| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

Dae Jang Geum-1

대장금

> Dae Jang-Geum2 , >Dae Jang-Geum3
#0517b:
05514u/18301r
Title

Great Jang Geum-1 (Jewel in the Palace)

大長今-1

Author
Kim Yeong-Hyeon

キム・ヨンヒョン (金榮眩)

Director
Lee Byeong-Hun イ・ビョンフン (李丙勲)
Published

2002

2002年
Index
  1. Preface:
  2. The second woman:
  3. Eternal parting:
  4. Dreamy palace:
  5. Mother's lesson:
  6. Reform:
  7. Outcast:
  8. Dark days:
  9. Path to a court lady:
  10. The first cooking:
  11. A card of curse::
  12. Revealing the truth:
  13. Lady Han's bet:
  14. Trouble of soybean paste:
  15. Bee's string:
  16. Cast-off foodstuff:
  17. Cordiality:
  18. Plague and trick::
  19. Faith of a cook:
  20. Mano a mano:
  21. Abduction:
  22. Taste of wiled bellies:
  23. Death of mortification:
  24. Exposure of embezzlement:
  25. Impeding crisis:
  26. Enemy of mother:
  27. A trap:
  28. False confession:
  29. Life boat:
  30. A ray of light:
  31. New challenge::
  32. The first acupuncture:
  33. Acquittal:
  34. Self-confidence:
  35. Anger of King:
  36. Suspicion:
  37. Misdiagnosis:
  38. Mother and Empress Dowager:
  39. Secret of pill:
  40. Yuh-Rii's plot::
  41. Epidemic outbreak::
  42. Yeon-Sheng's pregnancy:
  43. Illness of King::
  44. Decision of Queen:
  45. Imprisonment:
  46. Danger of blindness:
  47. Will of chief medical staff:
  48. Hush:
  49. Fall of Choi family:
  50. A short-lived peace:
  51. A ripple:
  52. Medical spirit::
  53. A misunderstanding:
  54. Two cases of love:
  55. My own way:
  56. Characters:
  1. 序:
  2. 二人目の女:
  3. 永遠の別れ:
  4. 夢の宮中:
  5. 母の教え:
  6. 変革:
  7. 追放処分
  8. 失意の日々:
  9. 女官への道:
  10. 最初の料理:
  11. 呪いの札:
  12. 真相究明:
  13. ハン尚宮の賭け:
  14. 味噌騒動:
  15. 蜂の針:
  16. 捨てられた食材:
  17. 真心:
  18. 疫病と策略:
  19. 料理人の信念:
  20. 対決:
  21. 誘拐:
  22. 野いちごの味:
  23. 無念の死
  24. 横領発覚:
  25. 危機迫る:
  26. 母の敵:
  27. 罠:
  28. 偽りの告白:
  29. 助け船:
  30. 一筋の光:
  31. 新たな挑戦:
  32. 初めての鍼:
  33. 無罪放免:
  34. うぬぼれ:
  35. 王の怒り:
  36. 疑惑:
  37. 誤診:
  38. 母・皇太后:
  39. 丸薬の秘密:
  40. ヨリの企み:
  41. 疫病発生:
  42. ヨンセン懐妊:
  43. 王の病:
  44. 皇后の決断:
  45. 投獄:
  46. 失明の危機:
  47. 医局長の遺書:
  48. 口封じ:
  49. チェ一族の崩壊:
  50. つかの間のなごみ:
  51. 波紋:
  52. 医術の心:
  53. 誤解:
  54. 二つの愛:
  55. 我が道:
  56. 登場人物:
Why?
  • The drama of 'Dae Jang Geum' is mostly fiction, but partly appers in the annals of Li Dynasty, who was asserted to be the first woman to be the royal physician of Korean dynasty in beginning of 16C.
  • In the drama, Jang Geum overcame a series of social and gender discrimination, becoming royal cook and later royal physician.
  • In East Asia it is widely believed that both food and medicine have cognate roots; Jan Geum realized this through her checkered life on her success and trouble. She was even given the of "the Great Jang-Geum" (senior third rank; 5th out of 18th ranks) by the king.
  • Lee Young-Ae attained the positon of a Korean top actress, getting a marvelous performance as Jan Geum.
  • 「チャングム=大長今」のドラマは、ほとんどが創作だが、一部は16世紀初頭李王朝の記録に登場し、女性として朝鮮で初めての王の主治医になったと言われる。
  • このドラマの中では、チャングムは一連の社会的差別や性差別を克服して、王宮の料理人に、後に医官になる。
  • 東アジアでは医食同源が広く信じられている。チャングムは彼女の成功と困難の織りなす人生を通してこれを実現した。彼女は王によって正三品大長今の称号を与えらるまでになった。
  • イ・ヨンエ(李英愛)はチャングムを好演したことで韓国のトップ女優の地位を確立した。
------------------------Summary -------------------------------
-------------------------要約 --------------------------

>Top 0. Prologue:

  • The essence of the story of Dae Jang-Geum would be:
    1. A capable persons are destined to make more efforts and can bear with more problems, because they are capable.
    2. A capable persons can imagine and depict unforeseen result.
    3. A capable persons are unaware of the limit of their own capability.
  • This drama not only describes sucess story of a historical heroine, but also signals to what will be a l challengeable way of living applicable at the present day; because Korea is challenging as one of leading countries in the Information Age, having overcome severe economic crisis after 1997. We would nominate Dae Jang-Geum as CCO (Chief Challengeble Officer)

0.序:

  • 大長今の物語のエッセンスはおそらく以下である。
    1. 能力のある人は更なる努力をするよに運命づけられており、より多くの課題に耐えていける。なぜならその人は能力があるからである。
    2. 能力のある人はまだ見たことのない結果を想像し描くことができる。
    3. 能力のある人は自分の能力の限界を知らない。
  • このドラマは歴史上のヒロインの成功物語を描いただけのものではない。それは、現在でも通用するチャレンジャブルな生き様を我々に示してくれている。それは韓国が1997年の厳しい経済危機を乗り越えて、今、韓国は情報社会におけるリーダ国の一つとして挑戦しているからである。チャングムをぜひChief Challengeable Officerに指名したいものだ。

>Top Charcters (Dramatis personae):

  • Seo Jang-Geum: (played by Lee Young Ae, and Cho Jung Eun) appears in Korean history, and finally became the first female imperial physician in Korean history, and is awarded 'Dae Jang-Geum' and regular 3rd clss of nine-rank system in the royal court
  • Min Jung (Jeong)-Ho:(Ji Jin Hee); lover & supportor of Jang-Geum
  • ○Han Bek Gyong, aka Madam Han: (Yang Mi Kyung) Madam of the royal kitchen, later became Lofty Madam; Master of Jang-Geum, high-minded
  • ●Choi Song Geum: aka Madam Choi; (Kyeon Miri) Madam of the royal kitchen, later became Lofty Madam, then Chief Madam; play villain
  • ●Choi Geum-Yeung: (Hong Ri Na); rival of Jang-Geum; able but wrongful
  • □King Jungjong: (Lim Ho) 11th King of Korean Li Dynasty (1506-1544)
  • □Queen Mun Jong: (Pak Jong Suk)
  • □Empress Dowager: (Om-Yu-Jin) Dae Bi Ma Ma
  • ○Seo Chun-Soo: (Pak Chan Hwan) Jang-Geum's father
  • ○Pak Meong-Yi (Myung-ee): (Kim Hye Son) Jang-Geum's mother; best friend of Madam Han.
  • ○Jung Mal-Geum, aka Madam Jung (Zheng): (Yeo Woon-Kye) Lofty Madam with noble ambition
  • ○Kang Duk Goo: (Im Hyeon-Sik) foster father of Jang-Geum
  • ○Kang Duk Goo's wife: (Geum Bo-Ra) foster mother of Jang-Geum
  • ○Lee Yeon-Sheng, or Yun-Saeng: (Park Eun-hye) Jang-Geum's best friend. became Lady Sook-Won
  • ○Min Gyo-il, aka Madam Min: (Kim So-yi) with philosophy that moderation is the key to survival; live long & frugal; center but sympathetic to Jang-Geum
  • ○Noh Chan-Ee: (Choi Ja-Hye) always assistant to Madam Min, finally became Madam; assistnt to Madam Min
  • ●Oh Gyom-Ho: (Cho Kyung-Hwan) Right Minister, schermer
  • ●Pak Yong Shin: (Pak Jong-Su) Head of madams in the Royal Household
  • ●Yun Young Roh: (Lee Ip-Sae) Maid in the Royal Kitchen. She spies on Jang-Geum.
  • ●Yun Mak-Kyae: (Na-Song-Gyon) Chief geurd, uncle of Young Roh.
  • ●Choi Pan-Sul: (Lee Hee-Do) Brother of Madam Choi; corrupt trader
  • ○Shang Shen (San Sang): (Sinh Guk) Head of Royal Household
  • ○Jang-Deok: (Kim Yeo-Jin) the Jeju female doctor, Jang-Geum's mentor, female physician.
  • ○Master Jung Un-Bek: (Maeng Sang-Hun) Master of the Inernal Medicine House
  • ○Master Shin Ik-Bil: (Pak un-Su) became Head master of the Inernal Medicine House
  • ○Shin-bi:(Han Ji-Min) Female doctor of the Internal Medicine House, partner of Jang-Geum
  • ●Master Chung Yun-Su: (Jeon In-Taek) Head Master of the Inernal Medicine House
  • ●Pak Yuh-Ri: (Lee Se-Eun) Female doctor of the Internal Medicine House, rival of Jang-Geum as female doctor
  • ○Cho Chi-Bok: (Ji Sang-Ryeol) doctor of the Internal Medicine House, fan of Jang-Geum
  • △Eun Bi: (Lee Sung-Ah) Female doctor of the Internal Medicine House
  • ○Min So-Won: (Chang Ha-Lin) daughter of Min Jio-Ho & Jang-Geum, with full of curiosity just like the little Jang-Geum

登場人物;出演:○味方、●敵側、△中立、□別格

  • ソ・ジャングム (徐長今) :イ・ヨンエ (李英愛)、子役チョ・ジョンウン (趙廷恩) 主演;朝鮮実録に登場、ついに大長今 (正三品堂上相当)となる
  • ミン・ジョンホ (閔政浩) :チ・ジニ (池珍煕) ;内医院副提調、正三品堂上になる;チャングムの恋人・支援者
  • ○ハン・ペギョン (韓白榮):ヤン・ミギョン (梁美京);水刺間最高尚宮;;チャングムの気高い師匠
  • ●チェ・ソングム (崔成今):キョン・ミリ (甄美里) ;最高尚宮→提調尚宮;悪役
  • ●チェ・グミョン (崔今英):ホン・リナ (洪利奈);水刺間最高尚宮;チャングムのライバル;優秀だが理不尽
  • □チュンジョン (中宗):イム・ホ (林浩) ;李氏朝鮮11代国王(1506-1544)
  • □中殿、文定王后:パク・ジョンスク (朴貞淑);皇后
  • □大妃、慈順大妃:;オム・ユジン(嚴有珍);皇太后、中宗の母
  • ○ソ・チョンス (徐天壽):パク・チャンファン (朴賛煥) ;内禁衛武官、チャングムの実父
  • ○パク・ミョンイ (朴明伊):キム・ヘソン (金恵善) ;水刺間女官、チャングムの実母
  • ○チョン・マルグム (丁末今): ヨ・ウング (呂運計);気高い水刺間最高尚宮;
  • ○カン・ドック (姜徳九):イム・ヒョンシク (林玄植)
  • ○チュヒャン (春香):クム・ボラ(琴甫羅);カン・ドックの妻
  • ○イ・ヨンセン (李連生) :パク・ウネ (朴恩恵) ;淑媛→昭媛、正四品になる;チャングムの親友
  • ○ミン・ギョイル (閔貴烈) :キム・ソイ (金素怡);水刺間最高尚宮;細く長く生きるが信条;中道シンパ;
  • ○ノ・チャンイ (盧昌伊) :チェ・ジャヘ (崔慈惠) ;最後に水刺間尚宮;ミン尚宮の助手
  • ●オ・ギョモ (呉兼護):チョ・ギョンファン (趙卿煥)、右議政、正一品;陰謀家
  • ●パク・ヨンシン (朴容信) :パク・ジョンス (朴貞秀);提調尚宮
  • ●ユン・ヨンノ (尹令路) :イ・イプセ(李葉璽);水刺間尚宮
  • ●ユン・マッケ (尹莫介) ;ナ・ソンギュン(羅成鈞);大殿別監、ヨンノの叔父
  • ●チェ・パンスル (崔判述):イ・ヒド (李熙道);悪徳商社
  • ○チャン (張)長官:シン・グク (申國);内侍院尚膳、従二品
  • ○チャンドク (長徳):キム・ヨジン (金麗珍) ;医女;
  • ○チョン・ウンベク (鄭雲白) :メン・サンフン (孟相勳) ;内医院判官、従五品:
  • ○シン・イクビル (申益弼) :パク・ウンス (朴恩讐) ;内医院僉正 (医局長)、従四品;
  • ○シンビ (信非) :ハン・ジミン (韓志敏) ;内医員医女;
  • ●チョン・ユンス (鄭潤壽) : チョン・インテク (全仁澤) ;内医院正 (医局長)、正三品堂下
  • ●パク・ヨリ (朴烈伊) :イ・セウン (李世恩) ;内医員医女;医女としてチャングムのライバル
  • ○パク・ミョンホン (朴明洪) :イム・ムンス(林文壽);左議政、正一品;
  • ○チョ・チボク (趙治福) :チ・サンリョル (池尚烈) ;内医院奉事
  • △御医女:キム・ソニョン (金善英);内医院医女長
  • △ウンビ (銀非) :イ・スンア (李承雅) ;内医員医女
  • ○ミン・ソウォン:チャン・ハリン;好奇心旺盛なチャングム2世

>Top 1. The second woman:

  • Confucian monk:
    What a sad life.
  • Seo Chun-Soo:
    Sir, what do you mean? Please show me the way. Why do you say that my life is sad? Please tell me?
  • Confucian monk:
    Your life is in the hands of three women. The first woman is the one yo kill but not dead. The second woman, you save her but she will die because of you. The third woman, she will kill you but in turn save many lives.
  • Seo Chun-Soo:
    What should I do? What should I do to avoid such fate?
  • Confucian monk:
    Don't meet them.
  • Seo Chun-Soo:
    What should I do? What should I do to not meet the first woman?
  • Confucian monk:
    You have seen her. That's why I said it's sad.
  • Seo Chun-Soo:
    Then, the second woman. No, you said I'll die because the third woman, right? Then please may I ask, the third woman ... What should I do not to meet the third woman?
  • Confucian monk:
    Just don't meet the second woman.
  • Seo Chun-Soo:
    Then the second woman. What should I do not to meet her? Sir, please show me.

1.二人目の女:

  • 老師:
  • 哀れな運命よのう...
  • ソ・チョンス:
    どういうことですか?老師様、おっしゃて下さい。なぜ私の運命が哀れなのですか?教えて下さい!
    三人の女がお前の運命を握っている。
  • 老師:
    お前の運命を3人の女が握っておる。 一人目の女は、お前が死なせるが死なぬ。二人目の女は、お前が命を助けるが、お前によって死ぬ。三人目の女は、お前を死なせるが、多くの命を救うであろう。

  • 둔명을 명의 여인이 쥐고 있구나.

  • 첫번째 여인은 니가 죽이나 죽지 않을 것이오.

  • 두번째 여인은 니가 살리나 너로 인해 죽을 것이며,

  • 세번째 여인은 녀를 죽이나 많은 사람을 살릴 것이다.


  • ソ・チョンス:
    老師様!どうすればよいのですか?どうすればその運命から逃れられるのですか?
  • 老師:
    出逢わなければよいのだ。
  • ソ・チョンス:
    どうすれば、どうすれば一人目の女を避けられるのですか?
  • 老師:
    すでに会っておる。それゆえ哀れなのだ。
  • ソ・チョンス:
    それに、二人目の女、いや、三人目の女により私が死ぬのですか?ならその三に目の女は、三人目の女にはどうすれば会わずに済むのですか?
  • 老師:
  • 二人目の女に会わねばよいのだ。
  • ソ・チョンス:
    では、二人目の女に会わぬにはどうすればよいのですか?教えて下さい、老師様。
  • >Top Seo Chun-Soo:
    Someone said I would save your life. But you then would die for me. Being with me, will only put your life in danger.
  • Pak Meong-Yi:
    My life is no longer mine. Please ... let me follow you.
  • ソ・チョンス:
    私によって助かりましたが、私によって死ぬそうです。私といっしょにいると危険な目に会われます。
  • パク・ミョンイ:
    私の体はもう私のものではありません。どうか私を連れて行って下さい。

>Top 2. Eternal parting:

  • Jang-Geum:
    Mom, you see. I found something to eat.
  • Mom (Meong-Yi):
    Good ... Jang-Geum, Listen to me.
  • Jang-Geum:
    Yes, mom.
  • Mom (Meong-Yi):
    Come over here, lean against me. Jang-Geum.
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Mom (Meong-Yi):
    in the past, the one who was always beside you, the dad who would protect you and watch over you. He is no longer with us. What are you going to do? How as I going to live?
  • Jang-Geum:
    Dad used to tell me as long as I listen to mom I will be fine. From now on I will listen to mom. Mom, I will not make you angry anymore.
  • Mom (Meong-Yi):
    Yeah. As long as mom is alive, you need to listen to mom. But what if when mom is no longer around what are you going to do? Are you going to starve to death? Or died of diseases.
  • Jang-Geum:
    It won't happen. If I fell sick I would eat wild herbs. If I felt hungry I would pluck wild berries to eat.
  • Mom (Meong-Yi):
    That's the way, Jang-Geum. No matter what you need to stay alive, this should be the way. Even though dad was taken away in his heart he will be happy Jang-Geum. Long time ago you dad was an army general, your mom was a servant girl serving in the kitchen. Mom was a maid in imperial kitchen.
  • Jang-Geum:
    Mom was a maid?
  • Mom (Meong-Yi):
    Yeah. Maid. Dad and mom both of us were being framed we had to leave the palace and ran for our lives. Even though we were treated unjustly. But our lives were filled with happiness, because we have you. Jang-Geum, you will save many in the future. There was a spiritual monk who said this to your dad. If what he said was true, you will be an incredible person. You will save many people. So, Jang-Geum please don't be sad. And don't cry. Don't ever give up. Which ever path you take, your dad will be right beside you. Wherever you go, mom will be with you. You understand?
  • >Top Jang-Geum:
    Yes. ... Mom.
  • Mom (Meong-Yi):
    In this bag, mom wrote a letter for you. You can read it in the future. After you read it, if you don't feel like doing it, just throw the letter. Whatever you feel like doing, go ahead and do it, understand?
  • Jang-Geum:
    Mom don't say such things, eat this. Because you didn't eat anything that's why you are so sad.
  • Mom (Meong-Yi):
    Delicious.
  • Jang-Geum:
    Do you find it hard to chew? Let me chew it for you. When I was sick you did the same thing for me. ... Mom, eat. When you eat you will have energy.
  • Mom (Meong-Yi) (voice):
    Jang-Geum. You need to hold the lofty madam in the imperial kitchen. After that you can obtain the secret book which can only be kept by the top officer. you must remember to record down mom's bitterness in the book. If you managed to go into the palace, in the corner of the kitchen of the palace, mom hid a diary of food preparation. You can use it for your own reference. Mom will always be with you.

2.永遠の別れ:

  • チャングム: 
    お母さん、これを見て下さい。私が食べるものを取ってきました。  
  • 母 (ミョンイ):
    そうね、チャングム。まず私の言うことを聞きなさい。
  • チャングム:
    はい、お母さん。
  • 母 (ミョンイ):
    こちらへ。私の横に座りなさい、チャングム。
  • チャングム:
    はい。
  • 母 (ミョンイ):
    もうお前をいつも守って下さったお父さんはもういないの。どうやって生きていく?どうやって生きていくの?
  • チャングム:
    お父さんは、お母さんの言うことをよく聞いていればいいといつも言っていました。これからは、お母さんのいうことを聞きます。
  • 母 (ミョンイ):
    そう、私が生きている間は私の言うことを聞けばいい。でも、もし、私がいなくなったらどうやって生きていくの?飢え死にするのかい?病にかかって死ぬのかい?
  • チャングム:
    いいえ、病気になったら薬草を食べ、お腹が空いたら野苺を取って食べます。
  • 母 (ミョンイ):
    そう、チャングム。何としてもお前は生き抜きなさい。そうすればお父さんは捕まっていても幸せに違いない。チャングム、ずっと昔お父さんは武官でいて、私はあの宮中の水刺間の女官だった。
  • チャングム:
    ええ?、お母さんがですか?
  • 母 (ミョンイ):
    そう、女官だったの。お父さんとお母さんは二人とも理不尽な目に会い、逃げ出して白丁として生きてきた。やりきれない恨みを抱いて生きてきた私たちを幸せにしてくれたのが、正にお前だった。お前は多くの人を助けるだろう。大変尊い老師様がそうおっしゃったそうだ。その老師様の言葉が本当に当たっているならば、お前は沢山の人を救う立派な人になるだろう。たから、チャングム、悲しがらないで。泣いてもいけない。簡単に諦めてもいけない。お父さんはお前の行く道にいつもいらっしゃるだろう。私はお前のいる所にはどこにでもいるだろう。わかるかい?
  • チャングム:
    はい、お母さん、お母さん ...
  • 母 (ミョンイ):
  • この包みの中には私の手紙が入っている。後で読みなさい。読んでみて、そうしたくなかったら、いつでも捨てなさい。お前は自分のしたいことをしなければならないから。
  • チャングム:
    お母さん、もうお話はやめて、これを召し上がって。何も召し上がっていないから、そんなに悲しいのです。
  • 母 (ミョンイ):
    おいしいわ。
  • チャングム:
    噛めないの。それなら私が噛んであげるわ。お母さんは、私が具合が悪いときいつもそうして下さった。お母さん。召し上がれ。食べれば元気がでるから...
  • 母 (ミョンイ) (声) :
    チャングム、水刺間の最高尚宮になっておくれ。水刺間の最高尚宮になって、最高尚宮だけに受け継がれる秘伝の書にお母さんの無念を綴っておくれ。
    もし宮中に上がることができたら、退膳間にお母さんが書き付けておいた日記が隠してある。必要な時に見なさい。このお母さんの息吹を感じるはずよ。

>Top 3. Dreamy palace:

  • Jang-Geum:
    In my heart, I always wish to be the maid in the imperial kitchen. Please bring me in to the palace.
  • Chimil-Sangun:
    Don't you know the rules. You should bow down. Although she is just a kid who knows nothing, but how can she be so rude? I am so sorry.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    It's alright. Maybe she really wanted to be a palace servant girl. Did you bring all this wine?
  • Jang-Geum:
    Yes, your highness.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    Is this given by Sir Pu Yuan Zong?
  • Jang-Geum:
    Yes, it is.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    Did you leave any message for me?
  • Jang-Geum:
    No, he did not. He just said that this wine is for your birthday. There are names on each bottle of wine. You have to follow the drinking order to bring out the best taste from the wine.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    Follow this order, right?
  • Jang-Geum:
    No, this is wrong.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    So how should it be?
  • Jang-Geum:
    The first is Cing Xian wine. The next one is Tien Tien wine. Follow by that is Jing Dang wine. And the last one is Si Wei wine.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    You do know words?
  • >Top Jang-Geum:
    I only know a little.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    Oh, really?
  • Sangun:
    What happen to you, your highness?
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    Is alright.
  • Sangun:
    Your highness.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    Alright, you may leave now.
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    Office Li, you may return as well. Wait. What is your name?
  • Jang-Geum:
    My name is Jang-Geum.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    After you left, please inform the one who give you the order. How should I inform him? Is alright, you can say it out.
  • Jang-Geum:
    They accepted the wine with a grateful heart. However, it seems a very worry. This is how I will inform them.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    Do I look worried? Alright, this is how you are to inform them.
  • Sangun:
    That kid is right, you look worried. Is there anything wrong?
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    No. nothing. She is a smart kid.
  • Sangun:
    Although she is a little rude, but I can see that she is a smart kid.
  • Chinsong-Daegun (later, King):
    If there is a chance, let her fulfill her wish. You may go back now.

3.夢の宮中:

  • チャングム:
    私は水刺間の女官になるのが願いでございます。私を連れて行って下さい。
  • 至密尚宮:
    こんな軽はずみな!速やかに大君様に礼を尽くさぬか。何も知らぬ子供とはいえ、何と無礼なことであろう。申し訳ございません。
  • 普城大君:
    よいよい。真に女官になりたいのであろう。この酒はお前が持ってきたのか?
  • チャングム:
    さようでございます。
  • 普城大君:
    ハク・ウォンジョン大監が贈ったと申したか?
  • チャングム:
    さようでございます。
  • 普城大君:
    他には何も言われておらぬか?
  • チャングム:
    他には言い付かっておりません。お誕生日のお祝いとしてお贈りするものだと申され、お酒毎にお祝いの言葉が記されているので、必ず順序通りに召し上がれとの仰せでございました。
  • 普城大君:
    この順序でよいのか?
  • チャングム:
    いえ、違います。
  • 普城大君:
    ならば、どのような順序だ?
  • チャングム:
    始めは今顕酒、次が天天酒、次は既当酒、最後は死為酒でございます。
  • 普城大君:
    字を読めるのか?
  • チャングム:
    少しですが習いました。
  • 普城大君:
    おお、そうか。
  • 至密尚宮:
    いかがなされましたか?
  • 普城大君:
    いや違う。何でもない。
  • 至密尚宮:
    大君様...
  • 普城大君:
    お前はもう帰るがよい。
  • チャングム:
    はい。
  • 普城大君:
    イ尚宮も戻りなさい。待て、名前は何と申す?
  • チャングム:
    チャングムと申します。
  • 普城大君:
    お前は、今戻ったら、お使いを頼んだ人に伝えてほしいが、お前はどう伝えるつもりだ。かまわぬ。どう伝えるのか申してみよ。
  • チャングム:
    お酒はありがたくお納めになりましたが、深くお悩みの様子だったとお伝えいたします。
  • 普城大君:
    そのように見えたか。よし、そのように伝えよ。
  • 至密尚宮:
    あの子の申すようにご心痛が深いように見受けられます。どうなされましたか?
  • 普城大君:
    何でもない。とても賢い子だ。
  • 至密尚宮:
    思慮分別はありませんが、私の目にもそう見えます。
  • 普城大君:
    機会があるなら、あの子の願いを叶えてやれ。もう下がってよい。

>Top 4. Mother's lesson:

  • Jang-Geum:
    I have put some salt into the hot water. Please do not drink all at once. You need to drink slowly like the way yo drink tea.
  • Madam Han:
    Alright. Thanks. When your mom got the water for you, does she asked those questions too?
  • Jang-Geum:
    Yes. Mom will ask me. Is you lower body painful? Is your throat painful? After she had asked in detail, sometimes she will get me herbal drink sometimes she will get me hot water, sometimes she will also get me some sweat water to drink too.
  • Madam Han:
    That's right, need to ask in detail. That is the purpose I ask you to get me some water. Before cooking any food, we must be sure that the one who eat has a healthy body, or whether or not the body will accept it. We should cook only after we are sure of the situation. This is what I mean, the feeling of the cook should have. But through your mom, you already know all these principle right at the beginning. Your mom is a great person. Your mom understood that water in the bowl is the same as a bowl of food principle. Water is also part of the food. When we are sincere in understanding the person who drink the water, food represents friendship. She had understood all these. I didn't know you are a daughter of such great woman. The only thing that other people think of you is that you are a child without parents. Thus, thinking that you purposely did funny things hoping that people will love you. In that cases, all these while I wanted to punish you, my attitudes are all wrong. Don't cry. Don't even cry in the future. When I first bring you into this house, you say you will soon be the Top Officer. At that moment, I hated you. Because I did not know the reasons you say such things. But if you are too weak will, you won't soon b e able to become the Top Officer .

4.母の教え:

  • チャングム:
    温かいお湯に塩をほんの少し入れました。一度に飲み干さずに、お茶のようにゆっくりお召し上がり下さい。
  • ハン尚宮:
    ええ、ありがとう。お母様は一杯の水を下さるのに、それだけのことをお聞きになったの?
  • チャングム:
    はい。下腹は冷えていないか、のどは痛くないか、ここ細かく聞いてから冷たい水を下さったり、温かいお湯を下さったり、甘い水を下さったりしました。
  • ハン尚宮:
    そうよ。細かく聞くこと、それがまさにお前に水を持ってこさせた意味よ。料理の前に、食べる人の調子と、好きな物、嫌いな物、体が受け入れる物、受け入れぬ物、そのすべてを考えること、それが料理の心だということを言いたかった。しかし、お前はお母様によって知っていたのね。お母様は実に立派な方だわ。お母様は「水も器に盛られた瞬間から料理になる」ことをご存じだったのね。そして、その料理は、食べる人への配慮が一番だということ、料理は人への気持ちだということをご存知だったのね。お前が、そのような立派な方の娘だということも知らずに、孤児だから必死になって上の人に取り入ろうとしているのだと誤解していたわ。躾ようとしたのが、逆に私の方が教わることになったわね。もう泣くのはおよし。そして、今後は泣かないようにしなさい。初めてここに来たとき、早く最高尚宮になりたいと言ったお前の言葉が気になったの。お前がなぜそう思うのかはわからない。しかし、心が弱くては、お前がそんなにも早くなりたい最高尚宮にはなれないわよ。

>Top 5. Reform:

  • Jang-Geum: 
    It's not white sugar, it's red persimmon. 
  • Madam Jung:
    How do you know it's red persimmon?
  • Jang-Geum:
    Because I tasted it ... when I chewed the meat I could taste the red persimmon. You asked me why I thought it was red persimmon, because there's red persimmon taste that's why.
  • Madam Jung:
    You have a natural born good sense of taste. That's right. They added red persimmon. Of course there'll be the taste of red persimmon. I should've asked you that stupid question. It's my fault. Yes, it's red persimmon alright. Red persimmon's taste is better than sugar. It's more smooth and good to taste. When we make this kind of cold dish, adding red persimmon is the best choice. Furthermore, red persimmon is especially effective in preventing flu and colds. It's also effective in reducing the effect of drunkenness. I heard last night Your Majesty had some wine. That's why I added red persimmon. This child guess correctly.
  • Madam Jung:
    In cooking everyone's skill and style might be different. But testing the dish there would be no difference at all. Taste is a standard thing to everyone. Therefore from now on regarding the matters of cooking I, and all the seated Madams have to be humble to learn. Learn form each other to improve ourselves. In the future all of you will have to go back to your own place to dine. You need to be faithful in your job, be more eager to learn. After all the hard work in learning you will improve from strength to strength. I will give you opportunities depending on your capabilities. And not depending on your experience of your age. Understand?
  • All:
    Yes, Madam.
  • Madam Jung:
    To make it clear, the lofty madam position is also the same. I will pass it to anyone with the best capability. So everyone of you should be humble to learn. Ok, we've used up a lot of time. Let's eat now.

5.変革:

  • チャングム:
    砂糖ではなく、熟した柿でございます。
  • チョン尚宮:
    なぜ熟し柿だと思うのだ?
  • チャングム:
    え?私は、... ただ口の中で、肉を噛んだら、熟し柿の味がしたので...なぜ熟し柿だと申されても、ただ熟し柿の味がしたから熟し柿だと思っただけで...
  • チョン尚宮:
    ほほう!ずば抜けた味覚だ。そう。熟し柿が入っているいるからその味がしたのを、なぜかと聞いた私が愚かだった。その通り。熟し柿だ。これは砂糖より甘みが柔らかく淡泊で、このような和え物には良いと思って使ってみた。しかも熟し柿は季節の変わり目には風邪の予防にもなる上、二日酔いにも効く。殿下は昨夜お酒をたしなまれたゆえ、少し入れてみたのだが、あの子が当てた。
  • チョン尚宮:
    料理というものは、作り手の腕に差はあっても、味を見る人には差がないものだ。味見については皆が平等なのだ。従ってこれからは、料理について私はもちろん、あの端に座っているセンガクシに至るまで、皆、率直に話し合い、お互いの刺激を受けながら、実力をつけていくようにしよう。
    だからお前も自分の席に戻り、皆と同じように自分の場所で努力し励みなさい。努力を惜しまず実力を磨いた者には歳に関係なく機会を与えることとしよう。わかったね。
  • 一同:
    はい、尚宮様。
  • チョン尚宮:
    いずれ、この最高尚宮の座も実力のある者に譲り渡したいと考えているゆえ、そのつもりで精進しなさい。さあ、長くなってしまった。いただくとしよう。

>Top 6. Outcast:

  • Madam Han:
    This is all I can do. From today onwards, you need to take care of yourself. At least, this is better than being expelled from the palace. I feel much better. You should know those palace girl who went there as the same as those being deserted. The examination, you will not have the right to take part too. If you can't take part in the examination, you will not be a qualified palace girl. Even if you work hard, it will not work. I am not sure if you want to give up as a palace girl being chased out. Do you want to give up learning forever? All this, you have to make your own decision.

6.追放処分:

  • ハン尚宮:
    これ以上はどうしてやることもできない。後はお前が自分で何とかするしかない。今は追放されずに済んで、少しはほっとしているだろうけど、お前知っている通り茶斎軒は女官にとっては捨てられたも同然のところ。もちろん間もなく行われる御膳競演に出ることもできない。御膳競演に通らなければ内人にもなれない。報われそうにないからと、すべてを諦めてしまうのも、水刺間から追放されてしまったからといって努力を放棄してしまうのも、すべてお前が決めることだ。

>Top 7. Dark days:

  • Doctor Jung Un-Bek:
    What do you want to do? I have already told you that you do not have to work.
  • Jang-Geum:
    I can't listen to you.
  • Doctor Jung Un-Bek:
    What? You can't listen to me?
  • Jang-Geum:
    No.
  • Doctor Jung Un-Bek:
    Why?
  • Jang-Geum:
    Both of us are paid by the country. If we are paid, we have to work for our country. And if I don't work now, I wouldn't have strength. You might think that hopeless will make life much free. That can't be happening to me. Even plant anything I want to do it with hope.

7.失意の日々:

  • チョン・ウンベク:
    おい、ちょっと待て、何の真似だ?はっきり言っただろう。何もするなって。
  • チャングム:
    それはできません。
  • チョン・ウンベク:
    何、できないだと?
  • チャングム:
    はい。
  • チョン・ウンベク:
    なぜだ?
  • チャングム:
    私もナウリもお国から俸禄をいただく身です。俸禄は国の仕事をするから頂けるのです。それに、今の私は、何かやっていないと気がおかしくなりそうです。ナウリは希望などない方が気楽かも知れませんが私は違います。草一株、薬草一本でも育つことに希望を託したいのです。

  • 나드리 께서는 희망이 없어야 편하실지 몰라도,

    저는 되겠습나다.

    포가, 약초 뿌리라도 자라는 것에

    희망을 걸어야겠습나다.

  • >Top Jang-Geum:
    May I ask, other than sowing, is there any other ways?
  • A:
    There are many ways. You can also sow at the side of the paddy field. You can also plant on the higher side of the field. You can sow on the soil, or you can plant into the soil, or slightly put it on the surface. There are may ways, it is up to you.
  • Jang-Geum:
    It's weird. Why do we sow the seed all these years?
  • A:
    Maybe it is planted this way in Dynasty Ming. What is that?
  • Jang-Geum:
    It's Bai Ben.
  • A:
    That thing has never been success since we planted before.
  • B:
    How nice if our country can successfully cultivate it. Bai Ben is good for the whole body even inside and outside of the body. Every herbal soup need to add this herbs.
  • Doctor Jung Un-Bek:
    You idiot, why don't you go and be a doctor.
  • A:
    The people love and hate this herbs. Nobody can't recognize this Bai Ben herb.
  • Jang-Geum:
    Why?
  • B:
    In the past everyone thought the ginseng is Bai Ben. So they use it in all the soup. But since our ancestors been to Dynasty Ming, they realized that ginseng is not Bai Ben. After that, they no longer add ginseng into the herb soup. Bai Ben cannot be planted here. So the price shot up. Nobody could afford it.
  • A:
    My goodness. Right. Everyone know it is a good herb, but can't afford it.
  • Jang-Geum:
    Is it that expensive?
  • B:
    Of course, they simply increase the price.
  • Jang-Geum:
    What should we do to make it success?
  • A:
    I've told you. In these 20 years, nobody has ever successfully planted it.
  • Jang-Geum:
    This will be my goal.
  • C:
    What did you say?
  • Jang-Geum:
    Bai Ben. To plant Bai Ben is my goal.
  • C:
    Why?
  • Jang-Geum:
    Because it is not easy.
  • チャングム:
    あの...種を蒔く方法は、ばら蒔きのほかに何があるんですか?
  • パジA:
    そりゃ、いろいろありますよ。畝に蒔く時も、穴掘蒔きもあるし、点蒔きもあるし、畝と畝の間の溝に蒔く方法もあります。また、上からただ蒔く時もあるし、土を薄く被せる時も、厚く被せる時もありますよ。
  • チャンクム:
    おかしいわ。じゃ、これはなぜいつもばら蒔きにしたのかな?
  • パジA:
    明国でそうやってるからじゃないですか。 どれですか?
  • チャンクム:
    キバナオウギよ。
  • パジA:
    そりゃ駄目だ、駄目。あれは20年もの間育ったためしがないんですよう。
  • パジB:
    まあ、それが我が国で栽培できたら本当にいいんでしょうけど...キバナオウギというのは、上・中・下焦、また体の外と内すべてに良いから、どんな漢方薬にも使われる薬剤なんですよ。
  • チョン・ウンベク:
    お前、いつから医員になったんだ!
  • パジA:
    キバナオウギを知らない奴はいませんよ。悔しい思いをしてますからね。
  • チャンクム:
    どういうことなの?
  • パジB:
    昔、苦人参をキバナオウギと間違えて煎じ薬に入れてなんです。でも先代王朝時代、明国を訪れた使者が、苦人参はそのまま使う訳にもいかず、かといってキバナオウギは栽培できないので、その値が天井知らずに跳ね上がったんだ。
  • パジA:
    良く効くのはわかっているけど、金がなくて変えない気持ちはおわかりになりましょう?
  • チャンクム:
    そんなに高いの?
  • パジA:
    そりゃもう。決まった値なんかありませんよ。
  • チャンクム:
    それならそれを栽培すべきでしょう!
  • パジA
    だから20年前からやってるだけで、できないんですってば...
  • チャングム:
    じゃ、これにするわ。
  • パジC:
    何をだね?
  • チャングム:
    私の目標です。このキバナオウギ栽培を目標にします。
  • パジC:
    でも、どうして?
  • チャングム:
    難しいからです。  

>Top 8. Path to a court lady:

  • Letter of Doctor Jung Un-Bek:
    I have not entered into the palace for a long time. Not, sure, if you have been transferred to other places, I wrote this letter to you. This is to ask you for a favor that the palace girl who brought this letter is the one who despite all the difficulties and have successfully planted Bai Ben. I have observed here for a long time in the farm: This child is intelligent and hardworking. i heard that the ministers and the loftys, they can borrow books with each other if they are close. So if circumstances permits let this child read whatever books she wants. Compares to a lot of ministers who are useless, this child will be of great contribution to the people.
  • Min Jio-Ho:
    I am the minister working in the internal security. The internal security's tent is right next to the palace girl's training camp. if you are free you can come anytime.
  • Jang-Geum:
    Sir, you mean ...
  • Min Jio-Ho:
    This letter's content is Sir Jung asking Sir Pu to lend you the books. Do you want to borrow a poetry compilation to read?
  • Jang-Geum:
    I am just a junior palace girl. How can I read the poetry?
  • Min Jio-Ho:
    Even a junior palace girl can read poetry everyday. Only people will look at the status, books will not look at the status.

8.女官への道:

  • ウンベクの手紙:
    『俺が長いこと宮殿から足が遠のいている間、お前の勤務先も変わっているかもしれない。 実は頼みがあるのだが聞いてくれないか。この手紙を持っていく女官は上からの妨害にも負けず、この度キバナオウギの栽培に成功した女官だ。俺が茶斎軒でみる限り、聡明な上に才能もある。官員たちが縁を結んだ尚宮や内人に書物を貸し出してやることがあると聞いていたが、もしできるなら、この子に書物を貸してやって欲しい。無能な官員より何倍も民の助けになるだろう。』
  • ミン・ジョンホ:
    私が内禁衛従事官です。
  • チャングム:
    え?
  • ミン・ジョンホ:
    内禁衛はセンガクシたちを訓練する女官訓育場のすぐ隣にあります。都合の良い時に来て下さい。
  • チャングム:
    どういうことでしょうか?
  • ミン・ジョンホ:
    茶斎軒主簿があなたに書物を貸してやって欲しいとの依頼の内容でした。詩経をお貸しすればよろしいですか?
  • チャングム:
    一介の女官たる者がそのような経書など...
  • ミン・ジョンホ:
    一介の女官たる者が経書ばかり選んでご覧になっていたではありませんか。人が身分を問うのであって、書物は身分を問いません。

>Top 9. The first cooking:

  • Empress Dowager:
    You didn't use flour? then what did you used?
  • This is Chinese cabbage. It was initially used in making medicine. It's planted at the farm. She feel tasty after taste it. Thus, using it to make buns.
  • Empress Dowager:
    Really? The taste is very good. Isn't this mellon? It can be made into such taste? The taste is fresh. If it's given to the king, I am sure he'll loves it. Oh yes, which place is she in?
  • Madam Jung:
    My Queen, she is eliminated.
  • Empress Dowager:
    What, eliminated? Why is this so?
  • Madam Jung:
    She has lost the flour that has been given to her. Because she did not use the flour that is prepared for her thus, being eliminated.
  • Empress Dowager:
    Did you make all this?
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Empress Dowager:
    Why did you lost your flour?
  • Madam Sang Gong:
    Madam, actually this is all my fault.
  • Empress Dowager:
    Sang Gong.
  • >Top Madam Sang Gong:
    Yes. This is a long story. However, this is all my fault. Please forgive me.
  • Empress Dowager:
    Really? You lost the flour. And you are still able to make buns and buns soup. You use Chinese cabbage. Is there any reason for this?
  • Jang-Geum:
    I heard that the king's stomach is weak. The Chinese cabbage is good for the stomach. The juice of the cabbage can help to prevent catching a cold. Mellon can help in digestive system or for those who have constipation problem. I heard that the food in the palace will be passed to those outside the palace as a form of knowledge. Although the Chinese cabbage are hardly found, but as long as we plant the seed, it will easily be grown throughout the country. About the mellon every family knows the planting of different types of mellon. And the flour is too expensive. Not everyone can afford it.
  • Empress Dowager:
    Old Sang Gong shouldn't ask me to forgive you. I should reward you. If you have not lost your flour, how can you thought about such idea? As long as the taste of the food is good, and it's healthy for people, and can easily be consumed. Is there anything more important than this? And this kid, during the time when she did not have the ingredients, she wouldn't have been so concern to think of such good idea. how can you expel her from the palace? This kid will stay in the palace. Give her a chance to make more healthy food for the people.

9.最初の料理:

  • 大妃:
    小麦粉の代わりに用いたこの野菜は何じゃ?
  • チャングム:
    スンチェと申します。元来薬剤として茶斎軒において栽培しているものですが、食してみたところ、味が素晴らしいので、用いてみたのでございます。
  • 大妃:
    おお、そうか。うむ、なかなか美味しい。これは夕顔ではないか?夕顔でこのような味が出るのか?とても美味しい。これは王にも食べさせてやりたい。これは、何位になったのじゃ?
  • チョン尚宮:
    落第いたしました。
  • 大妃:
    何と!落第?一体どうしてじゃ?
  • チョン尚宮:
    分け与えた小麦粉をなくしてしまい、決められた材料を使わなかったため失格となりました。
  • 大妃:
    これをお前が作ったのか?
  • チャングム:
    はい...
  • 大妃:
    何ゆえ小麦粉をなくしたのだ?
  • ノ尚宮:
    大妃様、実は私の手落ちでございます。
  • 大妃:
    ノ尚宮が?
  • ノ尚宮:
    さようでございます。深い事情がございますが、私の手落ちゆえ、どうかこの子をお許し下さい。
  • 大妃:
    そうか。小麦粉がなければクルリンマンドゥ、オアマンドゥを作ることもできたのに、敢えてこれを作った訳があるのか?
  • チャングム:
    御膳競演では、殿下のための料理をつくっておりますが、殿下におかれましては、胃腸がお丈夫ではありません。スンは腸に良く、その汁は風邪を予防いたします。そして夕顔は胃がもたれる人にはわざわざ食べさせることもございます。また、宮廷の食は民の手本だと聞きました。スンは今はまだ珍しいものですが種が広まれば朝鮮にすぐに定着する野菜でございますし、夕顔はどの家にもあるものでございます。ですが小麦粉はあまりに高価で、民には手が届きませぬ。
  • 大妃:
    ホホホ... ノ尚宮は許しを請うのではなく、褒められるべきだ。お前が小麦粉をなくさなければ、この料理が生まれなかったのだからな。料理とは美味しく、体にも良く、手軽に作れて食べられる、それに越したことはないであろう。それにこの子は材料がなくても瞬間的に考え出す頭脳までそなえているのに宮殿から追い出すなどもっての他じゃ。大殿に残し、お上には勿論のこと、民のためにもなる料理を沢山作らせるように。

>Top 10. A card of curse:

  • Gun-Ying:
    I am no willing.
  • Madam Choi:
    What, not willing.
  • Gun-Ying:
    Yes, madam. I am not willing. Even if we don't do this, we can achieve it too. Based on our talents we will be able to be the top madam Sang Gong. No problem. Why must it be me to be the one to do this kind of thing?
  • Madam Choi:
    Are you afraid?
  • Gun-Ying:
    I am not afraid. It is my conscience.
  • Madam Choi:
    Did you say conscience?
  • Gun-Ying:
    Yes, madam. This kind of things will only be done by those show are greedy.
  • Madam Choi:
    You shut up. It seems like you do not understand the whole situation. It is as you say all our Cui's family madams have the real qualification and can become the top madam. However, qualification is still a qualification. In the palace, even if you have the qualification, you might not become the top Madam Sang Gong. Do you think in the past the rest of the madam has no qualification to become the top madam? You are smart, don't you understand this theory? In the palace you need to support those authorities. we have to secretly be helping them in some ways. This is the reason our family survived till now. Our position even though may not be very rich. But we can get more wealth then those rich family. Because an the rest of the rich family. This is our destiny.
  • .....
  • Madam Choi:
    Go. Go to the special kitchen and hide this "written curse." The "written curse" will turn the queen's baby prince in her womb to become princess. If queen give birth to a son, not only Sir Qu Qian Hu, even our Cui's family will be facing great danger. Do you understand?

10.呪いの札:

  • クミョン:
    嫌です。
  • チェ尚宮:
    何?嫌?
  • クミョン:
    はい。尚宮様、嫌です。そんなことまでしなくても、私たち一族は料理の才能で最高尚宮の座を守るのに何の問題もありません。なぜそのようなことまでなさるのですか?
  • チェ尚宮:
    怖いの?
  • クミョン:
    怖いのではなく、自尊心が傷つくからです。
  • チェ尚宮:
    自尊心?
  • クミョン:
    はい、尚宮様、そのようなことは、これからのし上がろうとする者たちのすることです。
  • チェ尚宮:
    お黙り。お前、何かとても大きな勘違いをしているようね。お前の言う通り、私たち一族の先代尚宮様は皆、最高尚宮になるに相応しい資格の持ち主だった。しかしそれは資格に過ぎない。ここでは資格があるからと言って誰でも最高の地位につけるものではない。今まで資格を備えた水刺尚宮が他にいなかったから、我々が代々その座を継いだとでは思っているのか?聡明なお前に分からぬはずはあるまい。宮殿とは、常に力を持つ勢力が存在し、我々はその方たちの影の仕事をしてこの座を守ることができた。それが我が一族が存在する理由だ。お前も知っての通り、この座はたとえ両班にはなれなくても、両班よりも多い富を手に入れられるのだ。汚れ役を引き受けることにより、莫大な富を得ることができるのだ。それが我が一族の宿命なのだ。
    .....
  • チェ尚宮:
    さあ、退膳間にこの御札を隠してきなさい。これは中殿様のお腹の中の王子を公主に替えるお札。もしご懐妊中の中殿様が王子をご出産されたら、オギョモ大監は勿論のこと、我が一族の将来も安泰ではなくなる。分かっているね?

>Top 11. Revealing the truth:

  • Madam Han:
    Tell me. I ask you to tell me.
  • Jang-Geum:
    No.
  • Madam Han:
    Tell me now.
  • Jang-Geum:
    Madam, I can't tell.
  • Madam Han:
    You might die, child. Long time ago, I experienced the same thing. I experienced before. You will die. I am very sure. I don't want to go through it again. Do you know all this while. How guilty and regretful I am? You will never understand. Jang-geum, I beg you.
  • Jang-Geum:
    Madam, That thing actually it is not that I can't let you see it. One day I will tell you everything. I will let you see it too. But if I let you see it now everybody would know.
  • Madam Han:
    I believe you. I know what you are looking for is not something bad. But, why don't you let me see?
  • Jang-Geum:
    I don't know why I am so ... ignorant and foolish. No. Actually I do know when I was little my parents told me something that I can't let anyone know. But I didn't obey them. Because of this my parents passed away. When my mom died, I was right beside her. For a very long time I was right beside her. What should I do? What should I do? Because now that my parents are gone? Can I still live? Still breathe? Can I still walk? Can I still eat? Should I sit? Should I stand? I don't know. I just kept quiet. At that time I could hear my mom's reminders that was her last words. She gave me a diary and a letter. I don't know what the contents is. Even though I ama a very curious girl, but I did not read it. Because mom said I am not supposed to read, so I did not open it. Mom did tell me not to tell anyone about my parents. So I have never told anyone. I ... I promised mom I would obey her.
  • Madam Han:
    Jang-Geum, you will die.
  • Jang-Geum:
    Actually I should have been died together with my parents. Madam.
  • Madam Han:
    Jang-Geum.
  • Jang-Geum:
    Madam. Madam.

11.真相究明:

  • ハン尚宮:
    話しなさいといっているのだ。
  • チャングム:
    それは言えません。
  • ハン尚宮:
    どうして!
  • チャングム:
    尚宮様、話すことはできません。
  • ハン尚宮:
    お前は殺されるかも知れない。ずっと前にも、同じようなことがあったの。同じようなことが...お前は殺される。私は、もう二度と同じ経験をしたいくない。私があのことでどれだけ自分を責め、辛い思いをしているかお前には分かるまい。チャングム、頼むから...
  • チャングム:
    尚宮様。尚宮様にそれをお見せできない訳ではありません。いつかは、尚宮様にお話し、お見せするつもりでした。でも今、それをお見せすれば、皆に知れてしまいます。
  • ハン尚宮:
    私はお前を信じている。お前が探していたものが、殿下に背くものであるはずがないと。
  • チャングム:
    私も自分がなぜこんなに愚かなのかわかりません。いえ、本当はわかっています。幼い頃、父と母から話してはいけないと言われていたことがありました。でも、私はその言いつけを守れずに...そのせいで私の両親は命を落としました。母の亡骸の側で、長いこと、本当に長いこと座っていました。何をすればいいのか。どうすればいいのか。自分のせいで父と母を亡くしたのに、私は生きて息をしていていいのか。歩いていていいのか。食べてもいいのか。座らなければならないのか。立っていなければならないのかもわからず、ただ座っていました。ただ、ずっと...そのとき母の声だけが聞こえました。母の遺言です。母は、日記と一通の手紙を遺してくれました。そこに何が書いてあるのか私は知りません。好奇心の強い私ですが、まだ開けていません。開けてはならないと言われたので、開けていないのです。そして、誰にも両親のことを話してはならないと言われたので、話さないのです。それが母の遺言でしたから。私は、母の言葉に従いたいのです。
  • ハン尚宮:
    チャングム!それではお前が死んでしまう。
  • チャングム:
    私は、あの時、両親と一緒に死ぬべきだったのです。尚宮様。
  • ハン尚宮:
    チャングム...
  • チャングム:
    尚宮様、尚宮様。
  • >Top Madam Han:
    You are such stubborn kid. Because of this, I like you. Your mind will not have any evil intention. This is good. But this will make your life difficult. You won't know how much I was worried about you. Do it this way, according to your way then. Jang-Geum.
  • ハン尚宮:
    なんて愚かなの... でも、だからこそお前が愛しい。損得を一切考えないところが好きなの。お前はその一途さゆえにこれからも苦しむことになるだろう。私はそんなお前に振り回されるだろう。でもそれでいい。そうやって生きていきましょう。

>Top 12. Lady Han's bet:

  • Madam Han:
    From now onwards, I will teach you all my secrets of success. Today, Madam Jung risks her life and suggest this to the king. There will be competition between me and Madam Choi. the one who wins will be the lofty madam. Madam Jung do this because she doesn't allow any unrighteous things happen in the kitchen. This is Madam Jung's principle. When I saw her courage I feel ashamed for my depression In the past. Thus, I want to win this competition. I must fulfill her dream. When I think about the competition, the only person that can help me is you. Your skill will be very useful for me. your enthusiasm towards food will motivate me. Your curiosity will help me to be more courageous. And you too anyone who lose in this competition, will never be able to stay in the kitchen anymore. If we fail, we will have to leave the palace. If I leave you can't stay in the kitchen too. Due to the past matter, we have to do so. Due to our relationship, we have to do so. Thus, I appoint you to be my inheritor. I will pass down all my secret recipe to you. Understand? ... Why don't you answer me?
  • Jang-Geum:
    Madam, I can't do it. I can't do it.
  • Madam Han:
    Why? Why do you say that?
  • Jang-Geum:
    Because ... Because ... I have almost lost all my sense of taste. Last time when my body was numb, I lost my sense of taste.
  • Madam Han:
    What are you talking about?
  • Jang-Geum:
    Actually, I was the one who prepared the steamboat for Madam Qi-jyu last time. I was the one who added the flavor. I did my best but that was the outcome. Thus ... from that time on, I know that I have lost all my sense of taste. The nurse told me my numbness will slowly disappear I need to be patient. She did the acupuncture for me more than ten days. But until now, my sense of taste has not yet recovered. In this case, how can I accept your hope on me? I understand Madam Jung's feeling, I ... I can't accept this al all.
  • Madam Han:
    Didn't the nurse ask you to wait patiently?
  • Jang-Geum:
    I don't with to leave the palace like this. I want to help Madam, fulfil the her wish together with you. But I've lost my sense of taste.
  • Madam Han:
    Wait patiently as the nurse told you. Why do you think you can't? Since I know this I can't watch with folded arms. I will get the permission form madam Jung. We look for a doctor after we leave the palace tomorrow.
  • Jang-Geum:
    But, if my sense of taste can't be recovered.
  • Madam Han:
    Why do you give up easily? this is not you. Give it a try first. We need to try all kinds of way.

12.ハン尚宮の賭け:

  • ハン尚宮:
    これから本格的に、お前に私の料理の奥義を教える。チョン尚宮様は、今日命をかけて殿下にお願い申し上げた。チェ尚宮と私を競わせ、勝った方に最高尚宮の座を譲ると。チョン尚宮様は、料理を作るこの場で、不正が行われるのを許してはならないという信念を持ち続けていらっしゃったからそうなさった。私はチョン尚宮様の勇気を見て、敗北感にさいなまれている自分を恥じた。だから私は勝つつもりよ、お志を受け継がなければならない。そうなれば、私を助けてくれるのはお前しかいない。お前の腕が私を助け、お前の料理への心が私を導いてくれる。お前の好奇心が私を一歩前に踏み出させてくれるだろう。

  • 하여, 나는 이갈 것이다. 뜻을 받들어야 겠다.

    그러고 나서 쟁각해 보니 나를 도와 줄 사람이 너밖에 없다. 너의 음식 솜씨가 나를 도와 줄 것이고, 너의 음식에 대한 마음이 나를 바로 이끌어 줄 섯이도, 너의 호기심이 나를 한 발 앞으로 나가게 할 건이다.


  • ハン尚宮:
    お前にとっても大事なこと。どちらにしろ、負けた方は水刺間にはいられない。潔く身を引くのが道理なの。私が去る場合、お前も去ることになる。この間のこともあるし、私との関係でそうなるわ。だから、お前を私の上餐内人とし、奥義を伝授することにする。... なぜ返事をしないの?
  • チャングム:
    尚宮様、私にはできません。
  • ハン尚宮:
    なぜ?なぜできないの?
  • チャングム:
    実は、実は、味覚が鈍くなりました。この前、朝鮮人参とニクズクを食べて麻痺してから、味覚を失ってしまったんです。
  • ハン尚宮:
    それはどういう意味なの?
  • チャングム:
    本当は、提調尚宮様の生誕祝いのときのチョンゴルの味付けは私がやりました。丁度いい味付けだとおもったのにあの有様でした。それで、味覚を失ったことに気がついたんです。医女に、麻痺は徐々に取れることもあるから、焦らずに待つようにと言われて、鍼治療を何日も受けました。でも、以前のような味覚はまだ戻ってきてません。こんな私がどうしてチョン尚宮様のお志を貫けるのでしょう?チョン尚宮様のお志を知っているからこそ、なおさらできません。
  • ハン尚宮:
    医女が待てと言ったのでしょう?
  • チャングム:
    私もこのまま休廷を追い出されるのは嫌です。 ハン尚宮様をお助けしてチョン尚宮様のお志をお守りしたいです。でも水刺間の女官が味覚を失うというのは...
  • ハン尚宮:
    待てと言われたなら待つのよ。なぜできないと思うの?私が知ったからには、手をこまねいている訳にはいかない。チョン尚宮様の許可をいただいて、明日宮殿の外の医者に行きましょう。
  • チャングム:
    でも味覚が戻らなければ...
  • ハン尚宮:
    お前らしくもない。なぜすぐ諦めるの?まずやってみましょう。何でもいいからやってみるのよ。
  • >Top Jang-Geum:
    Madam, all the doctors said that is difficult to cure.
  • Madam Han:
    All of them said the same thing. Perhaps is one day, one year, or twenty years. It will recover one day.
  • Jang-Geum:
    Madam, you must win.
  • Madam Han:
    I can't win without you.
  • Jang-Geum:
    If it is because of me. If I disappoint Madam Jung again, how can this be?
  • Madam Han:
    Madam will not be disappointed because of you.
  • Jang-Geum:
    Please ... please give up on me.
  • Madam Han:
    I need you.
  • チャングム:
    医者はみんな治すのは難しいと言いました。
  • ハン尚宮:
    でも医者はみな、一年後、十年後もしくは明日治る可能性もあると言ったわ。
  • チャングム:
    尚宮様は勝たねばなりません。
  • ハン尚宮:
    お前なしでは勝てないわ。
  • チャングム:
    私のせいでまた、チョン尚宮様のお志が果たせないことになってはなりません。
  • ハン尚宮:
    お前がいてこそ果たせるのよ。
  • チャングム:
    尚宮様!私をお諦めになって下さい。
  • ハン尚宮:
    お前が必要なの!

>Top 13. Troubleof soybeanpaste:

  • Jang-Geum:
    Madam, you can't do this. I know you love me as your very own daughter. But this is not a good idea. I am afraid this will disobey Madam Jung. Please change your mind.
  • Madam Han:
    I won't.
  • Jang-Geum:
    If you do this is because of pity on me. Then ...
  • Madam Han:
    Shut up! Jang-Geum, I am not so foolish to the point i can't make right decision.
  • Jang-Geum:
    But now I can't taste the food.
  • Madam Han:
    The sense of taste will return. Even if it doesn't, but you have the two strength of a cook. A cook needs to two strength. First, touching sense. Somebody have the touching sense with born. Some has to work hard to master the skill of touch. You ... You have been through hardship and you have the touching sense.
  • Jang-Geum:
    But I can't tell the taste.
  • Madam Han:
    Tasting the delicious food is more important for those who eat. An hump old lady who can't tell the taste even if she cook a simple soup it will still be very delicious. The second talent nether me nor Madam Choi has it. Geum-Yeung does not have it too. Only you have it. It is the most needed for a cook. I found it on you.
  • Jang-Geum:
    What is the talent?
  • Madam Han:
    That is ... that is the ability to draw the taste.
  • >Top Jang-Geum:
    Draw the taste?
  • Madam Han:
    Yes. Remember in the past. You used mineral water to make the noodles for the King. And in the competition, you used the Chinese cabbage to make the bun. How did you know that using mineral water can cook nice noodle's soup?
  • Jang-Geum:
    That is because I heard that the mineral water in the palace can make nice pickled carrot soup. So ...
  • Madam Han:
    What about the Chinese cabbage bun?
  • Jang-Geum:
    I think the Chinese cabbage's texture and taste is suitable for making bun, that's the point.
  • Madam Han:
    You know the mixture of what ingredient will complement each others. Will it taste nicer or will it be less delicious? This is ... the talent of table to draw the taste. In the past I forgot an important fact. In order to let you have the ability that I don't have, therefore I use other methods to train you. Not teaching you insisting the method I've learned.
  • Jang-Geum:
    Are you saying when you asked me to go get all the salty food or to tried all kinds of water, tasting all kinds of vegetables is because ...
  • Madam Han:
    Yes, that is the point. I think I have the touching sense but don't have the talent of drawing taste, so I did not improve much. If you can draw the taste, you will be able to create various new dishes. Therefore if you add new ingredient in normal dish it can make the dish more delicious and you can change the way to cook to make the dish more delicious. All this while, while others are cooking, I don't let you learn it. But I use the dull way to train you. You didn't disobey me. Either because of your curiosity or the training, you are now better than others. You have hat others don't have. To add charcoal in the sauce, mineral water in noodles, and the Chinese cabbage bun. they all have the same point.
  • Jang-Geum:
    But Madam. i could taste with my tongue at that time.
  • Madam Han:
    No. Did you taste the charcoal before you put it into the sauce? Did you taste the mineral water before you put it into the pickled carrot soup? Tomorrow morning, go to the usual place and wait for me.

13.味噌騒動:

  • チャングム:
    尚宮様、こんなことをなさってはいけません。いくら尚宮様が私を娘のように可愛がって下さっていても、これはいけないことでございます。チョン尚宮様のお志にも反します。取り下げて下さい。
  • ハン尚宮:
    いいえ。
  • チャングム:
    私を不憫にお思いになってのことでしたら...
  • ハン尚宮:
    お黙り!私は仕事と情の区別はつけています。
  • チャングム:
    ですが、私には味がわかりません。
  • ハン尚宮:
    味覚は戻るはずよ。もし戻らないとしても、お前には料理をする者に必要な二つの能力がある。一つは勿論、料理の勘よ。天賦の才能として料理の勘に恵まれた人がいるの。血のにじむような努力をして定規で測ったような味を出す人もいるが、お前は、血のにじむような努力もし、天賦の料理の勘もある。
  • チャングム:
    ですが、味覚を失った以上...
  • ハン尚宮:
    味覚が必要なのは料理を食べる人ではないか。味が分からなくなった、腰の曲がったお婆さんだって、自分の息子には美味しいテンジャンジョチを作ってやれるものだ。二つ目に必要な能力は、私にも備わっておらず、チェ尚宮にもない能力、そしてクミョンにもない能力、それがお前には備わっている!
  • チャングム:
    それは何でしょうか?
  • ハン尚宮:
    それは... それは味を描く能力だ。
  • チャングム:
    味を描くのですか・
  • ハン尚宮:
    そうよ。お前が、泉の水で、ネングクスのつゆを作ったら美味しいだろうと考えた。
  • チャングム:
    それは、ソダン里の水が、トンチミの汁を味を引き立てるだろうと...
  • ハン尚宮:
    スンチェマンドゥは?
  • チャングム:
    スンチェの質感と味が、マンドゥの中の野菜と調和するだろうと...
  • ハン尚宮:
    そう、それよ。おまえは、ある食材に他の食材を合わせた時、それらがどう調和し、味を良くするのか、悪くするのかが分かる。それが、まさにお前の味を描く能力なのだ。今まで、私は大事なことを忘れていた。私が持っていない能力を身につけさせるために、お前を、私が習った方法とは違う方法で鍛えてきたことをすっかり忘れていた。
  • チャングム:
    では、塩味のする物を調べなさいとおっしゃたことや、いろいろな水、色々な山菜を調べさせたのは...
  • ハン尚宮:
    そうまさにその通り。私にも料理の勘はあるとおもっている。しかし、味を描く能力には恵まれたておらず、料理を発展させられなかった。味を描く能力は、新しい料理を作り出すのに役に立つ。それに、いつも食べている料理でも、違う調味料を一つ加えたり、調理法を変えることで、より美味しくすることができる。だから、私はお前に料理は作らせないで、退屈な修業だけをさせてきたのよ。お前はよくついてきてくれたわね。お前の好奇心のお陰なのか、修業のお陰なのかは分からないけれど、お前は合う食材をたやすく見つけ出し、たやすく描く能力をもっている。醤油に炭を入れ、ネングクスに泉の水を使い、またスンチェマンドゥを作ったわ。
  • チャングム:
    ですが尚宮様、それは味覚があった時のことでございます。
  • ハン尚宮:
    違うといっているでしょう。お前は炭の味を見て醤油に入れたの?泉の水の味を見て、ネングクスのつゆに使おうと思いついたの?明日の朝、お前がいつも練習している所へ来なさい。
  • >Top Madam Han:
    You see, you can do it. I told you so. You can. I told you so.
  • Jang-Geum:
    Madam. Is it true? Can I really do it? Is the bean curd steamboat taste nice?
  • Madam Han:
    Not only that. You even managed to guess that I put the prawn gravy into it. Madam Choi's steam prawn contained meat gravy. But mine is the prawn gravy. Besides, you know that you should put the salted meat in the bean curd. This is ... a good idea that me and others have never thought of. How can I give up on you? How can I?
  • ハン尚宮:
    ほら見なさい。できると言ったでしょう。できると... お前ならできると言ったでしょう?
  • チャングム:
    尚宮様、本当ですか。本当にこれでいいんですか?本当に美味しいですか?
  • ハン尚宮:
    これでいいどころか、お前は、海老の煮汁を使う私のやり方を見破った。チェ尚宮はテハチムに肉の出汁を使うが、私は海老の煮汁を使っている。そしてお前は、豆腐に下味をつけた肉を挟んでいたわね。これは、私も含め、今まで誰も考えつかなかったことよ。こんなお前を見捨てることなんてできない。私にはできない。
  • >Top Madam Han:
    Do you still remember on the way back, the blind fisherman?
  • Jang-Geum:
    Yes. He could tell which fish is fresher even he can't see.
  • Madam Han:
    That is right. I think of you after I've thought of him. He could not see but he could tell the fresh fish by touching and smelling. So I think, is food could be done at the same way? That reminds me of the way I trained you. And I thought of other things and think of this.
  • Jang-Geum:
    So that was how you thought.
  • Madam Han:
    Yes, but ... the blind fisherman has such ability, because he has gone through a lot of hard work. I can't do the effort. Do you understand what I mean?
  • Jang-Geum:
    Yes, I know.
  • Madam Han:
    Even if you have that but you can't use the tongue, it is still a big shortcoming. I will ask those I know for the ways of recovering the sense of taste. You need to do that as well.
  • Jang-Geum:
    Yes, I will do as you told. I will not give up.
  • ハン尚宮:
    医者の帰りに出会った盲目の魚屋を覚えているか?
  • チャングム:
    はい。目が見えないのに選り分けていた...
  • ハン尚宮:
    そう、あの人を思い出して気付いたの。見ないで触角と嗅覚だけを頼りに、魚を選ぶことができるならば、同じように触角と嗅覚だけを頼りに料理もできるのではないか。そう思いついて、お前が幼い頃からやってきた訓練を思い出し、お前ならできると思うようになったのだ。
  • チャングム:
    そうだったのですか?
  • ハン尚宮:
    そうよ... でも、あの商人があそこまでできるようになるには、血のにじむような努力があったはず。その努力は私がすることはできない。何が言いたいかわかるわね?
  • チャングム:
    はい、分かっています。
  • ハン尚宮:
    しかし、味覚がないのは決定的な欠点だ。私はいろいろな人に尋ねて、味覚を取り戻す方法を探すから、お前はすべきことをしなさい。
  • チャングム:
    はい、そういたします。もう諦めたりいたしません。

>Top 14. Bee's string:

  • Jang-Geum:
    Sir. Sir, please use the bee sting on me.
  • Doctor Jung Un-Bek:
    I have already told you I can't.
  • Jang-Geum:
    Sir, there must be someone to be your experiment.
  • Doctor Jung Un-Bek:
    Why should it be you?
  • Jang-Geum:
    It is not me, you should think you are lucky enough to have me. No matter how is the outcome, I will not blame you.
  • Doctor Jung Un-Bek:
    I am not worried about this. I am scared if ... I treat the person wrongly and burden him. You come to me for treatment. But become more unlucky because of me.
  • Jang-Geum:
    No. this will not happen. Sir, I will surely recover.
  • Doctor Jung Un-Bek:
    A doctor may kill someone if ge gave the wrong acupuncture. On top of that it is not me who do the treatment, it is the bees. How should I know where they will be heading to. Thus, please be patient and wait. Only when I feel that it is fine, I will give you the treatment.
  • Jang-Geum:
    I need the treatment now. Is it true that you just need to find the correct nerves. Then there won't be any danger?
  • Doctor Jung Un-Bek:
    This should be safer.
  • Jang-Geum:
    Then, we can do it this way.

14.蜂の針:

  • チャングム:
    ナウリ、蜂の針を打って下さい。
  • チョン・ウンベク:
    駄目だと言ったではないか?
  • チャングム:
    ナウリ、いずれ誰かに試さねばなりませんでしょう?
  • チョン・ウンベク:
    それがなぜ、よりによってお前なんだ!
  • チャングム:
    よりによって私なのではありません。幸いだと思って下さい。失敗してもナウリを恨んだりしませんから。
  • チョン・ウンベク:
    恨みなんかどうでもいい。私が恐れているのは、人が死ぬことだ。 病を治しに来た人が、わしのせいで死んでしまうことだ。
  • チャングム:
    私は死にません。ナウリ、私は死んだりしません。
  • チョン・ウンベク:
    医員の謝った治療は人の命を奪いかねる。ましてや私が鍼を打つんじゃない。蜂が刺すんだぞ。どこにどう刺すのかもわからんのだ。だから実験が終わるまで、もう少しの辛抱だ。
  • チャングム:
    今じゃないと駄目なんです。ツボを正確に捉えることができれば、やって下さいますか?
  • チョン・ウンベク:
    そうできれば危険も少ないが...
  • チャングム:
    ならば... こうして下さい。
  • >Top Doctor Jung Un-Bek:
    Alright. Before the treatment I need to calm you down first. I will first do acupuncture her and here. After that, I will use the bee sting. ....
    Alright. It's done. I do as what you say. Take out the bee sting then apply it on to your tongue. But I don't know if the bee sting will still be effective. Alright, you can get up.
  • Jang-Geum:
    Yes. How long do I have to wait to see the effect?
  • Doctor Jung Un-Bek:
    I've told you that everything has it's own timing. How long did the injured soldier take to recover? That soldier recovered very fast. Come, take this.
  • Jang-Geum:
    What is this?
  • Doctor Jung Un-Bek:
    Everyone has different reaction towards the bee sting. Some of them get no swollen but feel pain. Some have very serious swollen on their body. Some have blotch. And ever there are people who died of hard breathing. Thus, when you can't breath well or feel itchy, take this medicine. It helps you to release from bee venom.
  • Jang-Geum:
    But, if I take this medicine, is the bee sting still effective?
  • Doctor Jung Un-Bek:
    You're not taking this medicine even you've such symptoms?
  • Jang-Geum:
    Yes, I'll take it. Thank you, I'm sorry.
  • チョン・ウンベク:
    よし。蜂の針を刺す前に、精神を安定させるため、内関穴と曲池穴に鍼を打つ。それから蜂の針を刺すからな。... よし。終わったぞ。お前に言われた通りに、蜂から針を抜いてやってみたが、効果のほどはわからんぞ。さあ、起きろ。
  • チャングム:
    はい。どれくらいで効き目が現れるんでしょう?
  • チョン・ウンベク:
    だから言っただろ?正確なことは何一つわからないと。
  • チャングム:
    怪我した兵士はどれくらいで治ったんですか?
  • チョン・ウンベク:
  • その兵士の回復はかなり早かった。これを持って行け。
  • チャングム:
    何ですか?これ。
  • チョン・ウンベク:
    蜂に刺されても人によって症状が異なる。腫れもなく刺された瞬間だけ痛がる人もいれば、腫れるだけの人もいるし、それに発疹が出る人もいる。ひどい場合は息切れして死ぬ人もいるんだ。だから息切れしたり、ひどいかゆみが出たらこの薬を飲め。これは蜂の毒の解毒剤だ。
  • チャングム:
    でも、これを飲んだら効果もなかなってしまうんじゃないんですか?
  • チョン・ウンベク:
    だからって、症状があっっても飲まないつもりか?
  • チャングム:
    いいえ、飲みます。ありがとうございました。ご迷惑おかけしました。
  • >Top Madam Jung:
    Listen. If Jang-Geum has regained her sense of taste, you all shall feel happy and great for her. And, we need to learn something. Jang-Geum lost her sense of taste, because she was looking for solution to save the prince. Therefore she drank the herbal duck soup. someone who prepares food should risk one's life and willing to try oneself to differentiate if a food is good or bad for human. This is very important. Jang-Geum risked her life and she lost her sense of taste. Just as Madam Choi said someone who lost her sense of taste should not stay in the kitchen. But we are maid who live and die together, Jang-Geum encourage herself to try it. But she faced difficulty. We should suffer with her, bear with her. But Jang-Geum suffered alone in front of everyone. No one comfort her or share her burden. This should be our responsibility. I hope after everyone go back to your room, make some delicious food for Jang-Geum in order to celebrate for her.
  • Yon-seng:
    Yes.
  • チョン尚宮:
    皆、よくお聞き!チャングムが味覚を取り戻したとしたら... お前たち皆チャングムと一緒に喜ぶべきことだ。また、我々はこのことから学ばねばならぬ。チャン組が味覚を失ったのは王子様の麻痺の原因を突き止めるため自らユンジョジョナッタンを食べたからだ。料理人として、危険を顧みずそれを自分で食べ、人の体にどのような働きをするのかを調べるのは大切なことだ。それをチャングムはやり遂げたし、それ故、味覚を失ったのだ。チェ尚宮の言う通り水刺間は、味覚のない人間がいてはならない所だ。しかし我々は苦楽を共にする仲間として、勇気を持って行動したがゆえに辛い目にあったチャングムの痛みを分かち合い、かばい合わなければならない。にもかかわらず、一人苦しむチャングムを慰め苦痛を共にするどころか、追い出そうとしたことは反省しなくてはならない。ということで、今日は部屋に戻ったら味覚を取り戻したチャングムに美味しいごちそうを沢山つくってやるがよい!
  • ヨンセン:
    はい。
  • Min Jio-Ho:
    >Top Actually I did nothing for you.
  • Jang-Geum:
    No, you lent me many books. You even sincerely comforted me. You tried to help me. And the poem you game me. Really give me a lot of encouragement. I often prepare food and I'd imagine the smile of the people who taste my food. This is my little wish. I hope I can express my gratitude to you through this food. Thank you.
  • ミン・ジョンホ:
    何のお役にも立てなかったのに...
  • チャングム:
    とんでもないことです。書を貸して下さったことも。慰めや助言をいただいたことも、それにあの詩にも大変勇気づけられました。私はいつも料理を作るとき、食べる方の顔に笑みが広がればと願いながら作ります。私の感謝の気持ちが伝われば嬉しいのですが...ありがとうございました。

>Top 15. Cast-off foodstuff:

  • Madam Han:
    The cow bone soup needs to be cooked for a long time. You are clear about this right? But why did you come back so late?
  • Jang-Geum:
    I wanted to buy good cow bones and beef.
  • Madam Han:
    Why?
  • Jang-Geum:
    Because Geum-Yeung, she would use good cow bones and meat. I thought I must win them.
  • Madam Han:
    What is the title of this time?
  • Jang-Geum:
    To prepare food that the folks have never eaten before. Besides ...
  • Madam Han:
    Can the folks use good cow bones and meat to cook cow bone soup? The folks, can they afford to use the camel bones to cook the cow bone soup? The folks drink cow bone soup, because they cannot afford to buy good cow bones and meat. That is why they use other bones to cook longer in slow fire. In order to bring out the taste of the cow bones, and to add the taste of beef in the soup. This would keep the body strong and full of energy. But, all you want is to win this competition. You have forsaken the basic attitude in preparing food. You have been going around to get information, using your smart brain to think of ways, crooked ways. You only want to win this competition. Few years back, you thought of putting charcoal into the sauce pot. You thought of making cold noodles with spring water. In the competition, you thought of ideas to make buns using Chinese cabbage. I thought you have talents that was why I told you that. You have the talents of drawing out the taste. I did not expect that your talents have become your poison. It has caused you to lose your heart and sincerity. Are you the child who wants to only find good ingredients and secret recipes?
  • Jang-Geum:
    Madam.
  • Madam Han:
    Now the madam who is closest to the queen. She is not well therefore she is resting at home. We need to send an assistant to take care of this old madam. I will send you there.
  • Jang-Geum:
    Madam, Madam, I made a mistake. Please forgive me.
  • Madam Han:
    You may go out now.
  • Jang-Geum:
    Madam, I will not do it again. I won't do it again. The competition is around the corner. Don't you want to fulfill Madam Jung's wish?
  • Madam Han:
    That is why I can't use you anymore.
  • Jang-Geum:
    But madam.
  • Madam Han:
    You go out.
  • Jang-Geum:
    Madam, I bet you. Madam ... Madam ...

15.捨てられた食材:

  • ハン尚宮:
    ソルロンタンはじっくり煮込まなければならないことは、お前も知っていたはずよ。なのに、なぜすぐ帰ってこなかったの?
  • チャングム:
    良い骨と肉が欲しくて...
  • ハン尚宮:
    どうして?
  • チャングム:
    クミョンは、良いものを使うに決まっていますから...どうしても勝ちたかったんです。
  • ハン尚宮:
    今回の課題は何?
  • チャングム:
    民が食べられるものを新しく作ることです。
  • ハン尚宮:
    貧しい民は良い骨や肉で汁を作ることができるの?お前が秘法と言った牛乳を入れて作ることができるの?民がソルロンタンを食べるのは、良い骨と肉は買えないから、粗末なものでもじっくり煮込むことで、その骨のすべてを利用し、美味しく体に良いものを食べ得るためよ。なのに、お前はただ勝ちたい一念で、料理人の心得を忘れてあちこち駆けずり回り、その賢い頭で小手先の方法など考えついたの!以前お前は、炭の効力を見つけ出し、泉の水でネングクスを作り、御膳競演ではスンチェでマンドゥを作るお前のその才能を私は買い、お前に味を描く能力があることを自覚させたのだ。でも、その才能がかえって仇になってしまったようだ。個々を込めることを忘れ、良い材料と小手先に頼るような子だったとは...
  • チャングム:
    尚宮様....
  • ハン尚宮:
    中殿様の保母尚宮様のお加減が悪く、今、療養なさっておられる。お世話をする水刺間の内人が必要だそうだ。お前が行きなさい。
  • チャングム:
    尚宮様!私が愚かでした。お許し下さい。
  • ハン尚宮:
    出てお行き。
  • チャングム:
    尚宮様。二度とこのような真似は致しません。二度と致しません。すぐに次の競合も始まります。最高尚宮様のお志を貫かねばならないと、おっしゃったではありませんか?
  • ハン尚宮:
    だからこそ言っているのだ!
  • チャングム:
    ですが、尚宮様...
  • ハン尚宮:
    出て行きなさい!
  • チャングム:
    尚宮様...尚宮様...尚宮様...

>Top 16. Cordiality:

  • Jang-Geum:
    This was the first time I saw a sea.
  • Min Jio-Ho:
    I have not been to the beach for a long time. Today is like going back to my childhood days.
  • Jang-Geum:
    When I was a kid, I always being beaten up by my mom. But I still love to climb the mountains to catch rabbits.
  • Min Jio-Ho:
    Looks like your mom is very strict. But ... Why are you alone? I heard that.
  • Jang-Geum:
    It was all my fault. My dad was an army in the internal security unit.

16.真心:

  • チャングム:
    私、海を見たのは初めてです。
  • ミン・ジョンホ:
    私も久しぶりです。遠い子供の頃に戻ったようです。
  • チャングム:
    子供の頃、いつも母で叩かれていました。でも私は山へ登って兎を捕まえるのが好きでした。
  • ミン・ジョンホ:
    母上は厳しい方だったんですね。どうしてなくなられたんですか。そう聞きましたが。
  • チャングム:
    私のせいなんです。父は内禁衛の軍官でした。
  • >Top Jang-Geum:
    Please let me know, Uncle, I am sure you have some secret recipe or something.
  • Sexton:
    I don't have nay secret method.
  • Jang-Geum:
    Uncle, please, please teach me.
  • Kan Tok:
    My goodness. If you want to learn something you should ask the right person. He doesn't know anything. Everyday he only knows how to dry and keep the vegetables, why do you ask him?
  • Jang-Geum:
    Uncle.
  • Sexton:
    Please don't keep on asking me. I really don't know anything.
  • Jang-Geum:
    Your food really taste different from the food in the palace.
  • Sexton:
    The king's food of course is better than the food here.
  • Jang-Geum:
    No. The dish you cooked yesterday was better than the food in the palace. Uncle.
    .....
  • Jang-Geum:
    Or else can you teach me how to dry the vegetable under the sun?
  • Sexton:
    It is not me who dry it, it is the sun.
  • Jang-Geum:
    In that case, may I know where do you get these vegetables?
  • Sexton:
    The whole valleys and mountains are full of these vegetables, why do you still ask?
  • Sexton:
    If the water is too much, the rice will become soft and the rice will break. If the water is too little, it will get burnt.
  • Jang-Geum:
    Please teach me, please.
    ......
  • Sexton:
    It is not fully dried yet.
  • >Top Jang-Geum:
    If I dried this it will be harder than the white rice.
  • Sexton:
    Of course.
  • Jang-Geum:
    After I have dried it will it be crunchy? It is crunchy and fragrant too.
  • Sexton:
    You know it as well?
  • Jang-Geum:
    Maybe this is the one. The rice that the nanny is looking for, it could be this one.
  • Sexton:
    The nanny is looking for Jin Xia rice?
  • Jang-Geum:
    What is Jin Xia rice?
  • Sexton:
    Jin Xia rice is due to the mountain rice harvest slower, so before moon cake festival, the folks can't use the new rice on that year to worship their ancestors. So they will harvest the rice that are still not ripe. After they steam it and dried it, it taste very nice. Nanny is looking for this kind of rice?
  • Jang-Geum:
    Yes. When the queen's nanny is young, her brother took a hand full of this rice and give it to her as her food. Then the brother passed away. Nanny feels that this rice is especially delicious. That is why she insisted to bring along this rice when she die.
  • Sexton:
    This is so sad.
  • Jang-Geum:
    Can you give me some of this rice?
  • Sexton:
    No ... No.
  • Jang-Geum:
    Why. She can die anytime. Before she die, I must let her taste this rice.
  • Sexton:
    I know you are in a hurry but now it won't taste nice.
  • Jang-Geum:
    Uncle.
  • Sexton:
    I must dry it first then it can be served.
  • Jang-Geum:
    I will use a faster method to dry it.
  • Sexton:
    Under such good weather, we need at least four days to dry it, it will taste nice. Now still not the time yet, need to dry it ... Even if you dry it now it won't be nice. My goodness. What should I do now?
    .......
  • Sexton:
    May I come in? Everyone, I have finished drying the Jin Xia rice.
  • Jang-Geum:
    Nanny, here. Come.
  • Sexton:
    It is a bit hard, you need to chew it.
  • Madam nanny:
    This is the one, this is the rice! Now I can ... die peacefully. When I go, please remember to put this rice in my coffin. Because I want to give it to my brother.
    .......
  • Jang-Geum:
    Secret recipe? There is none. Uncle, you do not have secret recipes. Those nice dishes, the rice which has got rid of nanny's regrets, they are all being dried and kept, dried and kept. The sincerity and time, this is the secret recipe.
  • Sexton:
    That's right. My mom used to tell me. Eating may not make the stomach full. That is why, we need to be sincere to make the stomach full. Therefore no matter how busy we are, we should not let some one eat something that has not been dried completely.
  • Jang-Geum:
    Yes.
    ........
  • >Top Jang-Geum:
    Actually, I always complain about my master. I lost in the competition. She used to praise me for my talents. But now even my talents are denied. I did try my very best. But I realize I was wrong. The effort I put in at that time, was the effort to win. After I have come here, I still hope to find out what is other's secret recipes. But there was no secret recipes at all. Only the sincere effort of cooking rice and dishes that is the secret recipe. I thought nanny will be dying soon. that was why, I wanted to use a faster way to dry the rice. But I could not convince her. The faithful uncle, the rice which he sincerely dried it under the sun was able to convince the nanny. That's why my master told me. My master was worried that I would become proud because of my talents.
  • Min Jio-Ho:
    I envy you. You really have such a good master. Your master was worried that if you are only concerned about winning. And would use any ways including bad ways. She did this for your own good. But I strongly believe that it was a mistake you make. Jang-Geum, I am sure that you'll not forsake the smile those who tasted your food. I believe you, you are not someone like that.
  • チャングム:
    教えて下さい、何か、隠している秘訣があるのでしょう?
  • 処士:
    何も秘訣なんかありませんよ。
  • チャングム:
    処士様、お願いです。教えて下さい。
  • カンドック:
    ものを聞くときは相手を選ぶんだな。いつものんきに山菜ばかり干している奴に、一体何を聞くってんだ?
  • チャングム:
    処士様!
  • 処士:
    いい加減にして下さい。あっしは何も知りませんよ。
  • チャングム:
    でも宮廷で食べているものとは違うんです。
  • 処士:
    王様が召し上がるものにはかないませんよ。
  • チャングム:
    いいえ、昨日、作って下さったご飯の方がずっと美味しかったんです。
    ......
  • チャングム:
    じゃ、製法だけでも教えて下さい。
  • 処士:
  • そら、お日様が干してくれるんですよ。
  • チャングム:
    じゃ、山菜はどこでと採るんですか?
  • 処士:
    どこって、山に行けば山菜はどこにでもあるでしょう!
  • 処士:
    そんなに水を入れたら米がふやけちまうよ。少ないと焦げちゃうけどね。
  • チャングム:
    教えて下さい、ね?
    .......
  • 処士:
    まだ乾いてませんよ。
  • チャングム:
    これが乾くと白米より硬くなりますか?
  • 処士:
    なります。
  • チャングム:
    じゃあ、乾いた米をしばらく噛むと、もちもちして香ばしいですか?
  • 処士:
    よくおわかりですね。
  • チャングム:
    これだったんだわ。尚宮様が探していらしゃった米は
  • 処士:
  • 尚宮様がオルゲサルをお探しで?
  • チャングム:
    オルゲサルって何ですか?
  • 処士:
    オルゲサルっていうのはですね。山腹の田んぼは収穫が遅くなるので、秋夕の祭祀に新米をご先祖様にお供えできないんですわ。そこで実る前の稲を刈り、ついて乾かすと、これがうまいんですよ。それをお探しで?
  • チャングム:
    はい、幼い頃、兄上様はその米を尚宮様の手に握らせて、おなくなりになったそうです。その味が忘れられず、その米を持ってあの世に行きたいと...
  • 処士:
    何とお気の毒に..
  • チャングム:
    これを私に少し下さい。
  • 処士:
    それはいけません。
  • チャングム:
    どうして?いつお亡くなりになるやも知れないのに。その前に一度でもこれを食べて頂きたいんです。
  • 処士:
    事情はわかりますが、まだできていないんですよ。
  • チャングム:
    処士様。
  • 処士:
    これはカラッと乾かしてからつかないと駄目なんです。
  • チャングム:
    私が早く乾かしますから。
  • 処士:
    いくら日差しが強くても、四日は乾かさないと駄目なんですよ。あの...まだできてないのに...まったく
  • 処士:
    あの、入ってもよろしいでしょうか?あの、オルゲサルができあがりましたので...
  • チャングム:
    尚宮様、どうぞ...
  • 処士:
    硬いからしっかり噛んで下さい。
  • 保母尚宮:
    これです。まさにこれです。もうこの世に思い残すことはありません。私が死んだらこの米を棺に必ず入れて下さい。兄上に差し上げたいのです。
    ........
  • チャングム:
    秘法なんて... 秘法がある訳ではなかたんだわ。処士様、秘法なんてある訳じゃなかったんですね。あの美味しい山菜も、尚宮様の願いを叶えたあの米も、日に干してはしまい、また干してはしまい... 真心と時間、それがすべてだったのですね。
  • 処士:
    その通りです。母親が言ってたんです。どうせ腹一杯食べることはできないなら...真心だけでも一杯食べてお腹を満たそう、たから、どんなことがあっても未熟なものをごましかして人様に出しちゃいけないって...
  • チャングム:
    はい。
    .........
  • チャングム:
    実は、私、師匠を恨めしく思っていました。結果が悪かったので、いつもは褒めてくださった私の才能を、評価なさらないものと思いました。私は一生懸命やりました。でも間違っていました。私がした努力は人に勝つための努力だったんです。ここに来てからも、私は人に特別な秘法を聞きだそうとするばかりでした。だけど特別な秘法などありませんでした。そこに注がれた汗と真心がすべてだったんです。亡くなるかもしれないと、小細工をして差し上げた米は、尚宮様の心に届かず、真面目が処士の米だけが尚宮様を動かしました。ですから私の才能が仇になったと、ハン尚宮様はおっしゃったんです。才能に溺れる人間になるのではと...
  • ミン・ジョンホ:
    羨ましいです。本当に素晴らしい師匠をお持ちです。目標を達成するというのを口実に、ソ内人が安易な生き方をするのではないかと恐れられたのでしょう。でも私は信じています。今回は、間違いを犯したかも知れませんが、ソ内人は、食べる人の顔に笑みがこぼれることを願って料理を作る、その素朴な心を捨てる人ではありません。

  • 참으로 좋은 스승님을 두셨습나다. 목표를 이룬다는 핑계로 서나인이 편법적인 삶을 살까 두려우셨던 모양입니다. 하지만 전 믿습니다. 잠시 실수를 했을지 모르지만, 서나인이 먹는 사람의 얼굴에 미소가 지어졌으면 하는 소망 으로 음식을 만드는 그 소박한 소망을 버릴 분이 아닙니다.

>Top 17. Plague and trick:

  • Madam Han:
    You come and taste this. Why do you always want me to repeat?
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Madam Han:
    Continue to chew it.
  • Jang-Geum:
    Madam, once I chew longer the taste would come out. Compares to the soft fresh seafood, this one is crunchy. At the beginning the smell goes up to the nose. Later on it is nice to chew. At last it leaves a refreshing feeling.
  • Madam Han:
    This is barbeque fish. The people lives by the seaside always eat this food. I was near Chi Wu Pu. I met someone from the beach and I got to know about it. This is the seafood that is available in all four seasons.
  • Jang-Geum:
    Is this good for health as well?
  • Madam Han:
    I have consulted the doctor on the way back. It does have the effect of clearing the phlegm, it can even improve digestion and blood circulation. It has the function of clearing the intestine as well. This is a very good food for the king.
  • Jang-Geum:
    So, this time we can really ...
  • Madam Han:
    We must win, must win.
  • Jang-Geum:
    Madam have you forgiven me? Madam, have you? Have you? Madam, please forgive me.
  • Madam Han:
    How can I not know you good character? But when a person starts to change. She will change according to her environment without her knowing it. Especially when it comes to emergency, she will not care whether what she does in right or wrong. Because everyone would be only thinking of solving the problem faced. But if this happens the road taken will be further and further away from the straight path. If continues on, she will no longer able to find the direction of the road supposed to be taken will be lost. She will only see the problems and difficulties ahead of her.
  • Jang-Geum:
    Yes, madam. Now I will never forget your teaching.
  • Madam Han:
    Alright, it's fine now.
  • Jang-Geum:
    Madam, you are very similar to my mom who passed away.

17.疫病と策略:

  • ハン尚宮:
    食べてごらん!
  • チャングム:
    えっ!
  • ハン尚宮:
    同じことを二回も言わせないの!
  • チャングム:
    はい。
  • ハン尚宮:
    そのまま噛んでごらん。
  • チャングム:
    尚宮様、噛みしめると...味がします。魚の刺身に比べて歯ごたえがあり...最初は鼻にツンと来ますが、後で口の中がさっぱりして、後味はあっさりしています。
  • ハン尚宮:
    、おれがエイの刺身よ!全羅道の海沿いに住む人がたべるそうよ。済物浦の近くで偶然、全羅道の人達に出会って教えて頂いたの。四季を通して食べられる刺身としては打ってつけだわ。
  • チャングム:
    体にもいいんですか?
  • ハン尚宮:
    来る途中、医員に聞いてみたら...エイには痰を抑える効能があるだけでなく、消化を助け、血液の循環を良くし、腸をきれいにするそうよ。だから殿下にはとても良い食べ物だと思うわ。
  • チャングム:
    では、今度こそ本当に...
  • ハン尚宮:
    勝たねば... 勝てるわ
  • チャングム:
    尚宮様... といことは許して頂けるんですよね?ね?ね?尚宮様...そうですよね?ね?尚宮様、お許し下さい、ね?
  • ハン尚宮:
    私はお前がどんな子かよく知っているわ。でも...人は多くの場合、知らず知らずのうちに変わってしまうものなの。せっぱ詰まった状況にお変えると、それが正しい道かどうか見極めず、取りあえず問題を解決しようと飛びついてしまう。その内、それが正しいという錯覚に陥る。またそのような生き方に慣れてしまうと、進むべき道を見失い、目先のことしか見えなくなってしまう。
  • チャングム:
    はい、尚宮様...もう絶対に忘れません。
  • ハン尚宮:
    それならいいけれど...
  • チャングム:
    尚宮様は...本当に、亡くなった母にそっくりでございます。

>Top 18. Faith of a cook:

  • Jang-Geum:
    Sir, even though I am only a palace girl, but I do know a bit of food nutrition and medication. Even though we who cook are low in status. But we will not present food that is harmful to you. Sir, you have diabetes disease. You have just come from a far away land. I believe your sickness has become worse.
  • Oh Gyom-Ho
    Therefore you are taking medicines.
  • Jang-Geum:
    Diabetes disease will not improve by merely taking medicines. If you do not have healthy diet, even if you eat all kinds of medicines it will not help. Therefore Madam Han forsake the chance to perform her excellent cooking skills and put a lot of thoughts into preparing dishes that are helpful to your health. Besides, Sir will have to continue your journey in a few more days. If you don't improve your health now, your disease will become worse. Now your tongue's sense of taste is becoming numb. Sir, you must understand. Please give me ten days. No, five days. you will follow this diet, I am very sure it will make a big difference in your health.
  • Oh Gyom-Ho
    How dare you! How dare you say so much of things in front of an ambassador. Take her out immediately!
  • Ambassador:
    Wait. Don't do it first. Did you say five days?
  • Jang-Geum:
    Yes, five days.
  • Ambassador:
    If in five days my health does not improve, are you willing to be punished according to my way? Really?
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Ambassador:
    Even at the expense of your life? Good, I don't have to kill you, but if after five days my health still has not improved, I will punish you according to the law of my country. But, you do know I am very picky on food. Even if it is good for health, I do not like to eat food that is not delicious. If it is vegetables and herbs I still can bear with it, but I can't tolerate food that are not delicious. Can you do it?
  • Jang-Geum:
    This one you don't have to worry, Sir. Madam Han is very good in ...
  • Ambassador:
    I want you to do it. This thing is caused by you. I want you to do it.

18.料理人の信念:

  • チャングム:
    大監!私は一介の内人でありますが、料理人でございます。料理を作る者として、卑しい身分ですが、体に害になる料理をお出しする訳にはまいりません。正使様には消渇のご持病がおありで、長旅のため消渇がさらに悪化しておられます。
  • オギョモ:
    だから...薬をお飲みになっておられる!
  • チャングム:
    消渇で大事なのは薬ではありません!食事を工夫シナkれば百薬が無駄になる病気でございます。ですから尚宮様は腕を見せる献立はやめて、お体に良い料理をご用意したのでございます。また正使様は長い道のりをお帰りになるのに、ここで体を癒やさなければ消渇はもっと悪化いたします。舌先の美味がお体には毒になるのです。どうかご理解下さいませ!十日間だけでも、いえ、五日間だけでもこの料理を召し上がって下さい。必ずお体の調子が良くなるはずでございます。
  • オギョモ:
    この生意気な!ここがお前ごときのもの申す場所だと思うのか!直ぐに摘み出せ!
  • 正使:
    もし五日後、何の代わりも亡ければ、お前にどんな罰を与えても甘んじて受けるか?
  • チャングム:
    はい!
  • 正使:
    命と引き替えてもか?よかろう!お前の命まで取ろうとは思わぬ。しかし、五日後に何も変わらなければ、我が国のやり方でお前に重罰を与えるとしよう。だが、知っての通りわしは料理にはうるさい。体に良いからとまずい物を我慢して食べる人間ではない。野菜料理は我慢できるが、まずい物を食べさせられるのは耐えられぬ。どうだ。できるか?
  • チャングム:
  • 心配には及びません。尚宮様の腕ならば...
  • 正使:
    お前が作れ!
  • チャングム:
    えっ!
  • 正使:
    事を荒立てたのはお前ではないか!お前がやるのだ!
  • >Top Ambassador:
    In the past I love all kinds of tasty food. So I have this diabetes disease of many years. I am too weak. I do understand those food will bring harm to the body. However, I don not have self control. I am not your citizen, and I will not stay here for long. Whatever I love to eat, you just need to present it to me. Why are you so stubborn?
  • Sir Shang Shen:
    Answer quickly.
  • Jang-Geum:
    I ... I only obey Madam Han's teaching.
  • Ambassador:
    What teaching is that?
  • Jang-Geum:
    Under all circumstances we must not present any food that will bring harm to the body. This is the determination one should have while preparing the food.
  • Ambassador: 
    Aren't you afraid that this will bring danger to your life?  
  • Jang-Geum:
    I am afraid Madam Han was rejected by you. You have made me feel bad and shocked too.
  • Ambassador:
    Both of you are stubborn master and disciple. Good. Very good, I understand. One who prepare the food will stand firm in her own conviction and principle. Those who eat must have the same conviction too. The one who prepares the food has been thinking of protecting my health. But I did not bother I eat whatever I wanted to eat. I have neglected my body. how can I be eating food that bring harm to my body? Thus, the eater should obey the same principle too. And you have been using the same flavoring in the food prepared by you. Thus, the taste of the vegetables are all light and mild. But, the more I eat, the more tasty it becomes. I can feel the original taste. It is delicious. This is another type of flavor which I have not tasted before. Although Korea is a small country with a small population, but you heart is even bigger than our homeland. Before I leave this place, all my meals will be prepared by your master and you who have been so stubborn.
  • 正使:
    私は今まで美味しく、脂気の多い料理を好んできた。そのせいで持病の消渇になったにも拘わらず、人間とは真に弱い者で、分かってはいても、そんな食習慣を変えることができずにいたのだ。私は朝鮮の人間でもなければ、長く居る人間でもない。私の好む料理を出せばいいものを、なぜ意地を張ったのじゃ?
  • 長番内侍:
    申し上げなさい。
  • チャングム:
    私はただ、尚宮様の志に従っただけでございます。
  • 正使:
    志とはどんなことだ?
  • チャングム:
    いかなる場合にも、食べる方に害となる者を出してはならないということでございます。それが料理人の歩むべき道だとおっしゃいました。
  • 正使:
    そのために自らに危険が及んでもか?
  • チャングム:
    すでにハン尚宮様は私に身をもって見せて下さいました。
  • 正使:
    実に頑固な師弟じゃ。そうか、分かった。料理人に道理と所信があるように、料理を食する者にもまた、道理がなければならぬことが...。料理する者がまっすぐな心で私の体を守ろうとしているのに、等の本人が体を顧みず体に害となる料理を食べるなど言語道断だ。食べる側にも心構えがいるということであった。しかも、お前が供する料理は、当初はさまざまな香辛料漬けになっていたゆえに、草の匂いばかりしておったが、食すれば食するほど、その食材固有の味が感じられ、実に美味であった。また異なる味の世界であったぞ。たとえ、朝鮮の小さな国土に暮らすといえ、お前の度量と志は大陸を凌ぐものがある。出発まで、私の食べる料理は頑固なお前の師匠とお前に任せよう。
  • 먹는 가에게도 도리가 있는 것이었어.

    더구나 네가 을린 음식이 처음엔 갖은 향신료에 절어 있던터

    라 풀 냄새만 나더니 먹으면 먹을 수록 그 재료의 고유의 맛이

    느껴지면서 참으로 맛있었다. 또 다른 맛의 공간이더구나.

    비록 조선의 작은 망덩이에 사는 네 배포와 심지는 데륙 땅보다 크구아.

>Top 19. Mano a mano:

  • Jang-Geum:
    Madame, your hand is shivering. Madam, when you are shivering, you look very adorable.
  • Madam Han:
    You.
  • Jang-Geum:
    I believe in you. Madam, I really believe in you. I am not sure if madam would surely win the competition. but I believe that madam will stand firm in your conviction. Even if your hand is shivering, but I believe that your heart will never be shaken. Madam, you are someone who stand firm in your own conviction.

19.対決:

  • チャングム:
    尚宮様、手が震えていらっしゃいます。...
    震えている尚宮様はとておも可愛いです。
  • ハン尚宮:
    何てことを。
  • チャングム:
    尚宮様、私、尚宮様を信じます。勝ちを信じるのではなく、最後まで志を貫かれることを信じます。手は震えていらしても、お心は揺らいではいらっしゃらないことを信じます。尚宮様はそういうお方です。
  • >Top Meong-Yi (voice)
    Bek Gyong, Bek Gyong! To present the dish for the king, let us prepare Ba Gua soup.
  • Madam Han:
    Meong-Yi ...
  • Meong-Yi (voice)
    Every time, when I see the Dung Chong Xia Cao in the Ba Qua soup, I think of you. Dung Chong means in winter the herb is an insect, Xia Cao means in summer it turns into mushroom.
  • Madam Han:
    Why?
  • Meong-Yi (voice)
    I don't know, I just feel a bit sad. Although I feel sad when it turns into mushroom. It is very healthy for he person who eat it. Just like you ...
  • ミョンイ (声):
    ペギョン!ねえ、ペギョンったら!殿下への最高の料理、パルグァタンにしたら?
  • ハン尚宮:
    ミョンイ!ミョンイ!パルグァタン?
  • ミョンイ (声):
    私ね、パルグァタンにはいっている冬虫夏草を見ると、あなたを思い出すの。冬は昆虫...夏になると茸になるって言うでしょう。
  • ハン尚宮:
    それが何?
  • ミョンイ (声):
    なんとなく悲しいじゃない?でもそんな悲しい生まれの茸だけど、食べた人のためになるんですってよ。あなたに似ているわ。
>Top

20. Abduction:

  • Yon-Seng:
    Madame Han why is she not back yet? You need to do all the work, it it so hard for you. What should we do, jang-Geum? If we lose again we are finished. What should we do? Besides, the round supposed to present Ba Gua soup. But our ingredients are not enough. What should we do, Jang-Geum? What should we do?
  • Jang-Geum:
    Yon-Seng. Sometimes we just have to go with the flow.
  • Yon-Seng:
    What do you mean?
  • Jang-Geum:
    Which mean in certain circumstances, even there is no solutions we still need to go on with it. This is the time. Now we can only go with the flow. We need to get rid of our fear. Get rid of our mind sets. ... This it the way, right? Mom? Now I can only use the methods recorded by you, Mom. Mom, you need to help me.

20.誘拐:

  • ヨンセン:
    ハン尚宮様はなぜまだお戻りにならないの?あなたがすべての料理をしなければならないなんて、辛すぎる。チャングム、私たちはどうしたらいいの?もしあと一回負けたら私たち終わりよ。どうするの?それに次はパルグァタンをお出しする予定でしょう。その材料が足りないわ。チャングム、どうするの。どうしよう...
  • チャングム:
    ヨンセン。何も考えず、やるしかない時があるの!
  • ヨンセン:
    どういうこと?
  • チャングム:
    ただ、与えられた状況に、何も考えずに突き進むしかない時があるの。今がそういう時よ。やるしかないの!今は、恐れも捨て、迷い捨てて、ね!...
    そうでよね?お母さん!。私に残されたのは、お母さんのあの料理しかありません。助けて下さい。お母さん...力を貸して...

>Top 21. Taste of wild berries:

  • Jang-Geum :
    I have prepared the best dish, too.
  • Empress Dowager:
    Really?
  • King:
    What is it?
  • Jang-Geum:
    This is mountain berries.
  • Empress Dowager:
    What? You said this mountain berries?
  • Jang-Geum:
    Yes, Empress Dowager.
  • Empress Dowager:
    This is your best cuisine, what is the reason?
  • Jang-Geum:
    Mountain berries was the last food that I let my mother eat before she died. My mom was injured, she did not have any appetite to eat. At that time I was very worried about my mom. So I found these wild berries. But I was worried that my mother could not swallow. So I chewed it first before I put it in her mouth. After my mom ate the food I had sincerely prepared. She smiled at me, and passed away. Your highness, you are the parents all nations. I hope you even if you were to just eat such small berry, you would be like my mom to respond with a smile. I hope you would use your kindness and grace to protect the nations. I present this cuisine with the same heart that I presented it to my mom.
  • King:
    This is so delicious. I will never forget the feeling yo had when your mom left you. Just like she was worried when she left you alone in this world, what you would do. I will also have the same heart towards my nation in my dealing with the nations. The mountain berries, to me, this is the best cuisine. And you are .... the best kitchen place girl in the whole of Korea!
  • Empress Dowager:
    Since the KIng has already said that I have nothing to say.
  • >Top King:
    No, Empress, what I said is only my personal opinion towards this palace girl. The competition is still conducted by you at the end. The end results will be judge by you.
  • Empress Dowager:
    I know. but since your highness ...
  • King:
    No. Empress. You don't have to bother what I have just said. You will give the final result.
  • Empress Dowager:
    Well ...
  • Queen:
    Empress, I want to put aside the result. On the other hand, I would very much like to meet the child's master, madam Han.
  • Empress Dowager:
    Me too.
  • Madam Jung:
    I would like to inform express that Madam Han is back.
  • King:
    Really? If that is the case, then ask her to come in. I would very much like to meet her.
  • Empress Dowager:
    You did not even prepare the ingredients well. And did not even come back on time. My heart was on Madam Choi's side. But, you could train up such an excellent child. This is one of the quality a top madam needs to have. You have such a clever and witty disciple, this is you blessing. Now that I have seen you face to face. It confirms what I have been thinking.
  • King:
    Further more if your disciple is already so good, you skill must be even better.
  • Empress Dowager:
    The King has nothing but praises for your personal assistant and your capability, which means, the King is more determined that me in this. Alright then in order to respect the King I will decide Madam Han as the place Kitchen's top madam

21.野いちごの味:

  • チャングム:
    私が作った最高の料理をお出しいたします。
  • 大妃:
    お前が?
  • 王:
    それは何だ?
  • チャングム:
    野苺のチョングァでございます。
  • 大妃:
    なんだと?この野苺のチョングァのことか?
  • チャングム:
    はい、大妃様!
  • 王:
    これが最高の料理となる理由を言ってみよ。
  • チャングム:
    野苺は、母が亡くなる間際に、最期に食べてくれたものでございます。傷を負い食べることもままならなくなった母が心配で、野苺を摘みました。弱った母は自分で噛むこともできず、私が噛み砕いて母の口に入れました。母やそんな粗末な野苺を口にして、微笑みを浮かべ息を引き取りました。殿下はすべての民の父でいらっしゃいます。たとえ粗末なものであっても微笑んで食べてくれた私の母のように、どうか民をお守りくださいますよう。私は母を思う気持ちを込め、この料理をお作りしたのでございます。
  • 王:
    実にうまい!お前を遺し、逝った母の思いを余は忘れまい。一人どう生きていくのかを案じながら、逝かねばならなかった母の思いを忘れずに国を治めよう。野苺は余にとても最高の料理だ!そしてお前は国一番の水刺間の女官だ!
  • 大妃:
    まあ1王がそうおしゃっては、私は何もいうことがありません。
  • 王:
    違います母上!あの内人に対する私の考えに過ぎません。試合の勝敗を決めるのはあくまでも母上です。母上がお決めになることでございます。
  • 大妃:
    そうかも知れませんが、王の気持ちがそうならば...
  • 王:
    いいえ!母上様!私の考えではなく、母上のお考えでお決め下さい。
  • 大妃:
    とはいえ...
  • 中殿:
    大妃様!勝敗は抜きにしましても、この子の師匠のハン尚宮に合ってみたいと存じます。
  • 大妃:
    同感です。中殿!
  • チョン尚宮:大妃様!恐れながらハン尚宮が戻りましてございます。
  • 王:そうか、ならばハン尚宮を呼ぶがよい。直ちにここへ連れてくるのだ。
  • 大妃:
    材料の管理もできず時間通りに戻っても来ないと聞き、私の気持ちはチェ尚宮に決まっていた。しかし、このような弟子を育て上げることも最高尚宮の徳目のうちだ。そのような弟子を側においているのもお前の仁徳じゃ!それにお前に会ってみて私の考えに間違いはないと感じる。
  • 王:
    それに、お前の補助内人がこれほどの腕なら、お前の腕は言うまでもなかろう。
  • 大妃:
    内人とお前の才能を王が大変お気に召されたらしい。これは私よりも王のお気持ちが強いようだ。よって、私は王のお気持ちを尊重し、ハン尚宮を水刺間の最高尚宮に任命する!
  • >Top Madam Jung:
    Even though, there are people coming and going in the palace, but the palace is a lonely place. Perhaps everyone is lonely. That is why there is jealousy and suspicions. Because of loneliness they desire for the King's approval, and strive to please the King. Because of loneliness, they desire for wealth. Therefore hurt others. Because of loneliness, they desire for power. Therefore abuse the authority in their hands. You need to understand them and have mercy on them. Just like the way you stand firm in your conviction. You also need to try to understand these people. Your determination and decisiveness will only make people feel that you are a scary stranger.
  • チョン尚宮:
    いつも人で賑わっているけれど宮中では皆、孤独。だから、その寂しさに疲れ果てて、あんなにも嫉妬深いのかもしれない。孤独に耐えきれず、殿下の寵愛を得るために必死になる者もいれば、孤独にさいなまれ、富を手に入れようと人に取り入る者もいれば、孤独にうちのめされ、権力でも我がものにしたいと、権謀術数を使う者もいる。広い心で慈しみなさい。お前がお前の原則を重んじるように人々を重んじるのよ。さもないと、お前のその毅然とした態度が人々を遠ざけてしまうだろう。簡単なことではない。毅然としつつも融通を利かせることは。これがお前に贈るはなむけの言葉だ。人との関わり合いが一番難しい。水刺間の仕事はもともと、お前の方が私よりできたから心配はない。

>Top 23. Exposure of embezzlement:

  • Madam Han:
    Now, I will continue to fulfill the mission which was held on by our previous lofty Madam Jung. Taste is equal. Whatever your status is you still need to learn from one another. You need to praise one another from your heart. In order to help one another to grow, we need to have the same heart. The kitchen is a place to prepare meals for people. Whatever the reason is I will continue Madam Jung's mission. I will absolutely not allow any other things to happen in the imperial kitchen. I will also support Madam Jung's will. All of you should bear with one another's burden and pain. And we should have the conviction of being one family, no differences between one another. This is Madam Jung's wish. It is also mine. This is all I have to say.
    Now, I will announce the new responsibilities. First, Madam Choi of the imperial kitchen will be transferred to the sauce department. Next Madam Li of the sauce department will be transferred to the kitchen. Next, in order to replace Madam Jung there are more madams in the eastern palace. Thus, Madam Chi will also be transferred over to the imperial kitchen. Finally, all the rest of the madams will remain in the same positions. And all the assistants will also remain in the same position. But, I want to add a new role which has not been there before. From King Tai Zong onwards until King Shi Zong this role was there at first, later it became a puppet role. In the end, during King Yan Shan this role was eliminated. I want to bring back this role again. The role is the auditor. The person will be going to all the different kitchen. She will get all the figures of the number of stocks in the storage house, the grocery stores, Nei Zhan temple to find out if there is any discrepancy in the stock. It will be compared and recorded. I feel that there is no need for another Madam to take this place. Thus, I will let Jang-Geum handle this. Although she is only an assistant, she has a role to play and she has to do stock check in different places. I hope that all of you will assist her. Understand?
  • All:
    Yes ...

23.横領発覚:

  • ハン尚宮:
    私は、先の最高尚宮でいらしたチョン尚宮様のお志を継ぐつもりです。味は皆に平等であり、地位の上下に拘わらず誰でもお互いに意見を虚心坦懐に議論し、共に精進していかねばならぬというお志を継ぐつもりです。また人の口に入る料理をする所で、理由はどうであれ、他のことに利用してはならぬという考えも継ぎ、女官同士、互いの痛みを分かち合い、家族のように暮らしていこうとする願いも継ぐつもりです。チョン尚宮様のお志は私の決意です!
    これを私の弁に代え、新しい配属先を発表する。まず、これまで水刺間にいたチェ尚宮は醤庫に行きなさい。よって醤庫尚宮であったイ尚宮は水刺間に、またチョン尚宮様の空席を埋めるために、尚宮の数が一番多い東宮殿からチ尚宮を水刺間に移す。そして、その他の尚宮たちは全員留任とする。もちろん、内人たちも全員留任とする。だが、これまでなかった職を一つ置くことにする。太宗大王から世宗大王へと移る内、次第に有名無実となり、ついに先の廃君燕山君時代に消え失せた役職を、このたび、復活させることにした。出納尚宮である。これは各厨房を回り、司晩餐院、司導寺、内贍寺から入った物資の数量と、厨房で使われた物資の数量を比較して、帳簿につけるだけのこと。敢えて尚宮を配置するまでもないので、内人ソ・ジャングムにこの役目を任せる。まだ内人の身だが、職務全うのため手を煩わずことになっても協力してやってくれ。分かったわね。
  • 全員:
    はい。

>Top 24. Impeding crisis:

  • Min Jio-Ho:
    How can this thing happen? Although it could be the desire for power and wealth.
  • Jang-Geum:
    That is why I am here to ask for your help. Things that happened in my childhood were so frightening to me that I have never thought of finding any further information. But actually I rally want to find out how is my dad now.
  • Min Jio-Ho:
    Please don't worry. I will help you to investigate. I thought you know all about it. He has been a soldier in the internal security unit. He was being framed up. But, ever since the current King took over the throne all of the people who were framed up have been released. I am sure there are information about this matter. Tomorrow I will inform you after my investigation.
  • Jang-Geum:
    Yes. And another thing. My mother's incident I am not sure if we could still punish those people. Can you help me to find out?
  • Min Jio-Ho:
    This incident I think the people involved should be punished. But your letter of proof is missing. Besides, the incident of Madam Han being kidnapped, even the police department were helping them to cover up this case as well. Until now I still do not know how big Sir Cui corporation's influence is.
  • Jang-Geum:
    So does that mean there is no other ways?
  • Min Jio-Ho:
    Actually now I am out of the palace, is because I want to secretly investigate Sir Cui and Sir Wu, and the forces behind them. although we have all the audited accounts, and we have impeached them before. But this has instead put us in greater danger. Please wait a little longer. Although now it is impossible for us to use that matter to punish them. But when we are able to expose all their crimes, then we would also use your mom and dad's incident to punish them as well.
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Min Jio-Ho:
    Although you have ben trough so much, but you are still very strong.
  • Jang-Geum:
    I am not strong. I just don't know what are the ways to survive.
  • Min Jio-Ho:
    Jang-Geum. From now on can I share your burden and pain in your heart?
  • > Continued: 25. Enemy of mother:

24.危機迫る:

  • ミン・ジョンホ:
    そんなことをするとは...富と権力に目が眩んだとはいえ...
  • チャングム:
    それでお願いにまいりました。まだ幼かったので、調べようにも術もありませんでした。でも本当は父がどうなったのか、ずっと気になっていたんです。
  • ミン・ジョンホ:
    任せて下さい。私が調べてあげます。私はてっきり、すべてご存知なのかと...内禁衛の武官で甲子士禍に巻き込まれたいうことなら、今上殿下が即位なさってからすべて明らかにされました。内禁衛の文書に残っているはずです。明日、直ちに調べましょう。
  • チャングム:
    はい、あの、もぅ一つ、母のことを調べ直し、罪を問うことができるのか知りたいのですが...
  • ミン・ジョンホ:
    それは当然、罪を暴き、裁きにかけるべきです。しかし何の証拠もない。それに先日のハン尚宮様の時もそうですが、補導庁までも息がかかっている始末です。チェ・パンスルを庇護する勢力が役所まで支配しているのです。
  • チャングム:
    では、他の方法はないのでしょうか?
  • ミン・ジョンホ:
    実は、私が今こうして身を潜めているのは、チェ・ポアンスルとオ・ギョモ大監、その庇護勢力のつながりを探るためなのです。出納帳一つでは弾劾はおろか、むしろ我々が危険なことになりかねないのです。もうすこし待って下さい。今はまだ告発できなくても、彼らの罪が明らかになれば、母上のことも調べられるようになります。
  • チャングム:
    はい...
  • ミン・ジョンホ:
    よく、くじけずに強く生きてきましたね。
  • チャングム:
    強いのではなく、他に生きる方法を知らなかったのです。
  • ミン・ジョンホ:
    ソ内人!これからは、私にあなたの痛みを分かち合わせて下さい。
  • >つづく: 25. 母の敵:

 

>Top Onara

  • Come, come, forever come
  • Go, go, forever go
  • I'm flying. but even though I'm flying, I can't have fun.
  • No, even though I don't like it, I I won't have fun.
  • heyeeya dieeya
    heyeeyana ranino
  • even though I can't do it, bring me there too
  • heyeeya dieeya
    heyeeyana ranino
  • even though I can't do it, bring me there too

Onara

  • Onara onara aju ona
  • ganara ganara ajugana
  • nanari naryodo motnonani
  • aniri aniri aninone
  • heyeeya dieeya
    heyeeyana ranino
  • ojido mothana daryogana
  • heyeeya dieeya
    heyeeyana ranino
  • ojido mothana daryogana

오나라

  • 오나라 오나라 아주오나
    가나라 가나라 아주가나

  • 나나니 다려도 못노나니
    아니리 아니리 아니노네

  • 헤이야 디이야
    해이야나 라니노

    오지도 못하나 다려가나

  • 헤이야 디이야
    헤이야나 라니노

    오지도 못하나 다려가나

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |