HOME   更新情報       


カウンター
 World Wide Web 
e- 行 政 書 士
仮想空間を翔るインターネット行政書士
             
 今 日 の 意 見     【今までの意見を読む      

           令和8年5月2日
                       
          Gift

 母の日も近いので近所に住むドイツ人に贈り物をした。
「Gift」と書いて手渡したら、酷く怒られた。

 英語でgiftは贈り物という意味があるが、ドイツ語では毒を意味するそうだ。
大変な誤りをしたわけだ。

 ちなみに、オランダ語では、中性名詞の場合は毒を指し、女性名詞では贈り物の意味だそうだ。

 ドイツ語ももっと深く調べると、中性名詞「das Gift」では毒だが、女性名詞の「die Gift」は英語と同じく「贈り物」だったそうです。
“だった”というのは、昔ではそうだったとのこと。

 面白いことには、スウェーデン語では、毒と結婚の両方の意味があるようです。

 毒と贈り物そして結婚、同じ言葉でこのような意味の違いがあるのは、なんと小話にはもってこいではないか?

                      ☆行政書士 妹尾芳徳
  
       ^
【免責事項】
・本ウェブサイトの公開している各種ドキュメントは、確実性を保証するものではありません。  自己責任においてご利用ください。

・本ウェブサイトのご利用において、万一損害が生じた場合、e-行政書士 編集室は一切の責任を負いかねます。
・本ウェブサイトの内容に関する著作権は、e-行政書士 編集室に帰属します。
  データの無断掲載、無断転載は禁止いたします。
編集:e-行政書士 編集室   
Copyright(c)2001 Seno Yoshinori All Rights Reserved