|
HOME 更新情報 |
|
|
| World Wide Web |
| e- 行 政 書 士 |
| 仮想空間を翔るインターネット行政書士 |
| 今 日 の 意 見 【今までの意見を読む】 | |
令和8年5月2日 Gift 母の日も近いので近所に住むドイツ人に贈り物をした。 「Gift」と書いて手渡したら、酷く怒られた。 英語でgiftは贈り物という意味があるが、ドイツ語では毒を意味するそうだ。 大変な誤りをしたわけだ。 ちなみに、オランダ語では、中性名詞の場合は毒を指し、女性名詞では贈り物の意味だそうだ。 ドイツ語ももっと深く調べると、中性名詞「das Gift」では毒だが、女性名詞の「die Gift」は英語と同じく「贈り物」だったそうです。 “だった”というのは、昔ではそうだったとのこと。 面白いことには、スウェーデン語では、毒と結婚の両方の意味があるようです。 毒と贈り物そして結婚、同じ言葉でこのような意味の違いがあるのは、なんと小話にはもってこいではないか? ☆行政書士 妹尾芳徳 |
| 【免責事項】 ・本ウェブサイトの公開している各種ドキュメントは、確実性を保証するものではありません。 自己責任においてご利用ください。 ・本ウェブサイトのご利用において、万一損害が生じた場合、e-行政書士 編集室は一切の責任を負いかねます。 ・本ウェブサイトの内容に関する著作権は、e-行政書士 編集室に帰属します。 データの無断掲載、無断転載は禁止いたします。 |
| 編集:e-行政書士 編集室 Copyright(c)2001 Seno Yoshinori All Rights Reserved |