Summary |
要約 |
>Top 0. Prologue:
- There is a railway from Dammam, an east coast
city to Riyadh, inland capital city of Saudi Arabia. Following
is a report of our railway travel as an expatriate staff of C.
Itoh.
Contributed to Itochu internal journal "CI Monthly", May
1980 |
0.プロローグ:
- サウジアラビア半島の東岸のダンマン市から、中央部首都のリヤドまでダンマン~リヤド鉄道が走っています。以下この鉄道の旅日記です。
- 伊藤忠社内報「CI MONTHLY, 1980年5月号」に投稿)
|
>Top 1. Railway Travel from Dammam to Riyadh:
- It was probably the first experience as an Itochu staff to travel
by railway from Dammam to Riyadh, Saudi Arabia, which was realized
on March 12, 1980. It was a fine aluminum-made air-conditioned passenger
car with diesel locomotive. The car was almost half-full of passengers,
and the ticket cost 30 Rials (about \2,100) as first-class one way
and 20 Rials (\1,400) second-class, which were cheaper than airfreight
100 Rials and 70 Rials respectively. It runs a total 580 km in 7
hours and half from Dammam, port city faced to Arabian Gulf, to
Riyadh, inland capital of Saudi Arabia.
- This trip intended to have general idea and view about the inland
terrain of the peninsula accompanied an engineer of Furukawa Electric
for the preparation of the coming tender of optical fiber system
installed for telephone system in the inland cities. I also had
personal desire to have such type of experience as an expatriate
of Saudi Arabia.
- The arrangement to ride on the railway was not so easy, because
no one in Dammam office had such experience. No driver of of the
office even knew where was the railway station; first they tried
to contact Saudi Air counter. When I asked a driver of Riyadh office
to pick me up at the Riyadh station, he said tentatively, "I
have never been to Riyadh station, but I'll try to find and do it
anyway.'
|
1. ダンマン~リヤド鉄道:
- 1980年3月12日、伊藤忠駐在員としておそらく初めて?ダンマン~リヤド鉄道に乗った。ディーゼル機関車、アルミ製冷暖房付の立派な客車である。乗客率は半分位
、料金は片道1等が30リアル(約2,100円)、2等が20リアル(約1,400円)だから、飛行機がそれぞれ100リアル、70リアルであるのに比べると割安である。港町ダンマンから首都リヤドまで総延長580Kmを7時間半で運行している。
- 今回のきっかけは、内陸部への電話のための光通信ケーブルの敷設の将来の入札に備えて、古河電工のエンジニアに同行して、内陸部の地形を概観しようと計画したことに始まる。本音としては個人的にもサウジ駐在員として前々から乗ってみたかったのです。
- 事務所には誰も経験者がいなかったので、まず乗るまでのアレンジが大変。事務所のドライバは誰もダンマン駅の場所すら知らないのである。挙げ句の果てにサウジ航空の事務所へ行ってしまう始末。また、リヤド店のドライバに出迎えを頼んだら、「リヤド駅へは行ったことがないのでどこにあるかわからないが、何とか探して迎えにいきましょう」という頼りなさ!
|
>Top 2. Acquaintance with the station master:
- At Dammam station, the ticket seller was relaxed with little visitors.
I visited 2 days before, but he said me to come again in the morning
of the previous day. When I visited again in the morning, he appointed
in the afternoon. The afternoon appointment was postponed until
evening.....then being acquaintance with the stationmaster and the
ticket salesman, and I could get the ticket at last. Showing my
ID card and passport, he gave me a big sized reserved ticket of
first-class written in Arabic.
|
2. 駅長さんと顔なじみになって:
- やっとダンマン駅へ行ったら、切符を売るのがのんびりしていて、2日前に行ったら前日の朝来い、朝行ったら午後来い、午後行ったらあと1時間後、1時間後に行ったら夕方来い...駅長さんと切符売りの駅員と顔なじみになってやっと切符を売ってくれた。IDカード、パスポートを提示したら、何やらアラビア語で書き込んだ大きな指定席の切符をくれた。
|
>Top 3. Carrying own food
and water:
- We arranged food and water at the morning,then arrived at the
station 35 minutes before the departure. They say all baggage except
portable bags will be kept separately,we repackaged food and water
in handy bag. We walked along the long and flat station like as
that of tram car. The first-class car was next but one of the locomotive.
Stepping up the trap, we found more spacious seat than Japanese Shinkansen, particularly much wider between the seats which
felt difficult to reach at the footstep. (Mr. G of my colleague
will not sure to reach at all.) Half of the passengers looked Saudi,
and the others were from Middle East people, as well as American,
Korean, Filipino, but no other Japanese except us.
|
3. 食糧と水を装備して:
- 当日の朝、食糧、水を装備して、出発35分前の8時30分に駅に着く。手荷物以外は預かるというので、あわてて食糧、水を手提げ袋に詰め替えた。都電の駅のように低くて長い駅を歩いた。1等車は機関車の次の次である。タラップを登って車内に入ってびっくり。新幹線の1等より広々としている。特に足置きまでかなり足を伸ばさなければ届かない。(同僚のG君なんぞとても届かないと思う。)乗客はやはりサウジの人たちが半分以上。残りは近隣中近東からの連中。それにアメリカ人、韓国人、フィリピン人など、日本人はどうやら我々2人だけみたいだ。
|
>Top 4. Abqaiq
- a solitary island town:
- Several miles away from city of Dammam, the desert suddenly appeared.
There were only pipelines and electric transmission lines seen on
and off in the desert. At 10:15 we arrived at Abqaiq station. The
news of a big fire occurred in June, 1977 here in this oil field
town shook the world. The sky was cleared up, and strong wind wrapped
the isolated oil town in the sandstorm. The scattered houses were
low with small windows, and almost buried in clay colored dust.
Just a few miles trip inside Saudi Arabia gives us complete different
image of landscape.
|
4. 陸の孤島アブケイク:
- 見慣れたダンマンの町並みを少し走ると、もう砂漠が見えてきた。パイプラインと送電線が砂漠に見え隠れする。10時15分Abqaiq駅に着く。1977年6月に大火災が発生し、世界を震撼させたサウジ有数の油田の町だ。この日は晴れていたが、風が強く、石油の町は砂嵐に包まれて寂寞としていた。散在する家々はあくまで低く、窓は小さいが、それでも押し寄せる土色の砂塵に半ば埋もれてしまいそう。サウジは、内陸に一歩踏み込んだだけで景色が一変する。
|
|
>Top 5. Highlight Ad Dahna Desert:
- At11:08 we arrived at Hofuf station, an oasis town in Ad Dahna
desert, which continues to northwestern Nafud desert and southeastern
Rub Al Khali (meaning of nihilistic desert), also the nearest town
to the biggest Ghawar oil field. The oil field in Saudi Arabia was
discovered in 1937 just before the second world war by the Socal
survey team. This Dammam-Riyadh railway was constructed from 1947
to 1951 spending then $50 million concurrently with the development
of the oil field. Now there is transportation by trucks along the
new road is mostly used as well as pipelines are constructed from
the oil fields to Ras Tanurah, a loading port of oil. The function
of the railway has already declined, but twice passenger car per
day and sporadic freight train per day seemed like an epic poem
which conveyed the historical memory of development of oil in the
desert.
- The annual rainfall there of only several ten millimeter (mostly
in winter season) keeps the rail without rust. There was a stock
of railway sleepers or ties near the station, but only one-track
railway was scarcely visible, berried by sand.
- At 12:35 the train was suddenly stopped to wait oncoming train.
In 15 minutes, the oncoming train passed through. How it was punctual!
The sign board of "Saudi Government Railways Organization"
looked proud.
- The telecommunication system of the railway was one of our checking
point, but there were no such systems except only Antenna of radio
near the station; the passage of train would be informed by radio
communication to the next station. Only a few trains in a day on
a single track railway could be easily controlled by such simple
system.
- We began to take Japanese onigiri lunch. There was a restaurant
car connected, but we gave up to visit there this time. If the train
had stopped by accident.....our lunch seemed valuable in such desert
area; such imagination gave more appetite to our lunch.
- At 13:12 We passed a crossing, which is made by only wooden crosses
without any light or alarm signals. Two wooden crosses clattered
in the wind, whose sound seemed enough for warning. A masked guardsman
was bored with standing up with only his eyes gazing the passing
train in ceaseless dusty wind, carrying his pickax.
- There was a highlight of desert between Hofuf and Al Kharj. Series
of sand dunes looked like continuous waves in the sea, where no
plant or no weed was allowed to survive. Non-compromise attitude
when Arab sometimes shows may be cultivated under such severe climate.
"Real Arab should be Batawiy who inhabit in Badwiya." Badwiyais means 'desert' in Arabic, and Batawiy became 'Bedouin' (desert-dweller). This is the solid Arabic
pride and consciousness.
|
5. 圧巻!アド・ダナ砂漠:
- 11時8分、Hofuf駅に着く。ここは北西部のNafud砂漠や南東部のRub Al Khali砂漠(虚無の砂漠の意)に連なるAd
Dahna砂漠の端にあるオアシス町であるとともに、サウジ最大のGhawar油田への最短距離に位 置する町でもある。サウジの油田の発見は、第二次大戦の前夜1937年、SOCALの調査隊に始まるが、このダンマン~リヤド鉄道は1947年-51年、油田の開発と並行して、当時5,000万ドルをかけて建設されたという。今でこそダンマン~リヤド新街道によるトラック便があり、油田から積出港であるRasTannurahまでパイプラインもあり、鉄道は斜陽の中にあるが、1日2回の客車と、その間の臨時貨物列車がゆっくりと走っているさまは、砂漠と石油開発を歴史を伝える叙事詩のようである。
- 年間降雨量数十ミリ(そのほとんどは冬季に降る。)とあって、線路はほとんど錆びていない。駅付近に予備が置いてあるところを見れば、枕木はあるらしいが、砂に埋もれていて2本のレールしか、それもやっと見える程度。
- 12時35分、列車は急に止まった。対向列車を待つためである。15分位経つと、本当に対向列車が通り過ぎた。これは驚くべき正確さだ。列車の横腹に書かれた「Saudi
Government Railways Organization」の文字が誇らしげに見えた。
- 今回の目的の一つは、鉄道の通信システムのチェックだが、一向にそれらしい設備が見えない。駅近郊に無線通信のアンテナしかないところを見ると、列車の通過は次の駅に無線で知らせる程度らしい。単線でも1日数本の運行なら、それで充分管理ができるのだろう。
- 持参のおにぎり弁当と食べることにした。食堂車もついているが、見学は次回にしよう。万一、列車が事故を起こしたら...などと考えると貴重な食糧という実感がこみ上げてきて、すべてがありがたくうまい。
- 13時12分、踏切があった。木製の形ばかりの踏切で、信号機も警報機もついていない。列車の風にあおられて2枚の板が揺れてカタカタ音を出す。その音だけで充分なのだろう。保安要員がつるはしか何かを持って立っていた。頭から覆面して、目だけ開けて、砂塵に耐えて立っていた。
- HofufからAl kharj間の本格的な砂漠は圧巻である。大波の連なるような砂丘また砂丘。そこには1本の草木も許さないというような厳しい砂漠の素顔があった。アラブがしばしば見せる非妥協的な姿勢も、この過酷な風土と無関係ではあり得ない。「真のアラブは、バディーヤに居住するバタウィー(遊牧民)である。」といわれる。バディーヤとはアラビア語で「荒野」のことであり、バタウィーは訛って「ベトウィン」になった。アラブの抜きがたい自負と生活意識である。
|
>Top 6. Glittering
green vegetation:
- Just 16:00 we passed the valley which leads to Riyadh. The right
side of the valley looked an orange colored cliff, which was composed
of Cretaceous sedimentary rocks. Geology of Arabian peninsula shows
newer sedimentary rocks covers toward east on the stable Precambrian
shield rocks located mainly in south west corner. Hence, our train
running westward was encountering older and older rocks toward Riyadh.
- There may be a somewhat experiment farm along the railway, cropping
beans and wheat, with continuous sprinkling of water. Such artificial
farm looked so feeble and small compared with surrounding huge desert,
but the color of green looked glittering.
|
6. 緑が目に滲みた:
- 16時ちょうどリヤドに通じる峡谷を進む。進行右側はオレンジ色の断崖になっている。この辺りは、中生代白亜紀の堆積岩が分布している。アラビア半島は、西南部の先カンブリア紀の安定した楯状地の上に、東方に向かって新しい地層が分布している。この列車はリヤド方面に向かうにつれて地質学的には過去の岩石に出会う列車といえる。
- 鉄道沿線の所々に実験農場だろうか、豆類や小麦の畑があり、散水していた。その背後の壮大な砂漠に比べれば、人為はいかにも心許ないが、緑がやけに目に滲みた。
|
>Top 7. Warm welcome:
- Arabian folk were always heard in the car from the start, which
offended our ears, but after a while which had strange coincidence
with tedious outside terrain. It was an unexpected feeling that
when the music stopped, we hoped even to hear it again.
- Just 17:00 we at last arrived at Riyadh central station, which
has similar size with other local stations. We could arrive Riyadh
incredibly with only delay of 30 minutes.
- As most of the passengers rushed to disembark, we followed them
with proper efforts. When we picked up our deposited baggage at
the exit, we were called out; "Are your from C. Itoh?"
A driver from Riyadh office warmly welcomed strange traveler via
railway from Dammam.
- We think the eight hours spending 30 Rials trip by train from
Dammam to Riyadh is worth to experience once. We do recommend this
Dammam-Riyadh railway trip to experience the inland Arabian peninsula.
|
7. 暖かい出迎え:
- 出発してから、ほとんど絶え間なくアラブの民族音楽を車内に流していた。初めは耳障りだったが、単調な地形とよくマッチしていて、音楽が鳴りやむとむしろもの足りないような気さえしてくるから不思議だ。
- 17時きっかりにリヤドに着いた。中央駅である。中央駅といっても他の駅と同じく慎ましい田舎の駅みたいだ。30分遅れただけで到着したとは予想以上だ。
- こちらの人は、我先にと人を押し分けて降りようとする。我々も一番最後にならないように適度に頑張って降車した。預けた荷物を受け取って駅を出た途端、声をかけられた。"Are
you from C. Itoh?" リヤド店のドライバー氏は、鉄道でやってきた初めての出張員を温かく迎えてくれた。
- ダンマン~リヤド、8時間の旅。でも価値ある30リアルの旅だったと思う。サウジに来られる出張員で、特にサウジ的な地形を見たい方には、ぜひ一度このダンマン~リヤド鉄道をおすすめする。
|