| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

theroad_toOku
> Oku sentence

"The Narrow Road to Oku" (English)
"Sendas de Oku" (Spanish)

Cat: HIS
Pub: 1692
Tras: 1970 (Sp)
& 1996 (En)
#: 0717b

By Matsuo Basho (translated by Donald Keene & Octavio Paz)

07617U/18309R
Index
  1. Introduction:
  2. Departure:
  3. Nikko:
  4. Nasu:
  5. Kurobane:
  6. Shirakawa barrier:
  7. Kasajima:
  8. Takekuma:
  9. Miyagino:
  10. Matsushima:
  11. Hiraizumi:
  12. Shitomae barrier:
  13. Obanazawa:
  14. Risshaku-ji temple:
  15. Mogami river:
  16. Mount Haguro:
  17. Sakata:
  18. Kisakata:
  19. Echigo province:
  20. Ichiburi:
  21. Kanazawa:
  22. Komatsu:
  23. Nata temple:
  24. Yamanaka:
  25. Ise:
  26. Zensho-ji temple:
  27. Tenryu-ji temple & Eihei-ji temple:
  28. Tsuruga:
  29. Iro beach:
  30. Ohgaki:
  31. Comment:
  1. 序章:
  2. 旅立ち:
  3. 日光:
  4. 那須:
  5. 黒羽:
  6. 白川の関:
  7. 笠島:
  8. 武隈:
  9. 宮城野:
  10. 松島:
  11. 平泉:
  12. 尿前の関:
  13. 尾花沢:
  14. 立石寺:
  15. 最上川:
  16. 羽黒山:
  17. 酒田:
  18. 象潟:
  19. 越後路:
  20. 一振:
  21. 金沢:
  22. 小松:
  23. 那谷:
  24. 山中:
  25. 伊勢:
  26. 全昌寺:
  27. 天竜寺・永平寺:
  28. 敦賀:
  29. 種の浜:
  30. 大垣:
  31. コメント:
Why?

Donal Keene:

  • Donald Keene, one of the most famous person of understanding Japanese culture writes;
  • "Matsuo Basho was highly sensitive to the beauty of nature, but he also described with warmth the people he met on the way, and the past, no less than the present, was always with him. His impressions, whether expressed in poetry or prose, have timeless validity."

ドナルド・キーン:

  • 日本文化の最も有名な理解者の一人であるドナルド・キーンはこのように書いている。
  • "松尾芭蕉は自然の美に非常に敏感であったが、旅の道中出会った人々も温かく描写した。そして過去は現在にもまして彼と共にあった。俳句や俳文に託したものには、永遠の輝きが秘められている。"

>Top

  • Matsuo Basho is an unusual poet and time-traveler of 17th century, writing many bewitching and unforgettable haiku poems (Japanese 5-7-5 syllables-poem).
  • 300 years have passed since this journey, which corresponds about 100 generations; just described at the beginning of this story as "the months and the years are the travelers of 100 generation."
  • basho_mapI think, "The Narrow road to Oku" is a kind of travelogue describing nature and people living in deep-north part of Japan, together with most seasonable poems. He traveled all journey basically on foot accompanying only one companion named Sora, who also wrote distinguished poems.
  • They (then 40-year-old Basho and his companion Sora) walked about 2,400km spending 150 days. The average speed is about 16km per day; about 3.2 km per hour, if they walked 5 hours a day. During the journey, the seasons left them behind. They can feel from spring to autumn during their journey.
  • They were also time-travelers as Basho wrote in the opening paragraph.
  • Poems in the travelogue were magically described with the corresponding seasons passed by, with local habitants and nature including grass, flowers and birds as well as famous historical memories.
  • 松尾芭蕉は17世紀の希有な俳人であり時の旅人であり、多くの魅力的で忘れがたい俳句を残している。
  • この旅から300年の年月を経たが、これは世代にすれば百世代。正に「月日は百代の過客」ということになる。
  • 「おくのほそ道」は日本の北国に生きる自然と人々と、その時折の俳句を織り交ぜて描いた旅行記の一種であると思う。芭蕉は基本的には唯一、弟子の曾良のみを連れてほとんどの行程を歩いた。
  • 40歳の芭蕉と弟子の曾良は、約150日かけて、大体2400kmを走破した。これは1日当たり約16kmであり、一日5時間歩くとすると時速は約3.2kmとなる。この旅行を通じて、季節は彼らを追い越して行った。そして旅行中、春から秋までを感じ取ることができた。
  • 正に芭蕉が冒頭に書いているように、彼ら自身が時の旅人だったのである。
  • おくのほそ道の俳句は、通り過ぎて行く季節、そこに住む人々、草木、花や鳥など自然ともに歴史に残る想い出を込めて詠われたものである。
  • "The months and days are the travelers of eternity. The years that come and go are also voyagers. Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their home are wherever their travels take them.
  • Many of the men of old died on the road, and I too for years past have been stirred by the sight of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming......"
  • "Los meses y los días son viajeros de la eternidad. El año que se va y el que viene también son viajeros. Para aquellos que dejan flotar sus vidas a bordo de los barcos o envejecen conduciendo caballos, todos los días son viaje y su casa misma es viaje.
  • Entre los antiguos, muchos murieron en plena ruta. A mí mismo, desde hace mucho, como girón de nube arrastrado por el viento, me turbaban pensamientos de vagabundeo 2000..."
  • 「月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ馬の口とらへて老をむかふる者は、日々旅にして、旅を栖とす。
  • 古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず...」

 

>Top 0. Introduction:

  • Even a thatched hut
    may change with a new owner
    Into a doll's house.

0. Introduccion:

  • Otoros ahora
    en mi choza - mañana:
    casa de muñecas.

0. 序章:

  • 草の戸も
    住み替わる代ぞ
    ひなの家

>Top 1. Departure:

  • Spring is passing by!
    Birds are weeping and the eyes
    of fish fill with tears.

1. Partida:

  • Se va la primavera,
    quejas de pájaros, lágrimas
    en los ojos de los peces.

1. 旅立ち:

  • 行春や
    鳥啼魚の
    目は泪

>Top 2. Nikko:

  • How awe-inspiring!
    On the green leaves, the young leaves
    the light of the sun.
  • I shaved off my hair
    and now at Black Hair Mountain
    it's time to change clothes. (Sora)
  • For a little while
    I'll shut myself inside the falls -
    summer retreat has begun.

2. Nikko:

  • Mirar, admirar
    hojas verdes, hojas nacientes
    entre la luz solar.
  • Rapado lego
    a ti, Cabellos Negros:
    mudanza de hábito.
  • Cascada - ermita:
    devociones de estío
    por un instante.

2. 日光:

  • あらたうと
    青葉若葉の
    日の光
  • 剃捨て
    黒髪山に
    衣更(曾良)
  • 暫時は
    滝に籠るや
    夏の初

>Top 3. Nasu:

  • Double - that must be
    the name somebody gave to
    a double-petalled pink.

3. A campo traviesa en Nasu:

  • ¿Kasane, dices?
    El nombre debe ser
    del clavel doble.

3. 那須:

  • かさねとは
    八重撫子の
    名成るべし

>Top 4. Kurobane:

  • In summer mountains
    I bow before his high clogs -
    my journey's just begun.
  • Even woodpeckers
    do not harm this little hut
    perched in summer trees.
  • Lead the horse sideways
    across the meadows - I hear
    a nightingale.
  • They sowed a whole field,
    and only then did I leave
    Saigyo's willow tree.

4. Unos dias en Kurobane:

  • Sandalias santas:
    me inclino; ami me aguardan
    verano y montes.
  • Ni tu la tocarás
    pájaro carpintero:
    oquedal en verano.
  • A caballo en el campo,
    y de pronto, detente:
    ¡el ruiseñor!
  • Quedó plantado
    el arrozal cuando le dije
    adiós al sauce.

4. 黒羽:

  • 夏山に
    足駄を拝む
    首途(かどで)哉
  • 木啄も
    庵はやぶらず
    夏木立
  • 野を横に
    馬牽むけよ
    ほと丶ぎす
  • 田一枚
    植へて立去る
    柳かな

>Top 5. Shirakawa barrier:

  • Sprigs of verbena
    thrust in my cap - such will be
    my fancy attire. (Sora)
  • The true beginnings
    Of poetry - an Oku
    Rice-planting song.
  • Blossoms unnoticed
    by people of this world -
    chestnuts by the eaves.
  • Deft hands that now pluck
    seedlings, once you used to press
    patterns from the stones.
  • Sword and altar both
    Display on Boy's Days in May
    When paper banners fly.

5. El paso de Shirakawa:

  • La flor U en mi sombrero.
    Para cruzar Shirakawa
    no hay mejor atavío. (Sora)
  • Al plantar el arroz
    cantan; primer encuentro
    con la poesía.
  • Sobre el tejado:
    flores de castaño.
    El vulgo las ignora.
  • Manos que hoy plantan el arroz:
    ayer, diestras, dibujos
    imprimían con una piedra.
  • Espada y morral:
    Fiesta de Muchachos,
    banderas de papel ...

5. 白川の関:

  • 卯の花を
    かざしに関の
    晴着かな(曾良)
  • 風流の
    初やおくの
    田植うた
  • 世の人の
    見付ぬ花や
    軒の栗
  • 早苗とる
    手もとや昔
    しのぶ摺
  • 笈も太刀も
    五月にかざれ
    紙幟

>Top 6. Kasajima:

  • Rainhat Island -
    where did you stay it was?
    muddy roads in May.

6. Kasajima:

  • El Quinto Mes,
    sus caminos de lluvia:
    ¿dónde estará Kasajima?

6. 笠島:

  • 笠島は
    いづこ五月の
    ぬかり道

>Top 7. Takekuma:

  • Since cherry-blossom time
    I've pined; now I see a twin pine
    Three months afterwards.

7. El pino de Takekuma:

  • De los cerezos en flor
    al pino de dos troncos:
    tres meses ya.

7. 武隈:

  • 桜より
    松は二木を
    三月越し

>Top 8. Miyagino:

  • I will bind iris
    blossoms round my feet -
    cords of my sandals!

8. Cuatro o cinco dias en Sendai:

  • Pétalos de lirios
    atarán mis pies:
    ¡correas de mis sandalias!

8. 宮城野:

  • あやめ草
    足に結ん
    草鞋の緒

>Top 9. Matsushima:

  • At Matsushima
    borrow your plumes from the crane
    o nightingales! (Sora)

9. Peninsula de Ojima:

  • En Matsushima
    ¡sus alas plata pídele,
    tordo, a la grulla! (Sora)

9. 松島:

  • 松島や
    鶴に身をかれ
    ほと丶ぎす(曾良)

>Top 10. Hiraizumi:

  • The summer grasses -
    of brave soldiers' dreams
    the aftermath.
  • In the verbena
    I seem to see Kanefusa -
    behold his white hair! (Sora)
  • Have the rains of spring
    spared you from their onslaught,
    shining hall of Gold?

10. Hiraizumi:

  • Hierba de estío:
    combates de los heroes,
    menos que un sueño.
  • Flores de U:
    ¡Ah, canas del heroe
    Kanefusa! (Sora)
  • Terco esplendor:
    frente a la lluvia, erguido
    templo de luz.

10. 平泉:

  • 夏草や
    兵どもが
    夢の跡
  • 卯の花に
    兼房みゆる
    白毛かな(曾良)
  • 五月雨の
    降のこしてや
    光堂

>Top 11. Shitomae barrier:

  • Plagued by fleas and lice,
    I hear the horses staling
    Right by my pillow.

11. Paso de Shitomae:

  • Piojos y pulgas;
    mean los caballos
    cerca de mi almohada.

11. 尿前の関:

  • 蚤虱
    馬の尿する
    枕もと

>Top 12. Obanazawa:

  • Making the coolness
    my abode, here I lie
    completely at ease.
  • Come out, come crawling out -
    underneath the silkworm hut
    the voice of a toad.
  • They make me recall
    a lady's powder puff -
    these saffron blossoms.
  • The people who tend
    the silkworms maintain their
    ancient appearance. (Sora)

12. Obanazawa:

  • En la frescura
    me tiendo y sesteo
    como en mi lecho.
  • Sal, no te escondas
    - bajo la Kaiya en sombra
    vocea el sapo.
  • Flor carmín, cardo
    que recuerda al pincel
    para las cejas.
  • Crían gusanos de seda
    pero en sus ropas:
    aroma de antigua inocencia. (Sora)

12. 尾花沢:

  • 涼しさを
    我宿にして
    ねまる也
  • 這出よ
    かひやが下の
    ひきの声
  • まゆはきを
    おもかげにして
    紅粉のはな
  • 蚕飼する
    人は古代の
    すがた哉(曾良)

>Top 13. Ryushaku-ji temple:

  • How still it is here -
    stinging into the stones,
    the locusts' trill

13. Sosiego en un templo de la montana:

  • Tregua de vidrio:
    el song de la cigarra
    taladra rocas.

13. 立石寺:

  • 閑さや
    岩にしみ入
    蝉の声

>Top 14. Mogami river:

  • Gathering seawards
    The summer rains, how swift it is!
    Mogami River.

14. El rio Mogami:

  • Junta las lluvias
    del Quinto Mes el río -
    y al mar las lanzas.

14. 最上川:

  • 五月雨を
    あつめて早し
    最上川

>Top 15. Mount Haguro:

  • So holy a place -
    the snow itself is scented
    at Southern Valley.
  • How cool it is here -
    a crescent moon faintly hovers
    over Mount Haguro.
  • The peaks of clouds
    have crumbled into fragments -
    the moonlit mountain!
  • I cannot speak of
    Yudono, but see how wet
    my sleeve is with tears.
  • Yudono Mountain -
    as I tread on pilgrims' coins,
    behold these my tears. (Sora)

15. El monte Haguro:

  • ¡Que cortesía!
    Hasta la nieve es fragante
    en Minamidani.
  • ¡Ah, la frescura!
    La luna, arco apenas
    sobre el Ala Negra.
  • Picos de nubes
    sobre el monte lunar:
    hechos, deshechos.
  • Sobre Yudono
    ni una palabra: mira
    mis mangas mojadas.
  • Yudono: piso
    la senda de monedas
    corren mis lágrimas. (Sora)

15. 羽黒山:

  • 有難や
    雪をかほらす
    南谷
  • 涼しさや
    ほの三日月の
    羽黒山
  • 雲の峰
    幾つ崩て
    月の山
  • 語られぬ
    湯殿にぬらす
    袂かな
  • 湯殿山
    銭ふむ道の
    泪かな(曾良)

>Top 16. Sakata:

  • From Hot Springs Mountain
    all the way to Blowing Bay -
    the cool of evening.
  • The burning sun
    It has washed into the sea -
    Mogami River.

16. Sakata:

  • Rueda del monte
    al mar, de Atsumi a Fuko,
    la tarde fresca.
  • Río Mogami:
    tomas al sol y al mar
    lo precipitas.

16. 酒田:

  • あつみ山や
    吹浦かけて
    夕すヾみ
  • 暑き日を
    海にいれたり
    最上川

>Top 17. Kisakata:

  • Kisakata -
    Seishi sleeping in the rain,
    wet mimosa blossoms.
  • Tide-Crossing -
    the crane's long legs are wetted
    how cool the sea is!
  • Kisakata -
    what special food do they eat
    at the festival? (Sora)
  • A fishman's hut -
    laying out their doors, they enjoy
    the cool of evening. (Teiji)
  • Did they vow never
    to part till waves topped their rock?
    the nest of the ospreys. (Sora)

17. Paisaje de Kisakata:

  • Bahía KIsa:
    Seishi duerme en la lluvia,
    mimosas húmedas.
  • Mojan las olas
    Shiogoshi
    Las patas de las grullas
    ¡Que fresco el mar!
  • En esta Kisa
    ¿Qué guisos comerán,
    el día del Festival?
  • Frente a su choza,
    sobre the tabla echado:
    sobre el frescor.
  • Nido del águila:
    amores que no alcanzan
    los oleajes.

17. 象潟:

  • 象潟や
    雨に西施が
    ねぶの花
  • 汐越や
    鶴はぎぬれて
    海涼し
  • 象潟や
    料理何くふ
    神祭  (曾良)
  • あまの家や
    戸板を敷きて
    夕涼 (低耳
  • 波こえぬ
    契ありてや
    みさごの巣(曾良

>Top 18. Echigo Province:

  • The seventh month -
    even the sixth does not seem,
    like a usual night.
  • Turbulent the sea -
    across to Sado stretches
    The Milky Way.

18. En tierras de Echigo:

  • Séptima luna:
    la noche del seis no es
    como las otras.
  • Tendido fluye
    del mar bravo a la isla:
    río de estrellas.

18. 越後路:

  • 文月や
    六日も常の
    夜には似ず
  • 荒海や
    佐渡によこたふ
    天河

>Top 19. Ichiburi:

  • Under the same roof
    prostitutes were sleeping -
    the moon and clover.
  • Sweet-smelling rice fields!
    to our right as we push through,
    The Ariso Sea.

19. Una noche en Ichiburi:

  • Bajo un mismo techo
    durmieron las cortesanas,
    la luna y el trébol.
  • Penetro en el aroma
    del arrozal temprano.
    El mar de Ariso late, a mi derecha.

19. 一振:

  • 一家に
    遊女もねたり
    萩と月
  • 早稲の香や
    分入右は
    有磯海

>Top 20. Kanazawa:

  • Shake your tomb, reply!
    my voice that weeps for you
    is the autumn wind.
  • The cool of autumn -
    every hand start peeling
    melons and eggplants!
  • Redly, redly
    The sun shines heartlessly, but
    The wind is autumnal.

20. Kanazawa:

  • Muévete, tumba,
    oye en mis quejas
    al viento de otoño.
  • Frescor de otoño.
    Melón y berenjena
    a cada huésped.
  • Arde el sol, arde
    sin piedad -mas el viento
    el del otoño.

20. 金沢:

  • 塚も動け
    我泣声は
    秋の風
  • 秋涼し
    手毎にむけや
    瓜茄子
  • あかあかと
    日はつれなくも
    あきの風

>Top 21. Komatsu:

  • What a charming name!
    The wind blows through little pines,
    Clover and susuki.
  • Alas for mortality!
    underneath the helmet
    a grasshopper.

21. Komatsu:

  • El nombre es leve:
    viento entre pinos, tréboles,
    viento entre juncos.
  • ¡Qué irrisión!
    Bajo el yelmo
    canta un grillo.

21. 小松:

  • しほらしき
    名や小松吹
    萩すヽき
  • むざんやな
    甲の下の
    きりぎりす

>Top 22. Nata temple:

  • Whiter, whiter than
    the stones of Stone Mountain -
    the autumnal wind.

22. Viento de otono en el templo de Nata:

  • Viento de otoño:
    mas blanco que tus piedras,
    Monte de Rocas.

22. 那谷:

  • 石山の
    石より白し
    秋の風

>Top 23. At Yamanaka:

  • At Yamanaka
    no need to pick chrysanthemums -
    the scent of hot springs.

23. La fuente termal de Yamanaka:

  • Aroma de aguas.
    Inútil ya cortar
    un crisantemo.

23. 山中:

  • 山中や
    菊はたおらぬ
    湯の匂

>Top 24. Ise:

  • On, on I travel;
    though I fall and die, let it be
    in fields of clover. (Sora)
  • Today I shall wipe out
    the words written in my hat
    with the dew of tears.

24. La Provincia de Ise:

  • Ando y ando.
    Si he de caer, que sea
    entre los tréboles.(Sora)
  • Hoy el rocío
    borrará lo escrito
    en mi sombrero.

24. 伊勢:

  • 行々て
    たふれ伏とも
    萩の原(曾良)
  • 今日よりは
    書付消さん
    笠の露

>Top 25. Zensho-ji Temple:

  • All through the night
    I listened to the autumn wind
    in the hills behind.
  • I'll sweep the garden
    before I leave - in the temple
    the willow - leaves fall.
  • All through the night
    the waves were driven by a storm
    that brought them shoreward;
    the moon shone suspended from
    the pines of Shiogoshi. (Saigyo)

25. Una noche en el templo de Zensho:

  • Viento de otoño:
    lo oí toda la noche
    en la montaña.
  • Antes de irme
    ¿barro el jardín hojoso,
    sauces pelados?
  • Toda la noche
    amotina las olas
    el viento en colera.
    Y los pinos chorrean
    humeda luz de luna.

25. 全昌寺 :

  • 終宵
    秋風聞や
    うらの山
  • 庭掃て
    出ばや寺に
    散柳
  • よもすがら
    嵐に波をはこばせて
    月をたれたる汐越の松(西行

>Top 26. Tenryu-ji temple and Eihei-ji temple:

  • I scribbled something,
    planning to tear up my fan -
    but parting was sad!

26. Templos de Tenryu y Eihei:

  • Este abanico
    hay que tirarlo - pero
    mis garabatos ...

26. 天竜寺・永平寺 :

  • 物書て
    扇引さく
    なごり哉

>Top 27. Tsuruga:

  • How pure the moonlight
    on the sand before the shrine
    brought by Pilgrim-priests.
  • Night of the full moon!
    the weather in the north land
    is so uncertain.

27. Tsuruga:

  • Sobre la arena
    esparcida por Yugyo
    luna clarísima.
  • ¿Luna de otoño?
    Promesas y perjurios,
    Norte cambiante.

27. 敦賀:

  • 月清し
    遊行のもてる
    砂の上
  • 名月や
    北国日和
    定なき

>Top 28. Iro beach :

  • How lonely it is!
    even lonelier than Suma,
    autumn at this beach.
  • What do the waves bring?
    mixed in with little shells,
    bits of clover blooms.

28. La playa de Iro:

  • Melancolía
    más punzante que en Suma,
    playa de otoño.
  • La ola se retira:
    tréboles en pedazos,
    conchas rojas, despojos.

28. 種の浜:

  • 寂しさや
    須磨にかちたる
    浜の秋
  • 浪の間や
    小貝にまじる
    萩の塵

>Top 29. Ohgaki:

  • Dividing like clam
    and shell, I leave for Futami -
    autumn is passing by.

29. El pueblo de Ohgaki:

  • De la almeja
    Se separan las valvas
    hacia Futami voy
    con el otoño.

29. 大垣:

  • 蛤の
    ふたみにわかれ
    行秋ぞ

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |