Summary |
要約 |
>Top 0. Prologue:
- This travelogue was written on the returning flight, JAL 001
from San Francisco to Narita, scheduled to fry over the International
Date Line on trouble-anticipated date; September 9th, 1999, which
becomes 9999 in Y2K way of expression.
- The flight could safely return Narita Airport, enabling to upload
this travelogue named "One day delayed flight 9999"'
in my homepage.
|
0. プロローグ:
- この紀行文はサンフランシスコから成田への帰国便JAL001の機内で書いている。そして1999年9月9日に日付変更線を越えて帰国する予定である。この日は2000年問題的には、あぶないと言われている日に属する。
- ともかく成田に無事帰国出来た。だからこうして機中での紀行文を「一日遅れの9999便」のタイトルでホームページに掲載することにする。
|
>Top
1. Flight 9999:
- I had the opportunity to visit Silicon Valley twice in last June
and August,1999. The atmosphere in Silicon Valley always gives me
new key words fitting to express the latest IT trend. As the last
survey mission to software vendors was composed of specialists on
the theme from NTT Laboratory, where hot in-depth discussion continued
all available hours.
- Now I am writing this in the returning flight scheduled to arrive
at Narita on Sept. 9, 1999, which is expressed as 9999 in two digit
year format. 9999 is regarded as a dangerous figures in Y2K problem,
because 9999 may haveh a special meaning to 'terminate' the operation
in some softwares. The JAL 001 leaving San Francisco on the previous
day delayed almost full day due to leakage of fuel from the engine.
Some passengers expressed unsatisfactory manners to the staff, but
most were sympathetic to the trouble of JAL. I was lucky to carry
my PC with me, and could email to the office and home of the reason
of delay. It is a good new to send email from a hotel, while it
would be impossible to send email if the airplane were in trouble.
We could pass over the international date line on the 9999 date
without any trouble.
|
1. 9999便:
- 1999年は6月に引き続いて8~9月にもシリコンバレーを訪れる機会に恵まれた。米国ハイテク産業のメッカであるシリコンバレーは、いつも新しいテクノロジーのキーワードを用意して我々に刺激を与えてくれる。今回はNTT研究所のメンバーに同行しての訪問だったせいか、訪問先でも、いつもよりやや詳細なやりとりがあった。
- 今書いているのは、1999年9月9日、Y2K的には危ういと言われる9999の日に日本に到着するJALの帰国便の中である。実は、昨日は9999のせいとは思わないが、この飛行機のエンジンオイル漏れのトラブルがあり、ほぼ一日出発が延期になったJAL1便である。1日の延期に一部の乗客は不満をあらわにしていたが、落ちる前の出発延期ならまだましな方と思わねばと、ホテルから延期の連絡を会社と自宅に電子メールした。三途の川の此岸だからこそ電子メールも打てるというものだ。これから日付変更線を超えると9999となるのだが、こうして機内でPCを使えている幸せを感じることにする。
|
>Top
2. IT Key Words:
- Recent
IT people tend to express the Internet related phenominan such as
'Web enabled', 'IP-based', '.com company', and 'leverage the Internet'.
'.Com' became one of the most famous expression and is used as a
verb, as in Sun Microsystems commercial, "What can we .com
for you?" (by the way is such sentence starting from "."
is grammatically correct, or is there any character letter of "."?)
- Anyway, Internet is penetrating everywhere in US and is now competing
in contents areas like "e-Business" and "e-Commerce".
Japan is still in developping stage; unlimited usage of Internet
is blocked with relatively expensive telecom and connection charges.
- Regarding to 'Customer Satisfaction', the next stage of concept
of 'CRM' (Customer Relationship Management) is getting common in
business sectors. CRM is a system adopted by IT strategic enterprises,
which will develop to the integrated concept as ERM (Enterprise
Relationship Management) or EIM (Enterprise Interaction Management).
The contact point with customers is regarded as 'Corporate Portal'.
('Portal' means entrance or start of contact.) The traditional 'Call
Center' will transform into 'Contact Center' accessible by any kind
of communication media like, email, co-browsing, text-chat and IP
telephony as well as traditional telephone and facsimille. The customer
information will be stored as 'Enterprise Contents', which is combined
with ERP (Enterprise Resources Planning) and DWH (Data Ware House)
systems.
- The adjectives to express modern IT technology are flourishing:
Such as 'State-of-the-art', 'Leading-edge', 'Award-winning', 'Best-of-breed'.
These 2-3 words are adjectives, but too much usage may disturb the
digestion and probably requires state-of-the-art medicine. Dazzling
expression as 'open, platform independent, flexible, scalable, interoperable,
extensible and integratable' reminds me a big American cake covered
of big ice cream with topping of cream, chocolate on it.
- 'Survival and success in the new millennium' is expressed in various
occasions. The counter measures to Y2K problem have been almost
done (and fatigued). The measures are taken not only for the next
century but the next millennium, which is probably favored expression
from Christianity, 'A thousand-year period of holiness mentioned
in Revelation'
|
2. ITキーワード:
- 米国では最近のインターネット隆盛を反映して、よく出てくる表現を集めてみた。"Web enabled"、"IP-based"、".com company"、"leverage
the Internet"などインターネット重視の表現がいつも登場する。".com"はSUNのCMで一躍有名になったが、ここでは.comもいよいよ動詞に昇格したみたいだ。"What
can we .com for you?"という訳である。 (ところで "."で始まる単語で始まる文章はどうなるのだろう。文の始めと終わりが"."になってしまうが!?)
- ともかくインターネットも通信料が相変わらず高い日本とは異なり、米国ではすでにコンテンツ競争に入っている。インターネットを駆使したサービスは、"e-Business"と"e-Commerce"に分化してきている。
- Customer Satisfaction (顧客満足) についても、いよいよ次の段階のシステムとしてのCRM (Customer
Relationship Management) が、いろいろな場面で登場する。顧客対応だけでなく、企業のIT戦略全体の関連で、ERM
(Enterprise Relationship Management) であり、EIM (Enterprise Interaction
Management) という訳である。顧客との接点をCorporate Portal (portalとは玄関・発端の意) として捉え、従来のCall
Centerから複数メディア対応のContact Centerへ機能拡充し、顧客情報をEnterprise contentとして、ERP
(Enterprise Resources Planning)や DWH (Database Ware House)との連携を図るというのが次世代型というのである。
- "State-of-the-art"、"Leading-edge" 、"Award-winning"
、"Best of breed" などという形容詞付きのtechnology or productというような表現がでてくる。いずれも2~3語からなるハイテクを形容する詞句だが、あまり多用すると消化不良になる。
- それにつけても、open, platform independent, flexible, scalable, interoperable,
exstenible and integratable.....という表現となるとアメリカの巨大なケーキにアイスクリームその上にチョコレートなどのトッピングごってりといった感じになるが。
- "Survival and success in the new millenium"。Y2K問題への心配も大方の対応が完了
(対応疲労?) した様子で、次の世紀というより、ここはどどーんとキリスト教的な至福千年的な意味での2000年代を勝ち残るいう意味でmillenium表現が目立つ。
|
>Top
3. How to stay awake
in the business meeting:
- Silence is not gold but lead in the meeting. The spirit of participation
and contribution is important in the business meeting, particularly
in foreign language spoken environment If the meeting is held just
after a long flight with jet lag and spoken in English, we must
do our best not fall asleep at least in the meeting. Followings
are the practical measures to avoid such sorry display.
- Body Language:
First of all, we should appreciate preparations by the host for
the meeting, and should concentrate to gaze the eyes and listen
to the speaker. If the opinion is affirmative, show agreeable gesture,
if it is negative, show your sign having comments. Such body language
will be a good interactive communication, because good presenter
always proceed confirming reaction of the audience.
Vis-a-vis conversation can exchange much more information than the
language itself. Frequent confirmation saying 'yes' after
a paragraph of conversation is not necessary. Concentration to the
logic and explanation is most important. And at the key points of
the presentation, we should emphasize or confirm its importance
by saying 'Question!'. If good answer is returned, we should
confirm saying 'OK' or 'Yuuum'.
- Question:
We cannot feel sleepy when we make questions, because the speaker
pay attention to the questioner. How to enter into Q&A mode?
'I beg your pardon.' is too indirect. 'What is the key
points' is straight and useful in most of the cases. The question
like 'You emphasized very important points. Could you reiterate
the main points once again?' will be smooth. It is worthy to
remember such universal questions that 'What is the key success
factor?' or 'Could your articulate the reasons?' We need
not prepare complicated interrogative sentences. But we must prepare
clear content what to ask. If we confirm reason of the importance
of xxx, the simple and direct expression of 'Why xxx?' is
enough. During the last meeting in Silicon Valley, 'IP' (Internet
Protocol) is a key word in Internet related technology. Regarding
to the convergence of telephony and data communication , 'Why
IP' questions are repeated. Hints to such convergence are; 1)
Cost-saving, 2) New services will be aroused, 3) Long distance.
Don't be nervous about the mix of a sentence and a noun phrase.
>Top
- Challenge:
Challengeable attitude or opinion will be very effective to escape
from sleepiness. If the presenter explains only US situation, we
can give an impact saying that 'If you market in Japan, what
would you do?' Americans tends to explain in dichotomy, say,
analyzing the market in US or Non-US. We, the orientals, like to
indicate odd number instead, saying that 'Regarding non-US market,
could you segment into European and Asian market?'. It is logical
to mention it in case of assuming Japan as the second important
market. Tense atmosphere will be a good medicine to escape from
drowsiness.
- Proper Comment:
Proper comment from the audience will be effective to keep the heat
of enthusiasm of the presentation. If we recognize the conclusion,
it is useful to reconfirm them, saying 'You mentioned today several
important points. Can I summarize those into the following three
points; first..., second, finally....?' Compiling into three
points is usually good, but what should we do if we forget to mention
the third point. Never say 'I forgot.' Let's say, 'The
third point it the complex factor of the said first and second one.'
- Relaxing and Joking:
In making a joke, there must be some logic in it. Poor playing on
phonetic words will not be popular because of bad timing and poor
pronunciation by non-native speakers. Concentration as well as relaxed
manner in listening to the expression may arouse a good hint of
joking. Then dare to express it seriously as a non-native speaker.
The best joke during the last trip was: There is a special menu
of local buffalo meat with expression of price 'A.Q.', which probably
means the price is variable according to the quotation. But I said
that 'Is A.Q. means Avoid Quotation?'
There are similar but a slight different expression in English and
Japan. In English 'Black & White' expression becomes 'White
and Black' in Japan in this order. AT&T is 'American Telephone
& Telegraph', but NTT is ' Nippon Telegraph & Telephone'.
Word sensitive attitude between different culture is also important.
- Break or Brake:
The last measure to avoid drowsiness is to propose time break, saying
'May we have a coffee break?' Is this a break or brake? It
is effective to brake the speaker's path of presentation. Let's
rush to the rest room, washing your face, and getting black coffee,
then ready to return......Walking around, eating something, pinching
yourself, making a question, or taking memo is also effective. Do
anything to escape from the sub-routine of sleepiness and find out
another sub-routine. Please be understand that even the presenter
is trying to change the voice, giving us interrogative questions,
inserting jokes, writing something on the white board....trying
everything to make us concentrate to his or her presentation!
|
3. 会議で眠らない法:
- 会議において沈黙は金ではなくて鉛である! タダ乗りとタダ聞きはよくない。ビジネスの会議では、特にParticipate &
Contributeの精神が重要である。日本からの出張の場合、時差の後とスケジュールの強行軍が重なり、どうしても英語でのプレゼンテーションの場面で睡魔が襲ってくることが多い。その対策を紹介しよう。
- ボディ・ランゲージ:
遠来のゲストに対して一生懸命プレゼンしてくれるホストに対し、まずは感謝の気持ちを表すべく、相手の目を注視し、言うことに集中しよう。そして、同意の場合は大きく頷き、不同意の場合は、異論・反論がありそうな表現をしよう。そうすればボディーランゲージは、おのずと伝達されてくるものであり、彼我のコミュニケーションに役に立つ。
(うまいプレゼンテータは聞く人の反応を確かめながら進めているからだ。)
対面での会話は、言葉だけのコミュニケーションより遥かに情報伝達量があると言われる。なお日本人が頻繁に発言する「ハイハイ」は不要で、むしろ黙って集中して聞いているそぶりがいい。そして、ここぞという場面では、"Question!"の一言で、すぐQ&Aモードに入ろう。そしてその回答によっては、"OK"や"Yuuum"という反応を示そう。
- 次に質問:
質問している間は相手も注視してくるので、絶対に眠気は吹っ飛ぶ。その質問の仕方は、いろいろあるが、"I beg your
person"より、もっと直裁に"What is the key points?"あたりがいい。出来ればその前後に、"You
emphasized very important points. Could you reiterate the main points
once again?" など流れをキープするのがいい。あるいは"What is the key success
factor?"、"Could you articulate the reasons?"などは大体どのような場面でも通用しそうな表現である。質問文は難しく考える必要はない。但し、質問の対象は明確にする必要がある。どうしてxxxが重要なんだ?という場合は"Why
xxx?"と発すればいい。今回の出張でもインターネット技術であるIPが話題になった。電話とデータとの融合である。"Why
IP?"という設問に対しては、1) Cost-saving、2) New services will be aroused、3)
Long distanceの3点で解説していた。文章と名詞句が混在しても気にしないこと。
- 挑戦:
相手の説明に喝を与えて、こちらもその刺激を感じて眠気を覚ますという方法もある。相手が、米国の事情ばかりを説明している場合などは、"If
you market in Japan, what would you do?"などは、相手に相当なインパクトを与えるものである。米国人は、大体2分法で説明することが多い。市場分析にしても、US
or Non-USという具合にである。そこで、我々は東洋らしく奇数で奇襲攻撃する。"Regarding non-US
market, could you segment into European and Asian market? "という具合にである。今までJapanは第二の市場などと持ち上げておきながら、日本の市場分析が出来ていない資料に相手も相当あわてることになる。相手の緊張感によってこちらの眠気も覚める。
- コメント:
こちらのコメントも相手の熱意の持続にとってはエネルギー源となる。特に、ここが結論ポイントだと思う場合には、再確認するのが有効である。"You
mentioned today several important points. Can I summarize those
into the follwoing three points; first...., then...., finaly....?"というのはどうだろうか? 3ポイントに要約してというのはいいが、肝心の第3ポイントを失念する場合がある。"I
forgot."ではしらける。そこで急場しのぎとして、"The third point is the complex
factor of the said first and second one."ということにしよう。
- リラックス&ジョーク:
外国人相手のジョークには論理が必要である。いわゆるダジャレは (発音・タイミングの悪さもあろうが) 経験によるとあまり受けない。相手のいうことをよく聞きながら、リラックスして、その言葉の意味を噛みしめる。その言葉を反復している内に、関連する言葉が浮かんできてとっさのジョークが浮かぶのだ。あとはタイミングを逸しないように...外国人らしく真面目に表現すればいい。今回のジョーク出色は、会食の席上、地元特産のバッファーロー肉が特別メニューに載っていた。価格は時価という意味の"A.Q."という表現らしかったが、これを"Avoid
Quotation?"と言ったら大受けだった。
もうひとつ。日米では似て非なるものが多い。白黒は英語では"Black & white"だ。AT&Tは、"American
Telephone & Telegraph"だが、NTTは"Nippon Telegraph &
Telephone"であるというような似て非なる言葉や概念の解説も意外と受ける。
- ブレーク:
そして最後の手段はタイムブレーク休戦である。"May we have a coffee break?"ところで"break"も"brake"も同じ発音なので、要するに相手のプレゼンのペースにブレーキをかけることに変わりはない。まずはトイレに行って顔を洗い、ブラックコーヒーを飲んで、いざ再開!人間は歩き回ることで眠気もなくなるし、何か食べてもいいし、つねってもいいし、質問してもいいし、メモをとってもいいし、歩き回ってもいいのだ。眠気のサブルーチンから抜け出すべく、別のサブルーチンのコマンドを探せばとりあえず脱出可能だ。
(プレゼンテータだって語調を変えたり、質問やジョークを挟んだり、白板に書いたりしてこちらの注意を集中させようと工夫しているのだ。)
|
>Top 4. Let's save our memory:
-
- During the travel I carried the heavy Apple Powerbook with me.
It is useful to contact to my mailbox and to know what is happening
during my absence. It is also useful to write down any memo like
name, telephone number, email address, as well as idea and phrases
arisen this period. It important to release some memory space in
my brain. During the trip the brain may be busy in paying attention
and in becoming emotional in various discoveries. Snap shots by
digital camera are also helpful to liberate the brain's memory.
- At the direct shop of the headquarter of Apple Computer in Cupatino,
I bought a carrying rucksack which can contain my powerbook, digital
camera, peripherals needed. The rucksack in my back is the most
safest and shockabsorbed place during mobility.
- My delayed returning flight compelled me to stay at hotel only
with my hand carried luggage. But I can confirm full PC environment
at the hotel. In addition I found extra battery service available
on my returning flight, which is one of the best services I believe.
Free time in the cabin is valuable which may be one of the most
speculative and creative time. Oumpie (Old Upwardly Mobile Professional)
getting a hint from 'Yumpie' will be good expression in this case. Powerbook - without battery becomes only weight!
|
4. 記憶を保存しよう:
- 今回も重かったが旅行中AppleのPowerBookを持参した。まずはインターネット接続で、諸連絡がこれで片づくし、心配事も少なくなる。それに備忘録的なメモに役に立つ。
面談した相手の名前、住所、TEL、URLなどをPCに記録しておくのだけで、大脳のメモリーを一部開放できる。それでなくても旅には気配りしたり、感動したりいろいろ大脳のメモリー消費率も高くなるのだから。またデジカメによる気楽なスナップもメモリー開放に役に立つ。
- 念願のアップル本社の直営店でPC専用のリュックサックを購入した。これに周辺機器 (ケーブル・デジカメも含め) のすべてを入れることにした。赤ん坊を背負うようにすることで機器に与えるショックが一番少なくて済むからだ。
- 今回、エンジントラブルで1日帰国便が遅延して、機内荷物だけで1日過ごすはめになったが、このリュックサックのおかげでPC環境は完璧に確保できた。さらに今回JALにバッテリー機内貸与サービスがあるのを見つけた。これもすばらしい。これでIntelligent
skyが確保されたようなものだ。これでYumpieならぬOumpie (Old Upwardly Mobile Professional)となるのだろうか。ここで一句:"パワ-ブック電池切れればただおもり"
|
>Top 5. PC Shop in Silicon Valley:
- PC shops in Silicon Valley like Fry or CompuUSA are time-consuming
digital amusement park for PC freaks. Full line of hardware and
software, as well as tools and materials for do-it-yourself are
available there. I was impressed to find full of edutainment software
for any grade of students. National Geographics with 31 CDROMs containing
all articles published in this century is a typical one, and if
it had compiled into one DVD software I would have bought one. Software
of various dictionaries and encyclopedia are affluent and inexpensive.
I bought a CDROM containing glossary of many classic literature
and historical writings, where all works of Shakespeare are included.
|
5. シリコンバレーのPCショップ:
- PCの地元シリコンバレーにはFRYやCompUSAなどの巨大なPCショップがある。PCの他にも家電やDIY的なものもあり、いくら時間があっても足りない。マニアにとってはデジタル遊園地のようだ。ソフトは当然英語だけだが、いわゆるEdutainmentが充実している。学年毎の各科目の教材をテーマにしたものである。またライブラリーや辞書なども格安で豊富だ。National
Geographicsの100年分の全巻をCDROM31枚セットで販売していた。DVDだったら購入したかも。シェークスピアの全作品を含め古典名著を収録したCDROMも発売されていたので、これは購入した。
|