devoción de estos herreros por su oficio los ha llevado a forjar sables dignos de los más famosos, como Kansyo y Bakuya.
- Me senté sobre una roca y mietras descansaba descubría un árbol de cerezo de tres shaku de altura, ¡sus capullos estaban entreabiertos! Maravillosa lección la de ese cerezo tardio que no olvidaba a la primavera ni aun sepultado bajo la nieve. Flores y hielo me recordaron a aquellas flores de ciruelo bajo un cielo incandescente de que habla una poesía china; y también me hicieron pensar en el poema del maetro Gyoson - y aún con mayor intensidad.
- Según las leyes de los peregrinos budistas, está prohibido dar pormenores de lo que ven los ojos en este monte; obedezco y me callo ... Regresé al templo que nos servía de posada y a petición del Prior escribí los siguientes poemas sobre nuestra peregrinación a los tres montes:
- ¡Ah, la frescura!
La luna, arco apenas
sobre el Ala Negra
- Picos de nubes
sobre el monte lunar:
hechos, deshechos.
- Sobre Yudono
ni una palabra: mira
mis mangas mojadas.
- Sora escribió este poema:
- Yudono: piso
la senda de monedas
corren mis lágrimas.
22. <月山>:
- bufanda: scarf
- algodón: cotton
- capucha: hood
- bruma: mist
- helado: frozen
- asomar: to show
- yerba: grass
- usar: to wear
- almohada: pillow
- tender: to stretch
- amanecer: to dawn
- incorporar: to sit up, start
- rincón: corner
- cabaña: cabin
- forjar: to forge
- sagrada: sacred
- rito: rite
- cumplir: to end
- renombre: renown
- sequrmente: probably
- cinglar: to shingle
- herrero: blacksmith
- oficio: trade
- forjar: to forge
- descasarse: to ge divorced
- capullo: bud
- entreabrir: to half-open
- maraviloso: marvelous
- cerezo: cherry
- sepultar: to bury
- ciruel: plum
- incandenscente: incandescent
- peregrino: peculiar
- pormenor: detail
- obedecer: to obey
- regresar: to return
- posada: guest inn
- petición: petition
- peregrinación: pilgrimage
- frescura: coolness
- arco: arch
- apenas: hardly, barely
- ala: wing
- deshecho: exhausted
- mojar: to wet
- manga: sleeve
- piso: floor
- senda: path
- lágrima: tear
- 八日、月山にのぼる。木綿しめ身に引かけ、宝冠に頭を包、強力と云ものに道びかれて、雲霧山気の中に、氷雪を踏てのぼる事八里、更に日月行道の雲関に入かとあやしまれ、息絶身こごえて頂上に至れば、日没て月顕る。笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。日出て雲消れば、湯殿に下る。
- 谷の傍に鍛冶小屋と云有。此国の鍛冶、霊水を撰て、ここに潔斎して剣を打、終「月山」と銘を切て世に賞せらる。彼竜泉に剣をにらぐとかや。干将・莫耶のむかしをしたふ。道に堪能の執あさからぬ事しられたり。岩に腰かけてしばしやすらふほど、三尺ばかりなる桜のつぼみ半ばひらけるあり。ふり積雪の下に埋て、春を忘れぬ遅ざくらの花の心かわりなし。炎天の梅花ここにかほるが如し。行尊僧正の歌の哀もここに思ひ出て、猶まさりて覚ゆ。惣て、此山中の微細、行者の法式として他言する事を禁ず。仍て筆をとどめて記さず。坊に帰れば、阿闍梨の需に依て、三山順礼の句々短冊に書。
- 涼しさやほの三日月の羽黒山
- 雲の峰幾つ崩て月の山
- 語られぬ湯殿にぬらす袂かな
- 湯殿山銭ふる道の泪かな 曽良
- On the eighth we climbed Moon Mountain. We slung knotted paper cords around our bodies, and swathed our heads with "sacred crowns." What they call a "strongman," a porter, led us some fifteen miles through the clouds, mists, and mountain air, over snows that never melt. Would we, I wondered, be passing next through the cloud gate into the courses of the sun and moon? My breath came short, and my body was numbed by the cold. By the time we reached the summit, the sun had set and the moon appeared in the sky. We spread out pallets of bamboo-grass, and with bamboo stalks for our pillows, lay there, waiting for the dawn. When the sun came out the clouds melted away, and we went down to Yudono.
- Along the sides of the valley there formerly were sword-smiths' huts. The swordsmiths of this province used the holy water from the mountain to purify themselves and temper their blades. At the very last they would incise the name "Moon Mountain" on swords that were prized everywhere. The Chinese, they say, tempered their blades in the Dragon Springs. Their desire to achieve swords of the quality of the ancient Gānjiàng and Mòyé suggests how deep their devotion is to their craft.
- As I sat on a rock resting for a while, I noticed a cherry tree, barely three feet high, with buds just opened. To think that even when they were buried under snow drifts these late-blooming cherry blossoms had not forgotten the spring! How charming of them! It was like catching the fragrance of plum blossoms on a burning summer's day. I remembered then the pathos evoked in the poem by the Abbot Gyoson, but I thought that this tree was even more affecting.
- It is forbidden by the rules of the ascetics' order to disclose details of this mountain to other people. I will therefore lay down my pen and write no more.
- When I returned to the temple, at the abbot's request I wrote on poem-cards the verses I had composed during my pilgrimage to the three mountains.
- How cool it is here -
A crescent moon faintly hovers
over Mount Haguro.
- The peaks of clouds
have crumbled into fragments -
the moonlit mountain!
- I cannot speak of
Yudono, but see how wet
may sleeve is with tears.
- Yudono Mountain -
as I tread on pilgrims' coins,
behold these my tears. (Sora)
>Top <Sakata>:
- Salimos de Haguro y llegamos al pueblo que está al pie del castillo de Tsurugaoka. Paramos en casa de un samurai, Shigeyuki Nagayama. Allí compusimos un renga haikai. Hasta aquí nos acompañó aquel Sakichi Zushi. En barco fuimos al puerto de Sakata y nos alojamos en casa de un médico llamdo Fugyoku Enan.
- Rueda del monte
al mar, de Atsumi a Fuko,
la tarde fresca.
- Río Mogami:
tomas al sol y al mar
lo precipitas.
23. <酒田>:
- parar: to stop
- componer: to make up
- alojar: to accommodate
- rueda: wheel, ring
- tomar: to take
- precipitar: to hasten, precipitate
- 羽黒を立て、鶴が岡の城下、長山氏重行と云物のふの家にむかへられて、誹諧一巻有。佐吉も共に送りぬ。川舟に乗て、酒田の湊に下る。淵庵不玉と云医者の許を宿とす。
- あつみ山や吹浦かけて夕涼み
- 暑き日を海にいれたり最上川
- We left Haguro and continued our journey to the castle town of Tsurugaoka where we were guests of a samurai named Nagayama Shigeyuki. We composed a scroll of linked-verse at his house. Sakichi accompanies us all the way. We boarded a river boat and wen down to the port of Sakata. We stayed at the house of a physician named En'an Fugyoku.
- From Hot Springs Mountain
all the way to Blowing Bay -
the cool of evening.
- The burning sun
It has washed into the sea -
Mogami River.
>Top 24. <KIsagata>:
- Ríos o montes, playas o valles: había visito muchos y admirables pero ahora la idea de ver a Kisagata me atenaceaba. Desde el puerto de Sakata caminamos y caminamos, subiendo y bajando colinas, hollando sableras, bordeando litorales y no habíamos avanzado más de unos diez ri cuando, el sol ya a ras del horizonte, el viento de alta mar amotinó las arenas y empezó a llover ... así vimos esfumarse el perfil del monte Chokai. Me dije que si el paisaje con lluvia era hermoso - como ver algo en la penumbra - lo sería también sin ella. Con esta idea pernoctamos en la choza de un pescador, esperando que cesase de llover.
- Al día siguiente por la mañana el cielo estaba despejado y la luz del sol matinal lucía radiante. Nos embarcamos en la bahía de Kisagata. Primero nos acercamos a la isla de Noin y visitamos el lugar en donde el Maetro estuvo recluido durante tres años; después desembarcamos en la orilla opuesta: allí todavía está un viejo árbol de cerezo, sobre el cual el Maestro Saigyo escribió el poema "Reman sobre las flores". Muy cerca, a la orilla del agua, se encuentra un mausoleo que dicen es de la Empreratiriz Jingu. El monasterio vecio se llama Kanmanju; nunca he oído que la Empreratiriz hubiese visitado ese lugar. ¿No es exraño? ... En la celda del Prior del templo me siento y corro la cortina de bambú: la bahía entra por mis ojos. Al sur, el monte Chokai sostiene al cielo y la imagen de su mole flota sobre las aguas; al oeste la barrera de Muyamuya cierra el paso a la ruta; al este hay un dique y, más allá, se ve el camino hacia Akita, que se adelgaza hasta desvanecerse; la mar se tiende al norte y el paraje golpeado por las olas se lla Shiogoshi. La bahía tiene un ri aproximadamente de ancho y de largo. Se parece a Matsushima y es distinta. Matshima se ríe y Kisagata frunce el entrecejo; a la serenidad une la melancolía y la quietud del paisaje pesa sobre el alma:
- Bahçia Kisa:
Seishi duerme en la lluvia,
mimosas húmedas
- Mojan las olas
Shiogoshi
Las patas de las grullas
¡Qué fresco el mar!
- Sobre el Festival, Sora escribió esste poema:
- En esta Kisa
¿Que guisos comerán,
el día del Festival?
- Un comerciante de la provincia de Mino, Teiji, escribió este otro:
- Frente a su choza,
sobre la tabla echado:
sobre el frescor.
- Sora halló un nido de pájaros misago y compuso lo siguiente:
- Nido del águila:
amores que no alcazan
los oleajes.
24. <象潟>:
- atenazar: to grip
- caminar: to walk
- subir: to go up
- hollar: to tread, set foot on
- litoral: coast
- avanzar: to advance
- ras: level
- amotinar: rebel
- esfumarse: to fade away
- perfil: profile, outline
- pernoctar: to spend the night
- choza: hut
- cesar: to stop
- despejado: clear
- matinal: morning
- lucir: to look good
- embarcar: to board
- recluir: to imprison
- orilla: bank, edge
- opuesto: opposite
- remar: to row
- mausoleo: mausoleum 霊廟
- extraño: strange
- celda: prison cell
- corro: circle; to make room
- bahía: bay
- barrera: barrier
- ruta: route
- dique: dike
- adelgazar: to lose weight
- desvanecer: to tone down
- golpear: to hit
- serenidad: calmness
- quietud: stillness
- paisaje: landscape
- pesar: to weigh
- mojar: to wet
- ola: wave
- pata: leg
- grulla: crane
- fresco: coolness
- guiso: dish
- frente: front
- choza: hut
- echar: to throw out,
- frescor: freshness, coolness
- nido: nest
- águila: golden eagle
- alcazar: to reach
- oleaje: swell, surf
- 江山水陸の風光数を尽して、今象潟に方寸を責。酒田の湊より東北の方、山を越え、礒を伝ひ、いさごをふみて其際十里、日影ややかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中の苫屋に膝をいれて、「雨も又奇也」とせば、雨後の晴色又頼母敷と、蜑の苫屋に膝をいれて、雨の晴を待。其朝天能はれて、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をふかぶ。先能因島に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。
- 江上に御陵あり。神功后宮の御墓と云。寺を干満珠寺と云。此処に行幸ありし事いまだ聞ず。いかなる事にや。此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海、天をささえ、其陰うつりて江にあり。西はむやむやの関、路をかぎり、東に堤を築て、秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて、浪打入る所を汐こしと云。江の縦横一里ばかり、俤松島にかよひて、また異なり。松島は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。
- 象潟や雨に西施がぬぶの花
- 汐越や鶴はぎぬれて海涼し
- 祭礼
- 象潟や料理何くふ神祭 曽良
- 蜑の家や戸板を敷て夕涼 低耳
- 岩上に雎鳩の巣を見る
- 波こえぬ契ありてやみさごの巣
- After having seen so many splendid view of both land and sea, I could think of nothing now but Kisakata. We journeyed to the northeast from the port of Sakata, climbing over hills, following along the shore, plodding through the sand, a distance of about twenty miles in all. As the sun was sinking in the sky a breeze from the sea stirred up the sand, and a misty rain started to fall, obscuring Chokai Mountain. We groped ahead in the darkness. I felt sure that if Kisakata was exquisite in the rain, it would prove no less wonderful when it cleared. We squeezed into a fisherman's thatch-covered hut and waited for the rain to stop.
- The next morning the weather cleared beautifully. When the morning sun rose in all its splendor, we took a boat out on the lagoon of Kisakata. We put in first at Noin Island, where we visited the remains of the hut in which Noin lived in seclusion for three years. On the opposite shore, when we landed from our boat, we saw the old cherry tree that stands as a memento of Saigyo, who wrote of it:
- At Kisakata
a
cherry tree is covered
at times by the waves;
fishermen must row their boats
above the cherry blossoms.
- Near the water is a tomb they say is the Empress Jingu's, and the temple standing nearby is called the Ebb-and-Flow-Pearls Temple. I had never before heard that the Empress had come this way. I wonder if it is true.
- Seated within the priests' quarters of the temple, I rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisakata. To the south loomed Mount Chokai, supporting the heavens; its image was reflected in the water. To the west, one can see as far as Muyamuya Barrier; to the east, the road over the embarkment leads to Akita in the distance. The sea is to the north. The place where the waves of sea break into the lagoon is called Tide-Crossing. Kisakata is about two miles in either direction.
- Kisakata resembles Matsushima, but there is a difference. Matsushima seems to be smiling, but Kisakata wears a look of grief. There is a sadness mingled with the silent calm, a configuration to trouble the soul.
- Kisakata -
Seishi (Xīshī) sleeping in the rain,
wet mimosa blossoms.
- Tide-Crossing -
the crane's long legs are wetted
how cool the sea is!
- Kisakata -
what special food do they eat
at the festival? (Sora)
- a fisherman's hut -
laying out their doors, they enjoy
the cool of evening. (Teiji)
- On seeing an osprey's nest on a rock
- Did they vow never
to part till waves topped their rock?
the nest of the ospreys. (Sora)
>Top 25. <Echigo>:
- Se nos hacía imposible irnos de Sakata y en ese embeleso se pasaron unos días. Al fin, me despertó la idea de los caminos del norte cubiertos de nubarrones y me oprimió el pecho calcular la distancia que aún nos faltaba por recorrer: había más de ciento treinta ri, nos dijeron, hasta la capital de la Provincia de Kaga.
- Transpuesto el paso de Nezu, entramos en tierras de Echigo: luego de nueve días llegamos al paso de Ichiburi, en la Provincia de Etchu; el calor y la humedad me martirizaban y la enfermedad de siempre volvió a atacarme. No escribí nada, excepto estos poemas:
- Séptima luna:
la noche del seis no es
como las otras
- Tendido fluye
el mar bravo a la isla:
río de estrellas.
25. <越後路>:
- loath: reluctant
- embelesar: to captivate, attract interest
- despertar: to wake up
- oprimir: to press
- pecho: breast
- martirizar: to torture
- enfermedad: disease
- atacar: to attack
- fluir: to flow
- tendido: laying
- bravo: wild, stormy
- 酒田の余波日を重て、北陸道の雲の望。遙々のおもひ胸をいたましめて、加賀の府まで百三十里と聞。鼠の関をこゆれば、越後の地に歩行を改て、越中の国一ぶりの関に到る。此間九日、暑湿の労に神をなやまし、病おこりて事をしるさず。
- 文月や六日も常の夜には似ず
- 荒海や佐渡によこたふ天河
- I was so loath to leave Sakata that the days there piled up, but now I turned my gaze to the distant clouds of Hokuriku. The thought of another long journey filled me with anxiety. I was told that the distance to Kanazawa, the capital of Kaga Province, is over three hundred miles.
- Once past the Barrier of Nezu, we were in Echigo Province. We pursued our journey as far as the Barrier of Ichifuri in Etchu. During these nine days of travel I was worn out and depressed by the heat and the rain. I had a bout of illness and wrote nothing.
- The seventh month -
even the sixth does not seem,
like a usual night.
- Turbulent the sea -
across to Sado stretches
The Milky Way.
>Top 26. <Ichiburi>:
- Después de atravesar los lugares más abruptos del país del norte (esos con nombres com Hijo que reniega del Padre, Huérfano abandonado, Vuelta del Perro, Regreso del potro) me sentí agotado y me acosté en seguida. En la habitación contigua se oían voces que parecían ser de dos mujeres; después se les unió la de un anciano. Al escucharlas, adiviné que se trataba de cortesanas de Niigata; se dirigían al Santuario de Ise y el viejo las había acompañado hasta Ichiburi; al día siguiente regresaría aquel hombre a su tierra y ellas escribían recados y le daban pequeños encargos. Casi dormido seguía oyendo sus conversaciones: somos hijas de pobres pescadores, esas que llaman "blancas olas que corren a su ruina al caer sobre la playa", cada noche una unión distinta y ninguna duradera, no hay promesas ciertas, malhaya sea nuestra suerte, ¿qué hicimos en nuestras vidas pasadas para merecer esto? ...
- A la mañana del otro día, al salir de nuestro albergue, nos dijeron llorando: "No conocemos el camino y nos da mierdo el largo viaje; quisiéramos seguirlos, aunque sea a distancia; sean benévolos, llevan ropas de monjes peregrinos, ayúdenos a encontral la senda del Budda". Sentí piedad pero las dejamos diciéndoles: "Nos da mucha pena: tenemos que visitar muchos lugares y sería mejor que ustedes se uniesen a otros viajeros. Anden tranquilas, los dioses las protegen y las harán llegar sanas y salvas a su destino". Y al despedirlas con estas palabras apenas podía contener mi compansión. Dije a Sora este poema y él lo escribió en su libro:
- Bajo un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trébol.
26. <一振>:
- atravesar: to cross the street
- abrupto: steep
- renegar: to deny
- huerfano: orphan
- agotar: to exhaust
- acostar: to put to bed
- anaciano: old woman
- adivinar: to guess
- cortesía: courtesy, politeness
- dirigir: to address
- regresar: to return, go back
- recado: message
- encargo: order, job
- ola: wave
- correr: to run
- playa: beach
- duradero: long-lasting
- cierto: true, sure
- suerte: luck
- piedad: pity
- despedir: say goodbye
- apenas: hardly, barely
- cortesana: courtesan
- trébol: clover
- 白波の寄する渚に身を尽くすあまの子なれば宿も定めず (新古今)
- 世の中をいとふまでこそかたからめ仮の宿りを惜しむ君かな (西行)
- 世をいとふ人とし聞けば仮の宿に心とむなと思ふばかりぞ (遊女)
- 今日は親しらず・子しらず・犬もどり・駒返しなど云北国一の難所を越てつかれ侍れば、枕引よせて寝たるに、一間隔て面の方に、若き女の声二人計ときこゆ。年老たるをのこの声も交て物語するをきけば、越後の国新潟と云所の遊女成し。伊勢参宮するとて、此関までをのこの送りて、あすは古郷にかへす文したためて、はかなき言伝などしやる也。白波のよする汀に身をはふらかし、あまのこの世をあさましう下りて、定めなき契、日々の業因、いかにつたなしと、物云をきくきく寝入りて、あした旅立に、我々にむかひて、「行衛しらぬ旅路のうさ、あまり覚束なう悲しく侍れば、見えがくれにも御跡をしたひ侍らん。衣の上の御情に大慈のめぐみをたれて結縁せさせ給へ」、と泪を落す。不敏の事には侍れども、「我々は所々にてどどまる方おほし。只人の行にまかせて行くし。神明の加護、かならず恙なかるべし」と、云捨て出つつ、哀れさしばらくやまざりけらし。
- 一家に遊女もねたり萩と月
- 曽良にかたれば、書とどめ侍る。
- Today we passed through the most dangerous places in the north country, known as "Parents Forget Their Children," "Children Forget Their Parents," "Dogs Turn Back," and "Horses Return." I was so exhausted that I drew my pillow to me and lay down as soon as we reached an inn. I could hear the voices of young women, probably two of them, talking in a room one removed from ours at the front of the house. The voice of an old man also took part in the conversation. I gathered from what they were saying that the women were prostitutes from Niigata in Echigo Province. They were on their way to worship at the shrine in Ise, and the man had escorted them here, as far as the Barrier of Ichifuri. They would be sending him back the next day, and they were giving him letters they had written and trivial little messages to take back with him.
- "We have wandered over the shores washed by the white waves. Like fisherwomen, we have dived to the depths of this world. What terrible karma accounts for our inconstant vows, the sins we have daily committed? We are wretched indeed ..." Thee were the last words I heard before falling asleep.
- The next morning, when we were about to start out, the two women approached us , saying, "We feel so uneasy and depressed at the thought of the difficulties that may await us on the way to an unfamiliar place that we would like to follow behind you, even if out of sight. Grant us this great favor, you who wear the habit to priests, and help us to attain the way of the Buddha." They were in tears.
- I answered, "I feel sorry for you, but we must stop at a great many places. you'd better go along with some ordinary travellers. You will be under the protection of the gods. I am sure no harm will come to you." These were may parting words, but for a time I could not shake off my pity for them.
- Under the same roof
prostitutes were sleeping -
the moon and clover.
- I mentioned to Sora what I had composed, and he wrote it down.
>Top 27. <Nagonoura>:
- Dicen que el río Kurobe tiene cuarenta y ocho rabiones y yo creo que los cruzamos todos y otros más, hasta que al fin fuimos a dar a una rada que nombran Nago. Aunque había pasado la primavera, nos dijimos que las célebres glicinas de Tako bien merecían que las contemplásemos en el otoño temprano. Indagamos con la gente y nos contestaron: "desde aquí son unos cinco ri. Hay que pasar por la playa y en la falda de la montaña las encontrarán; pero como no hay sino unas cuantas chozas de pescadores, será muy difícil que puedan hallar un lugar en donde pasar la noche". Me asusté y decidí seguir hasta la Provincia de Kaga:
- Penetro en el aroma
del arrozal temprano.
El mar de Ariso late, a mi derecha.
27. <那古の浦>:
- wisteria: 藤
- glicina: wisteria
- contemplar: to look at, consider
- indagar: to look into sth
- hallar: to find
- asustar: to scare, frighten
- くろべ四十八が瀬とかや、数しらぬ川をわたりて、那古と云浦に出。担籠の藤浪は、春ならずとも初秋の哀とふべきものをと、人に尋れば、「是より五里、いそ伝ひして、むかふの山陰にいり、蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆の一夜の宿かすものあるまじ」といひをどされて、加賀の国に入。
- 早稲の香や分入右は有磯海
- People speak of the "forty-eight shallows of the Kurobe," and we did indeed cross many streams before we reached the Inlet of Nako. It was not spring when "the waves of wisteria" at Tako are in bloom, but people urged us to experience the pathos of early autumn there. I asked a man the way, and he replied, "if you follow the shore for about ten miles, you'll find Tako behind yonder mountain. There's nothing there but some miserable thatch-covered fishermen's huts. I doubt very much if you'll find anyone to put you up for the night." Frightened away by his remarks, we continued on to Kaga.
- Sweet-smelling rice fields!
to our right as we push through,
The Ariso Sea.
>Top 28. <Kanazawa>:
- Cruzamos los montes de Hanayama y el valle de Kurikara y llegamos a Kanazawa el día quince del Séptimo Mes. Un comerciante que venía de Osaka, de nombre Kasho, se alojó en la misma posada que nosotros. Era poeta también. Vivía en esta ciudad un señor llamado Isshoo; su afición a la poesía le había dado cierto renombe entre los entendidos pero había muerto el invierno pasado. Su hermano organizó una reunión para recordarlo. He aquí uno de mis poemas:
- Muévete, tumba,
oye en mis quejas
al viento de otoño.
- Al visitar una ermita:
- Frescor de otoño.
Melón y berenjena
a cada huésped.
- En el camino compuse otro:
- Arde el sol, arde
sin piedad - mas el viento
es del otoño.
28. <金沢>:
- alojar: to accommodate
- posada: inn
- afición: liking
- entendidos: expert
- mover: to move
- tumba: grave
- queja: complaint
- ermita: hermitage
- frescor: coolness
- berenjena: eggplant
- huésped: guest
- arder: to burn, blaze
- piedad: pity
- 卯の花山・くりからが谷をこえて、金沢は七月中の五日也。ここに大坂よりかよふ商人何処と云者有。それが旅宿をともにす。一笑と云ものは、此道にすける名のほのぼの聞えて、世に知人も侍りしに、去年の冬、早世したりとて、其兄追善を催すに、
- 塚も動け我泣声は秋の風
- ある草庵にいざなはれて
- 秋涼し手毎にむけた瓜茄子
- 途中吟
- あかあかと日は難面もあきの風
- After crossing Verbena Mountain and the Valley of Kurikara, we reached Kanazawa on the fifteenth of the seventh month. We shared lodgings with a merchant named Kasho from Ozaka. I had heard vague reports of one Issho, a man devoted to our art, who had established something of a reputation; but he had died young in the winter of the previous year. On the occasion of a memorial service offered by his elder brother, I wrote:
- Shake your tomb, reply!
My voice that weeps for you
is the autumn wind.
- On being invited to a thatched hut:
- The cool of autumn -
every hand start peeling
melons and eggplants!
- On the road:
- Redly, redly
the sun shines heartlessly, but
the wind is autumnal.
>Top 29. <Komatsu>:
- En un lugar llamado Komatsu, que quiere decir pino enano:
- El nombre es leve:
viento entre pinos, tréboles,
viento entre juncos.
- Visitamos el Santuario de Tada, que guarda el yelmo y parte de la armadura de Sanemori. Dicen que fue un regalo de Yoshitomo Minamoto, cuando Sanemori pertenecía al clan de Minamoto. En efecto, no son armas de un simple samurai. El la visera y las partes laterales del yelmo está grabada una guirnalda de crisantemos de oro; el frente ostenta una cabeza de dragón, junto con dos cuernos slientes en form de arado. Se cuenta que, muerto Sanemori, las do reliquias fueron enviadas al Santuario, con una carta suplicatoria, por el mismo que lo mató, Kiso Yoshinaka. Su secuaz, Jiro Higuchi, fue el mensajero.
- ¡Qué irrisión!
Bajo el yelmo
canta un grillo.
29. <小松>:
- enano: tiny
- leve: mild, light
- trébol: clover
- junco: reed
- yermo: waste land
- regalo: present
- pertenecer: to belong
- visera: peak
- guirnalda: garland 詩集
- enviado: envoy
- suplicatoria: request, petition
- matar: to kill
- secuaz: follower
- mesajero: messenger
- irrision: derision 嘲笑
- yelmo: helmet
- grillo: cricket
- 小松と云所にて
- しほらしき名や小松吹萩すすき
- 此所、太田の神社に詣。実盛が甲・錦の切あり。往昔、源氏に属せし時、義朝公より給はらせ給とかや。げにも、平士のものにあらず。目庇より吹返しまで、菊から草のほりもの金をちりばめ、竜頭に鍬形打たり。実盛討死の後、木曽義仲願状にそへて、此社にこめられ侍よし、樋口の次郎が使せし事共、まのあたり縁起にみえたり。
- むざんやな甲の下のきりぎりす
- At a place called Komatsu - Little Pines:
- What a charming name!
The wind blows through little pines,
Clover and susuki.
- We went to worship at the Tada Shrine in Komatsu. Sanemori's helmet and fragments of his brocade robe are preserved here. I was told that long ago, while he was serving the Minamoto clan, he received these gifts from Yoritomo. Indeed, these are no ordinary samurai's possessions. The helmet is engraved with a chrysanthemum arabesque pattern inlaid with gold from the frontlet to the aventail, and there are projecting horns on the dragon crest. I gather that Kiso Yoshinaka, after killing Sanemori in battle, offered the helmet to the shrine, together with his prayers for victory. The account of how Higuchi no Jiro, as Yoshinaka's envoy, brought these offerings here is vividly described in the shrine records.
- Alas for mortality!
underneath the helmet
a grasshopper.
>Top 30. <Nadani>:
- Mientras nos dirigíamos a la fuente termal de Yamanaka contemplamos el monte Shirane, que dejábamos atrás de nosotros. A la izquierda, a la orilla de la montaña, se levanta un tempo dedicado a Kannon. El emperador y monje Kanzan, después de hacer una peregrinación por los treinta y tres lugares santos, colocó la estatua de la Piedad en este templo y lo llamó Nata. Formó el nombre uniendo las sílabas iniciales de dos lugares: Nachi y tanigumi. En estos parajes hay rocas de formas extrañas y viejos pinos. Una pequeña ermita con tejado de yerbas secas e yergue sobre una roca. Un sitio memorable:
- Viento de otoño:
más blanco que tus piedras,
Monte de Rocas.
30. <那谷>:
- dirigir: to steer, direct
- fuente: spring, fountain
- contemplar: to look at, consider
- orilla: edge
- levantarse: to get up
- emperador: emperor
- peregrinación: pilgrimage
- colocar: to place, arrange
- estatua: statue
- templo: temple
- sílaba: syllable
- paraje: place, spot
- yerbas: grass
- seca: drought
- 山中の温泉に行ほど、白根が嶽跡にみなしてあゆむ。左の山際に観音堂あり。花山の法皇、三十三所の順礼とげさせ給ひて後、大慈大悲の像を安置し給ひて、那谷と名付給ふと也。那智・谷汲の二字をわかち侍しとぞ。奇石さまざまに、古松植ならべて、萱ぶきの小堂、岩の上に造りかけて、殊勝の地也。
- 石山の石より白し秋の風
- As we walked along the road to the Yamanaka Hot Springs, we could see over our shoulders the peak of Shirane. To our left, at the foot of a mountain, there was a temple dedicated to Kannon. Long ago, when the cloistered emperor Kazan completed his pilgrimage to the Thirty-Three Temples of Kannon, he installed here a statue of the All-Compassionate, All-Merciful Kannon, and bestowed on the temple the name Nata, combining the na of Nachi and the ta of Tanigumi. A row of ancient pines grows upon the curious rocks of various shapes, and a little rush-covered building stands atop a great boulder. It is a place of marvellous beauty.
- Whiter, whiter than
the stones of Stone Mountain -
the autumnal wind.
>Top 31. <Yamanaka>:
- Me bañé en la fuente termal. Dicen que su eficacia sólo le cede a la de Arima:
- Aroma de aguas.
inútil ya cortar
un crisantemo.
- El dueño de la posada se llamaba Kumenosuke y aún era un muchacho. Su padre había sido un aficionado del estilo haikai y se cuenta que cuando Teishitsu de Kioto, aún joven, visitó este lugar, tuvo una disputa con él y el posader-poeta le mostró cuán ignorante era. Después de su regreso a Kioto, Teishitsu se afilió a la escuela de Teitoku y se hizo un nombre. Ya célebre, no quiso nunca aceptar los honorarios de la gente de este lugar, a quienes corregía los poemas. Todo esto ya se volvió anecdota...
- A Sora se le ocurrió enfermarse del vientre Tiene un pariente en Nagashima en la provincia de Ise, y decidió adelantarse. Al partir me dejño este poema:
- Ando y ando.
Si he de caer, que sea
entre los tréboles.
- La pena del que se va y la tristeza del que se queda son com la pareja de gaviotas que, separadas, se pierden en la altura. Yo también escribí un poema:
- Hoy el rocío
borrará lo escrito
en mi sombrero.
31. <山中>:
- eficacia: effectiveness
- ceder: to renounce, diminish
- dueño: boss
- posada: inn
- mostral: to show, display
- honorario: honorary
- corregir: to correct
- ocrrir: to happen
- enfermar: to get sick
- vientre: abdomen
- pariente: relative
- decidir: to decide
- adelantar: to progress
- andar: to walk
- caer: to fall
- trébol: clover
- pena: sorrow
- pareja: couple
- gaviota: seagull
- altura: height
- rocío: dew
- borrar: to rub out
- 温泉に浴す。其功有明に次と云。
- 山中や菊はたをらぬ湯の匂
- あるじとする物は、久米之助とて、いまだ小童也。かれが父誹諧を好み、洛の貞室、若輩のむかし、ここに来りし比、風雅に辱しめられて、洛に帰て貞徳の門人となって世にしらる。功名の後、此一村判詞の料を請ずと云。今更むかし語とはなりぬ。
- 曽良は腹を病て、伊勢の国長島と云所にゆかりあれば、先立て行に、
- 行々てたふれ伏すとも萩の原 曽良
- と書置たり。行ものの悲しみ、残るもののうらみ、隻鳧のわかれて雲にまよふがごとし。予も又、
- 今日よりは書付消さん笠の露
- We bathed in the hot springs, which are reputed to be second in their efficacy only to those of Arima.
- At Yamanaka
no need to pick chrysanthemums -
the scent of hot springs.
- The innkeeper, Kumenosuke by name, was still a boy. His father had been fond of haikai and once, long ago, when Teishitsu, then a young man, came here from Kyoto, he was quite put to shame by the father's superior knowledge of the art. When he returned to Kyoto, Teishitsu studied under Teitoku and later gained recognition. They say that even after he had become famous he used to correct free of charge verses composed by people of this village. But these are now tales of long ago.
- Sora, having developed stomach trouble, went on ahead to Nagashima in Ise Province where he has relatives. He left this verse for me:
- On, on I travel;
though I fall and die, let it be
in fields of clover. (Sora)
- The grief of the one who went ahead, the regret of the one who remained behind - we were like two wild ducks parting and losing their way in the clouds. I too wrote a verse:
- Today I shall wipe out
the words written in my hat
with the dew of tears.
>Top 32. <Tide-Crossing Pines>:
- Me hospedé en el suburbio de Daishoji, en un monasterio llamado Zensho. Este sitio pertence todavía a la provincia de Kaga. Sora también se había hospdado en ese templo la noche anterior y había dejado este poema:
- Viento de otoño:
lo oí toda la noche
en la montaña. (Sora)
- Nos separaba la distancia de unas horas pero me pareció que entre nosotros había ya más de mil ri. Yo también, escuchando el viento otoñal, me acosté en el dormitorio destinado a los novicios. Al romper el alba se oyeron rezos, sonó la campana y me apresuré a entrar en el refectorio. ¡Ahora a Echizen!, me dije con brío y salí a toda prisa del templo, mientras unos jóvenes bonzos me perseguían con papel y pinceles hasta el pie de la escalera. En ese momento caían las hojas de los sauces en el jardín. Al ponerme las sandalias, y aparentando más prisa de la que tenía, trazé estas líneas:
- Antes de irme
¿barro el jardín hojoso,
sauces pelados?
- En la frontera de Echien me embarqué para visitar la ensenada de Yoshizaki y ver los pinos de Shiogoshi. El maetro Saigyo compuso un poema sobre este lugar:
- Toda la noche
amotina las olas
el viento en cólera.
Y los pinos chorrean
húmeda luz de luna.
- El poema dice todo sobre este paisaje. Si añado algo más sería como añadir otro dedo a la mano.
32. <汐越の松>:
- hospedar: to accommodate
- suburbio: suburb
- monasterio: monastery
- acostar: to lie down
- novicio: beginner
- romper: to break up
- alba: dawn
- rezo: prayer
- campana: bell
- refectorio: refectory 食堂
- apresurarse: to hurry
- pincel: brush
- escalera: staircase
- caer: to fall
- sauce: willow
- barro: mud
- pelado: shorn, bare, broke
- aparentar: feign, pretend
- prisa: hurry
- trazo: stroke
- amotinar: to rebel
- cólera: anger
- chorrear: to gush (out)
- húmedo: humid
- paisaje: landscpae
- añadir: to add
- dedo: finger
- 大聖持の城外、全昌寺という寺にとまる。猶加賀の地也。曽良も前の夜、此寺に泊て、
- 終宵秋風聞やうらの山 曽良
- と残す。一夜の隔千里に同じ。吾も秋風を聞て衆寮に臥ば、明ぼのの空近う読経声すむままに、鐘板鳴て食堂に入。けふは越前の国へと、心早卒にして堂下に下るを、若き僧ども紙・硯をかかえ、階のもとまで追来る。折節庭中の柳散れば、
- 庭掃きて出ばや寺に散柳
- とりあへぬさまして、草鞋ながら書捨つ。越前の境、吉崎の入江を舟に棹して、汐越の松を尋ぬ。
- 終宵嵐に波をはこばせて月をたれたる汐越の松 西行
- 此一首にて数景尽たり。もし一弁を加るものは、無用の指を立るがごとし。
- I stayed at a temple called Zensho-ji on the outskirts of the castle town of Dishoji. This is still in Kaga Province. Sora had spent the previous night at the same temple and left this poem for me:
- All through the night
I listened to the autumn wind
in the hills behind. (Sora)
- Though but a single night separated us, it was as if by a thousand miles. That night I too lay sleepless in the priests' study hall listening to the autumn wind. As dawn approached, the sound of voices chanting a sutra reached me clearly. I heard a gong strike and went to the refectory. "Today I must be on my way to Echizen," I was thinking as I hurried own the stairs from the hall, eager to get started. Just then young priests with paper and inkstones in their hands came running after me to the foot of the staircase. The willow in the temple garden was shedding its leaves, so I wrote:
- I'll sweep the garden
before I leave - in the temple
the willow-leaves fall.
- I quickly jotted down this impromptu verse, standing in my travel sandals, and then was off.
- My boat was poled across Yoshizaki Inlet, the border of Echizen Province. I visited the Tide-Crossing Pines.
- All through the night
the waves were driven by a storm
that brought them shoreward;
the moon shone suspended from
the pines of Shiogoshi. (Saigyo)
- In this poem Sigyo said everything that could be said about the various sights. If one attempted to add a single word, it would be as futile as putting an extra finger on a man's hand.
>Top 33. <Eihei-ji>:
- Visité al gran bonozo de Tenryu-ji de Maruoka, viejo amigo mío. Un tal Hokushi de Kanazawa quiso caminar conmigo un trecho y al fin me acompañó hasta allí. Durante el trayecto me enseñó lugares pintorescos, añadiendo de vez en cuando alguna ingeniosa improvisación en verso. Al decirle adiós improvisé, a mi vez, un poema:
- Este abanico
hay que tirarlo - pero
mis garabatos ...
- Después de caminar cincuenta cho (5-6 km) me interné en la colina y cumplí con mis devociones en Eihei-ji, en el monasterio fundado por el maestro de Zen, el monje Dohgen. Dicen que un día huyó de la capital y se refugió en esta montanas e busca de la serenidad anónima. No obstante, al fundar, por motivos admirables, este templo, dejó huellas de su paso en este mundo.
33. <永平寺>:
- caminar: to walk
- trecho: distance, stretch
- pintoresco: picturesque
- añadir: to add
- ingeniosa: skillful, ingenious
- improvisación: 即興詩い
- abanico: fan
- garabatos: scribble
- cumplir: to end
- serenidad: calmness
- no obstante: nevertherless
- huella: mark
- 丸岡天竜寺の長老、古き因あれば尋ぬ。又、金沢の北枝といふもの、かりそめに見送りて此処までしたひ来る。処々の風景過さず思ひつづけて、折節あはれなる作意など聞ゆ。今既別に望みて、
- 物書て扇引さく余波哉
- 五十丁山に入て、永平寺を礼す。道元禅師の御寺也。邦幾千里を避て、かかる山陰に跡をのこし給ふも、貴きゆえ有とかや。
- At Maruoka I called on the abbot of the Tenryu Temple, an old acquaintance. a man named Hokushi from Kanazawa, who had intended merely to see me off, accompanied me all the way here. He let not sight of the journey go unnoticed, but wrote verses, some of them quite interesting, about everything we passed. When we were about to say goodby, I wrote:
- I scribbled something,
planning to tear up my fan -
but parting was sad!
- I went some three or four miles into the mountains to worship at the Eihei-ji. The was the temple of the Zen master Dozen. I gather he had some profound reason for leaving the region of the capital and going a thousand leagues to build his temple in mountains such as these.
>Top 34. <Tsuruga>:
- Las nubes cubrieron al Monte Blanco pero del otro lado apareció el monte de Hina; cruzamos el puente de Asamutsu y llegamos a Tamae; las cañas de Tamae ya ostentaban henchidas espigas; atravesamos el Paso del Ruiseñor y el de la montaña de Yunoo y llegamos al castillo de Hiuchi; en el monte Kaeru oímos los primeros gritos de los gansos salvajes y en el puerto de Tsuruga, la tarde del día catorce del Octavo Mes, encontramos alojamiento. Esa noch la luna lucía extraordinariamente clara. Le dije al dueño de la posada: "Ojalá aparezca tan clara la de mañana, que es luna llena". Me contestó: "En estas tierras del norte no se sabe nunca como será la luna de manñana", y nos sirvió saké. Más tarde fui a visitar el Santuario de Kehi-no-Myo-jin, que fue del emperador Chuai. Es imponente. La luz de la luna atravesaba los pinos y caía sobre las blancas arenas, frente al santuario. Era como si hubiese caído una helada. El posadero me contó que el segundo bonzo Yugyo, hace mucho, había hecho el voto de arreglar la senda y él mismo había cortado la yerbas y aspisonado las piedras y la tierra. Desde entonces los bonzos de este templo siguen su ejemplo, llevan arena al santuario y hoy los visitantes encuetran un camino sin asperezas:
- Sobre la arena
esparcida por Yugyo
luna clarísima.
- El día quince, como había anunciado el dueño de la posada, llovió.
- ¿Luna de otoño?
Promesas y perjurios,
norte cambiante.
34. <敦賀>:
- caña: reed
- ostentar: to show, hold
- espiga: ear
- atravesar: to cross the street
- ruiseñor: nightingale
- grito: shout
- ganso: goose
- salvaje: wild
- alojamiento: accommodation
- dueño: owner
- caer: to fall down
- helada: frost
- contar: to count, expect with
- arreglar: to repair, tide up
- yerba: grass
- santuario: sanctuary
- aspereza:roughness
- esparcida: to scatter
- promesa: promise
- prejurio: perjury 偽証
- cambiante: changeable
- 漸白根が嶽かくれて、比那が嵩あらはる。あさむづの橋をわたりて、玉江の蘆は穂に出にけり。鶯の関を過て、湯尾峠を越れば、燧が城、かへるやまに初雁を聞て、十四日の夕ぐれ、つるがの津に宿をもとむ。その夜、月殊晴たり。「あすの夜もかくあるべきにや」といへば、「越路の習ひ、猶明夜の陰晴はかりがたし」と、あるじに酒すすめられて、けいの明神に夜参す。仲哀天皇の御廟也。社頭神さびて、松の木の間に月のもり入たる、おまへの白砂霜を敷るがごとし。往昔、遊行二世の上人、大願発起の事ありて、みづから草を刈、土石を荷ひ、泥渟をかはかせて、参詣往来の煩なし。古例今にたえず、神前に真砂を荷ひ給ふ。「これを遊行の砂持と申し侍る」と、亭主のかたりける。
- 月清し遊行のもてる砂の上
- 十五日、亭主の詞にたがはず雨降。
- 名月や北国日和定なき
- Shirane Mountain gradually disappeared from sight, and I saw instead the peak of Hina. I crossed Asamutsu Bridge, and at Tamae saw that the rushes had gone to seed. Passing through the Barrier of Song Birds and over Yuno Pass, we came to Hiuchi Castle. At Kaeru Mountain I heard the cries of the first wild geese of autumn. On the fourteenth I found lodgings a the port of Tsuruga. the moon was particularly bright that night. I asked the innkeeper, "Will it be like this tomorrow night for the full moon?" He replied, "It's hard to guess from one night to the next in Koshiji whether it'll be rainy or fair."
- After accepting the sake pressed on me by the innkeeper, I went to the Kei Shrine for night worship. The shrine contains the tomb of the Emperor Chuai. The precincts of the shrine have sanctity, and in the moonlight that filtered through the pines the white sand before the shrine looked as thought it were covered with frost. the inn keeper told me, "Once, long ago, the second Pilgrim-Priest asked some great favor of the gods. He himself cut grass and carried earth and stones to dry up the muddy grounds of the shrine. He made it easier in this way for all to come and worship. This custom has not died out. Priests still carry fine sand to sprinkle before the shrine, calling it the "sand-carrying of the Pilgrim-Priest."
- How pure the moonlight
on the sand before the shrine
brought by Pilgrim-Priests.
- On the fifteenth, just as the innkeeper had intimated, it rained.
- Night of the full moon!
the weather in the north land
is so uncertain.
>Top 35. <Iro Beach>:
- El día dieciséis se aclaró el cielo. Quise recoger conchitas rojas en la ribera y fui en barco hasta la playa de Iro. No hay más de siete ri por mar. Un señor llamado Tenya preparó la comida y botellas de saké e hizo que nos acompañase mucha servidumbre. El barco llegó en un instante a la playa, gracias al vieto favorable. Ahí no había más que unas cuantas chozas de pescadores; tomamos el té y calentamos el saké en un pobre monasterio llamado Hokke. El triste atardecer penetró en nuestros corazones:
- Melancolía
más punzante que en Suma,
playa de otoño.
- La ola se retira:
tréboles en pedazos,
conchas rojas, despojos.
- Rogué a Tosai que escribiese los pormenores de esta tarde y dejamos en el libro del templo nuestras impresiones escritas.
35. <種の浜>:
- recoger: to collect
- concha: shell
- ribera: bank, riverside
- servidumbre: servant
- choza: hut
- calentar: to be warm
- atardecer: to get dark
- punzante: sharp
- ola: wave
- retirarse: to retreat
- trebol: clover
- despojo: spoils
- rogar: to request
- pormenor: detail
- 十六日、空晴たれば、ますほの小貝ひろはんと、種の浜に舟を走す。海上七里あり。天屋何某と云もの、割籠・小竹筒などこまやかにしたためさせ、僕あまた舟にとりのせて、追風時のまに吹着ぬ。浜はわづかなる海士の小家にて、侘しき法花寺あり。ここに茶を飲、酒をあたためて、夕ぐれのさびしさ、感に堪たり。
- 寂しさや須磨にかちたる浜の秋
- 浪の間や小貝にまじる萩の塵
- 其日のあらまし、等栽に筆をとらせて寺に残す。
- On the sixteenth the skies cleared and I went by boat to Iro Beach to gather the little masuo shells. The distance over the water was some fifteen miles. My boat, a man called Ten'ya, had made elaborate preparations - lunch boxes and bamboo containers filled with sake - and there were a great many servants aboard to wait on us. A fair wind blew us in not time to our destination. On the beach were a few fishermen's huts and a forlorn Nichiren temple where we drank tea and hot sake. the loneliness at dust was overpowering.
- How lonely it is!
even lonelier than Suma,
autumn at this beach.
- What do the waves bring?
mixed in with little shells,
bits of clover blossoms.
- I asked Tosai to write down a summary of what had happened that day and left it in the temple.
>Top 36. <Ohgaki>:
- Rotsu vino a buscarme hasta ese puerto y me acompañó a la provincia de Mino. A caballo entramos en el pueblo de Ohgaki. Sora vino desde Ise; Etsujin, también a caballo, se reunió con nosotros y todos nos encontramos en la casa de Jokoh. Día y tarde me visitaban Zensenshi, Keiko, suhijo y los otros íntimos. Su regocijo al verme era como el de aquellos que se encuentran en presencia de un resucitado. Legó el seis de Noveno Mes y aunque todavía no me recuperaba del cansacio del viaje, como quería estar en Ise para presenciar el traslado del Gran Santuraio, me embarqué otra vez:
- De la almeja
se separan las valvas
hacia Futami voy
con el otoño.
36. <大垣>:
- entrar: to enter
- regocijo: delight
- resucitar: to resuscitate 蘇生する
- recuperar: to recover
- cansancio: tiredness
- traslado: movement
- embarqe: boarding
- almeja: clam
- 露通も此みなとまで出むかひて、みのの国へと伴ふ。駒にたすけられて大垣の庄に入ば、曽良も伊勢より来り合、越人も馬をとばせて、如行が家に入集る。前川子、荊口父子、其外したしき人々日夜とぶらひて、蘇生のものにあふがごとく、且悦び、且いたはる。旅の物うさもいまだやまざるに、長月六日になれば、伊勢の遷宮おがまんと、又舟にのりて、
- 蛤のふたみにわかれ行秋ぞ
- Rotsu came all the way to Tsuruga to welcome me back, and we journeyed together to the province of Mino. The journey was made easier by having horses to ride. When we arrived at Ogaki manor we were joined by Sora, who had come from Ise. Etsujin had also hurried here by horse, and we had a reunion at Joko's house. All day and night dear friends - Zensenshi, Keiko and his son, and others - came to visit. They seemed as happy an solicitous as if they had encountered someone returned from the dead.
- Before I had entirely recovered from the fatigue of the journey, I left on the sixth of the ninth month to witness the renewal of the Great Shrine at Ise. As I once again boarded a boat, I rote:
- Dividing like clam
and shell, I leave for Futami -
autumn is passing by.
>Top <Matsuo Basho>:
- nació en Ueno (provincia de Iga) en 1644. Su padre era un samurai al servicio de la familia Todo. En 1653, también Basho entra a servir en la familia Todo come compañero de estudios del joven heredero Yshitada. Con él estudia el arte del verso encadenado bajo la guía de Kigin. Basho sería el más grande de los artífices del haiku y su influencia sería inmensa. En 1694, muere víctima de un ataque de disentería, mientras intentaba llegar al Sur del Japón e uno de sus famosos viajes.
- Sendas de Oku es, posiblemente, el más perfecto de los libros de viajes que escribiera Basho. El génere mu popular en el XVII japonés, era una mezcla de la perfección descriptiva del miniaturista y el arte subline del verso de diecisite sílabas. Un estudio de Octavio Paz sobre el haiku completa el libro.
<Route of Oku>:
Comment
- Yo compraba este libro 'Sendas de Oku' versión en español en la ciudad de Panama en 1971, que estuve mi primero viaje de negocios en extranjero.
- I bought the Spanish version of 'Sendas de Oku' in 1971 at Panama City, which was my first business trip abroad.
Cat: HIS |
||
Octavio Paz and Donald Keene |
17420u/23930r |
Index |
|
|
---|---|---|
Why |
|
|
Spanish |
English |
Japanese |
Remarks |
|
>Top 0. <Edo>:
|
0. <江戸>:
|
|
|
>Top 1. <Senju>:
|
1. <千住>:
|
|
|
>Top 2. <Nikko>:
|
2. <日光>:
|
|
|
>Top 3. <Nasu>:
|
3. <那須>:
|
|
|
>Top 4. <Kurobane>:
|
4. <黒羽>:
|
|
|
>Top 5. <Unkakuji>:
|
5. <雲厳寺>:
|
|
|
>Top 6. <Sesshoishi>:
|
6. <殺生石>:
|
|
|
>Top 7. <Shirakawano seki>:
|
7. <白川の関>:
|
|
|
>Top 8. <Sukagawa>:
|
8. <須賀川>:
|
|
|
>Top 9. <Village of Shinobu>:
|
9. <しのぶの里>:
|
|
|
>Top 10. <Old ruins of Sato Shoji>:
|
10. <佐藤庄司が旧蹟>:
|
|
|
>Top 11. <Kasashima>:
|
11. <笠島>:
|
|
|
>Top 12. <Takekuma>:
|
12. <武隈>:
|
|
|
>Top 13. <Miyagino>:
|
13. <宮城野>:
|
|
|
>Top 14. <Pine-to-the-end>:
|
14. <末の松山>:
|
|
|
>Top 15. <Matsushima>:
|
15. <松島>:
|
|
|
>Top 16. <HIraizumi>:
|
16. <平泉>:
|
|
|
>Top 17. <Shitomae Barrier>:
|
17. <尿前の関>:
|
|
|
>Top 18. <Obanazawa>:
|
18. <尾花沢>:
|
|
|
>Top 19. <Risshaku-ji>:
|
19. <立石寺>:
|
|
|
>Top 20. <Mogami River:
|
20. <最上川>:
|
|
|
>Top 21. <Mount Haguro>:
|
21. <羽黒>:
|
|
|
>Top 22. <Moon Mountain>:
|
22. <月山>:
|
|
|
>Top <Sakata>:
|
23. <酒田>:
|
|
|
>Top 24. <KIsagata>:
|
24. <象潟>:
|
|
|
>Top 25. <Echigo>:
|
25. <越後路>:
|
|
|
>Top 26. <Ichiburi>:
|
26. <一振>:
|
|
|
>Top 27. <Nagonoura>:
|
27. <那古の浦>:
|
|
|
>Top 28. <Kanazawa>:
|
28. <金沢>:
|
|
|
>Top 29. <Komatsu>:
|
29. <小松>:
|
|
|
>Top 30. <Nadani>:
|
30. <那谷>:
|
|
|
>Top 31. <Yamanaka>:
|
31. <山中>:
|
|
|
>Top 32. <Tide-Crossing Pines>:
|
32. <汐越の松>:
|
|
|
>Top 33. <Eihei-ji>:
|
33. <永平寺>:
|
|
|
>Top 34. <Tsuruga>:
|
34. <敦賀>:
|
|
|
>Top 35. <Iro Beach>:
|
35. <種の浜>:
|
|
|
>Top 36. <Ohgaki>:
|
36. <大垣>:
|
|
|
>Top <Matsuo Basho>:
|
<Route of Oku>: |
Comment |
|
|