| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

Dae Jang Geum-3

대장금

> Dae Jang-Geum1 , > Dae Jang-Geum2
#0517b: 05514u/18301r
Title

Great Jang Geum-3 (Jewel in the Palace)

大長今-3

Author
Kim Yeong-Hyeon キム・ヨンヒョン
Director
Lee Byenong-Hun

イ・ビョンフン (李丙勲)

Published

2002

2002年
Index
  1. Preface:
  2. The second woman:
  3. Eternal parting:
  4. Dreamy palace:
  5. Mother's lesson:
  6. Reform:
  7. Outcast:
  8. Dark days:
  9. Path to a court lady:
  10. The first cooking:
  11. A card of curse::
  12. Revealing the truth:
  13. Lady Han's bet:
  14. Trouble of soybean paste:
  15. Bee's string:
  16. Cast-off foodstuff:
  17. Cordiality:
  18. Plague and trick::
  19. Faith of a cook:
  20. Mano a mano:
  21. Abduction:
  22. Taste of wiled bellies:
  23. Death of mortification:
  24. Exposure of embezzlement:
  25. Impeding crisis:
  26. Enemy of mother:
  27. A trap:
  28. False confession:
  29. Life boat:
  30. A ray of light:
  31. New challenge::
  32. The first acupuncture:
  33. Acquittal:
  34. Self-confidence:
  35. Anger of King:
  36. Suspicion:
  37. Misdiagnosis:
  38. Mother and Empress Dowager:
  39. Secret of pill:
  40. Yuh-Rii's plot::
  41. Epidemic outbreak::
  42. Yeon-Sheng's pregnancy:
  43. Illness of King::
  44. Decision of Queen:
  45. Imprisonment:
  46. Danger of blindness:
  47. Will of chief medical staff:
  48. Hush:
  49. Fall of Choi family:
  50. A short-lived peace:
  51. A ripple:
  52. Medical spirit::
  53. A misunderstanding:
  54. Two cases of love:
  55. My own way:
  56. Characters:
  1. 序:
  2. 二人目の女:
  3. 永遠の別れ:
  4. 夢の宮中:
  5. 母の教え:
  6. 変革:
  7. 追放処分
  8. 失意の日々:
  9. 女官への道:
  10. 最初の料理:
  11. 呪いの札:
  12. 真相究明:
  13. ハン尚宮の賭け:
  14. 味噌騒動:
  15. 蜂の針:
  16. 捨てられた食材:
  17. 真心:
  18. 疫病と策略:
  19. 料理人の信念:
  20. 対決:
  21. 誘拐:
  22. 野いちごの味:
  23. 無念の死
  24. 横領発覚:
  25. 危機迫る:
  26. 母の敵:
  27. 罠:
  28. 偽りの告白:
  29. 助け船:
  30. 一筋の光:
  31. 新たな挑戦:
  32. 初めての鍼:
  33. 無罪放免:
  34. うぬぼれ:
  35. 王の怒り:
  36. 疑惑:
  37. 誤診:
  38. 母・皇太后:
  39. 丸薬の秘密:
  40. ヨリの企み:
  41. 疫病発生:
  42. ヨンセン懐妊:
  43. 王の病:
  44. 皇后の決断:
  45. 投獄:
  46. 失明の危機:
  47. 医局長の遺書:
  48. 口封じ:
  49. チェ一族の崩壊:
  50. つかの間のなごみ:
  51. 波紋:
  52. 医術の心:
  53. 誤解:
  54. 二つの愛:
  55. 我が道:
  56. 登場人物:
Why?
  • Jang-Geum's style study method:
    1. Environment: proper arrangement of materials
    2. Data collection: esp. field information
    3. Database:
    4. Visualization (Aha!):
    5. Action/Production:
    6. Record:
    7. Perseverance: derived strong will
    8. Curiosity: alwayas full of wonder
    9. Courage: grittiness
  • チャングム式学習方法:
    1. 環境:整理整頓
    2. データ収集:特に現場情報
    3. データベース化
    4. 可視化
    5. 行動・制作
    6. 記録
    7. 忍耐
    8. 好奇心
    9. 勇気
Summary
要約

>Top 40. Epidemic outbreak:

  • Min Jio-Ho:
    Jang-Geum. Jang-Geum. What happened to you? We need to get out of here. Jang-Geum, please get up. We need to get out of here.
  • Jang-Geum:
    I can't go out.
  • Min Jio-Ho:
    What?
  • Jang-Geum:
    I am like the people who were abandoned here. I am just like them.
  • Min Jio-Ho:
    What do you mean?
  • Jang-Geum:
    I have been abandoned by others. I have been abandoned by my colleagues.
  • ------------
  • Min Jio-Ho:
    So they purposely sent you away to another village.
  • Jang-Geum:
    What did I do wrong? I did not harm anyone. I am only walking the path I need to walk. Until now I have been persevering and persevering. I have been bearing with all the hardship. Now I can't take it anymore. I can't preserver anymore. I was abandoned by the people who work with me. I was rejected. I can't take this. I feel lost. I feel that I am floating in the air and I can't find my ground. What did I do wrong? What did I ... What did I do wrong?
  • Min Jio-Ho:
    You did nothing wrong. It just that you have yet another wall, you need to cross over. This is the war of people. Perhaps the more credits you have, the more good you are in your medical skills, that wall will be higher and higher. You need to find a way to cross it. No matter how much credits you have, if you can't cross that wall, then all your effort will be wasted.
  • Jang-Geum:
    I don't have the faith. No, I have lost all my faith.
  • Min Jio-Ho:
    It is alright if you don't have faith as long as you give your heart in all that you do. you must stand up again. I don't like to see you give up so easily. You must get out of here.

40. 疫病発生:

  • ミン・ジョンホ:
    ソ内人!ソ内人! ソ内人、何をしているんですか?でていかねば。ソ内人! お立ち下さい。出て行かねばなりません。
  • チャングム:
    私は行けません。
  • ミン・ジョンホ:
    えっ!
  • チャングム:
    私はここに残された民と同じ境遇なのです。
  • ミン・ジョンホ:
    同じですって?
  • チャングム:
    人々から見捨てられたのです。内医院の医女仲間からも見捨てられたのです。
  • ----------------
  • ミン・ジョンホ:
    それではわざとソ内人を窮地に追いやったというのですか。
  • チャングム:
    私は誰にも迷惑をかけずに自分の道を歩んでここまでやってきました。いつも耐えて耐えて忍んできました。もうこれ以上耐えることも、我慢することもできません。人に、しかも一緒に働いてきた人々に見捨てられるのは耐えられません。自分自身がいなくなってしまったみたいです。地に足がついていないような...私が何をしたというのでしょうか?一体何をしたというのですか・
  • ミン・ジョンホ:
    ソ内人は悪くありません。ただ、越えなければならない壁がまたできただけです。人という壁です。手柄を立てれば立てるほど、医術に優れれば優れるほどその壁は高くなるのかも知れません。乗り越えなければいけません。今までの試練もここで乗り越えなければ水の泡です。
  • チャングム:
    もう自信がありません。自信がなくなってしまいました。
  • ミン・ジョンホ:
    自信がなくてもいいのです。ソ内人は心で成し遂げるでしょう。さあ、しっかりと立って下さい。弱いソ内人は嫌いです。ここから行かねばなりません。
  • >Top Min Jio-Ho: 
    Jang-Geum. Please wake up, Jang-Geum. Jang-Geum. Jang-Geum, you can't leave just like that. Jang-Geum, please wake up. Jang-Geum. Jang-Geum. Jang-Geum ... Are you awake? Jang-Geum...Are you awake? You are finally awake? Jang-Geum...
  • Jang-Geum:
    I thought you won't come back anymore. I thought you won't come back anymore, I was so scared.
  • Min Jio-Ho:
    How can I ... How can I not coming back, how would I abandon you? I know you miss me. When I was at the most critical moment, you stood up for me and rescued me. How can I not coming back?
  • Jang-Geum:
    I am so thankful that you came back. Thanks for willing to come back. Sir... Sir.
  • ミン・ジョンホ:
    ソ内人!ソ内人!...しっかりして下さい。ソ内人、ソ内人。死んではなりません。死なないで下さい。ソ内人!しっかりして下さい。ソ内人!ソ内人!分かりますか?ソ内人!ソ内人!私です。分かりますか?ソ内人!
  • チャングム:
    もう戻られないのかと、戻られないのかと思い、怖かったのです。
  • ミン・ジョンホ:
    私が戻らないはずがないでしょう。私を大切に思うあなたの気持ちを知っているのに...危機から私を救ってくれようとするソ内人の気持ちが分かるのに、戻らないはずがないでしょう。
  • チャングム:
    戻って下さって、ありがとうございます。本当にありがとうございます。ナウリ...ナウリ!

>Top 41. Yeon-Sheng's pregnancy:

  • Doctor Shin Ik-Bil:
    What is your intention?
  • Ah Rie:
    What did you say? If you don't have any intention.
  • Doctor Shin Ik-Bil:
    Why did you allow Madam to eat those things?
  • Ah Rie:
    I was only ... only ...
  • Doctor Shin Ik-Bil:
    Though Madam is pregnant, and it is not easy to diagnose her pulse. But even Shin Pi could diagnose it. How can you not know her situation? What is going on?
  • Jung Yuns:
    Don't you know?
  • Jung Unbek:
    How can Ah Rie no know the difference of the symptoms of Feng Re disease and low blood pressure?
  • Choi Chibok:
    I could tell the difference even with my eyes closed. Must be some unspoken reason. Is it?
  • Doctor Shin Ik-Bil:
    If you really don't know the situation, the all the trust we have on your medical skills and your ability will go down to the drain. You really don't know?
  • Pison:
    Answer now. You really don't know?
  • Ah Rie:
    I really don't know.
  • Chief female doctor:
    You really don't know?
  • Ah Rie:
    I am sorry. I don't know, therefore I did not diagnose the Feng Re disease.
  • >Top Doctor Shin Ik-Bil:
    Don't know ... Because of your ignorance you used the wrong presciription which would harm your patient. At this hour how dare you say you don't know? Anyone who practive medial skill, how can she say she doesn't know so easily? Since she has Feng Re and she is pregnant therefore she is in great dager. You really don't know? After she is pregnant she has symptoms of Feng Re, we need to watch her diet and prescription closely. To prevent complication in labor, the female doctor's responsibility is to cure women's disease. This is basic knowledge. Don't you even know? Besides, the oily meat and sea food, they may cost thelife of both the baby and the mother. Don't you know about this too? You really don't know? So what you said is true then, you say you need more training that was not your casual talk...
    Sir, we can't let this girl to contine working here. We need to fire her. Let her get more training in the community hospital. Sir.
  • Chon Yuns:
    This is definitely Ah Rie's fault. If everyone is being kicked out due to mistakes, then who else would remain? She has admitted her fault, we will punish her by giving her more work to let her reflect on her mistake. Let her imporve in her skill.
  • Doctor Shin Ik-Bil:
    But Sir.
  • Chon Yuns:
    We will do it this way then.

41. ヨンセン懐妊:

  • シン・イクビル:
    何を企んでおる?
  • ヨリ:
    企みだなんて...
  • シン・イクビル:
    何かの意図がなければ、淑媛様にあのような食事を出すまい。
  • ヨリ:
    わ...私は...
  • シン・イクビル:
    妊娠中は脈も一定ではない。しかしシンビでさえ気付く脈だぞ。お前が分からぬはずはあるまい!どういうことだ?
  • チョン・ユンス:
    わからなかったのか?
  • チョン・ウンベク:
    風熱の症と血虚による症の見分けができぬとは。そんなはずはございません。
  • チョ・チボク:
    全くです。私もお茶の子さいさい見分けのつく病です。何か他に訳があるのか?そうなのか?
  • シン・イクビル:
    本当に分からないというなら、今まで信頼していたお前の実力が一瞬のうちに水疱と化すことになる。本当に脈をつかめなかったのか?
  • ピソン:
    お答えしなさい。本当にわからなかったの?
  • ヨリ:
    私はわかりませんでした。
  • 御医女:
    本当に分からなかったのか?
  • ヨリ:
    申し訳ございません。私は本当に脈をつかめず...
  • シン・イクビル:
    分からない?分からなかっただと?分からなかったと誤った判断と処方で人を殺めておいて、それでも分からなかったと言うつもりか?それが医術に携わる者の言う言葉か!風熱による症状であれば、妊娠自体極めて危険だ。それも分からぬのか?妊娠したとしても風熱症状がある場合、極度の食事制限と処方をしてこそ難産を避けることができる。これは婦人病を扱う医女の常識でもある。これも分からなかったと?そもそも全く逆に食事を調節したとなると、淑媛様と胎児の命も保証できぬ。それすら分からないというのか?本当に分からなかったのか?お前の言うとおりだ。修練が必要とのお前の言葉は、戯れ言ではないようだな。内医正ナウリ!このような者を内医院に置くわけにはまいりません。職を剥奪して恵民署にて一から出直すようお取り計り下さい。内医正ナウリ!
  • チョン・ユンス:
    ヨリに非があることは明らか。しかし過ちを犯す毎に追い出していてはここに残る人などいるまい。自ら過ちを認めておる。反省の猶予を与え、修練に勤しむよう指導しなさい。
  • イン・イクビル:
    しかし...
  • チョン・ユンス:
    そうしたまえ!

>Top 42. Illness of King: <57>

  • Min Jio-Ho:
    What? You went into the royal library? Besides she even took out the medial record book.
  • Doctor Jang:
    I also think that she was too daring. When I saw her doing that my heart was so worried.
  • Min Jio-Ho:
    Luckly, that Sir Sang San was able to stop the whole thing.
  • Jang-Geum:
    I am sorry, I have made both of you worried. After much thinking, the only possibility is wrong diagnosis.
  • Docotr Jang:
    It is not that I don't understand how you feel. You and I have studied it in detail. It is obviously Feng Han disease. Any doctor who diagnosed would give this report.

42. 王の病:

  • ミンジョンホ:
    何ですって?内書庫に入ったとおっしゃるんですか?それに殿下の病簿日誌まで持ち出したというのですか?
  • チャンドク:
    度胸のある子だと思ってはいますが、チャングムを見ていると心臓がいくつあっても足りないほどです。
  • ミンジョンホ:
    尚膳令監が助けて下さったから良かったものの...
  • チャングム:
    ご心配おかけして、申し訳ありません。でもどう考えても私には誤診の可能性しか考えられないのです。
  • チャンドク:
    お前の気持ちは分かるけど、一緒に調べたでしょう。傷寒症に間違いない。他の医者が診ても同じ診断を下すはずよ。

>Top 43. Decision of Queen:

  • Jang-Geum:
    Madam, my Queen. Madam.
  • Queen:
    Please take a seat. Jang-Geum. You used my trust, and stole the king's medical record book and took it outside. This is unforgivable. Therefore I have ordered them to deal with you according to the rules of the internal affairs unit. You have already disappeared from the palace. You are dead. But now I let you live for the time being, because you truly belive that the king has been wrongly disgnosed. That is why you stole the king's medical record book. Am I right?
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Queen:
    Can you expose the scandal? No, you don't have to answer me. You must expose it. If you expose it, then you can continue to live. If you fail, then you will disappear forever. I will tell you one more time. You must find the cause of the king's sickness, then you will be allowed to return to the palace. Understand?

43. 皇后の決断:

  • チャングム:
    中殿様...
  • 中殿:
    座りなさい!お前は私の信頼を利用し、殿下の病簿日誌を密かに盗み見た!これは誰であろうとも許されぬこと。それゆえ私はお前を内需司の掟の下、処決するよう命じた。すでにお前は宮中から消え去った身なのだ。死んだも同然!しかし、私がお前の死をしばし留保した訳は、お前が殿下のご病気が誤診だと堅く信じているというから。それで殿下の病簿日誌を持ち出したというからだ。真か?
  • チャングム:
    はい。
  • 中殿:
    真実を明かすことができるのか?いや、お前の答えなど聞くまでもない。明かしなさい!明かすことができたならお前は再びこの世に帰るだろう。さまなくばお前は永遠に消え去るであろう!もう一度言う!殿下のご病気を明かしてこそお前は、宮中に戻ることができるのだ!分かったか?

>Top 44. Imprisonment:

  • Madam Choi:
    You... How can you be..
  • Geum-Yeung:
    How can you be...
  • Madam Choi:
    Jang-Geum? Are you Jang-Geum?
  • Jang-Geum:
    Madam Han and me had been locked up here before too. I never dream that both of you would be locked up here too. Besides, with the same reason as the previous time.
  • Madam Choi:
    You are the one who frame up against us. You are the one who placed the spotted mushroom, right?
  • Jang-Geum:
    You think I did it? I will never do such thing. I will never use such evil schemes.
  • Madam Choi:
    Evil schemes. We are locked up here. Are you dare to say these things to us? But we are different from Madam Han. We will never be defeated so easily.
  • Jang-Geum:
    This is the last chance i am giving both of you.
  • Geum-Yeung:
    What chance?
  • Jang-Geum:
    For both of you to clear your name to start all over again.
  • Madam Choi:
    You...
  • Jang-Geum:
    I would like both of you to really come to your senses and ask for forgiveness from Madam Han. You may ask madam Han for forgiveness with tears.
  • Madam Choi:
    How dare you speak like this to us?
  • Jang-Geum:
    Both of you should explain yourself. But if you are still humans, if you are still humans you should do this.
  • Geum-Yeung:
    No. I will never do this. If I am required to walk this path I will walk. If you don't think that I am a human then just consider I am not a human. I will not explain anything to you. I will never ask you for forgiveness.
  • Madam Choi:
    Both of us will never submit to you. Absolutely not!

44. 投獄:

  • チェ尚宮:
    お、お前がなぜ...
  • クミョン:
    なぜ?どういうこと。
  • チェ尚宮:
    チャングム...お前だね!
  • チャングム:
    夢にも思わなかったことでしょう。ハン尚宮様と私が居た場所にお二人がいるなんて。それもあの時と全く同じ理由で。
  • チェ尚宮:
    お前が仕掛けた罠だね。お前が笑い茸を入れたんだろう?
  • チャングム:
    私がやったと?私はそんな小細工はしません。そんな幼稚な真似はしません。
  • チェ尚宮:
    幼稚な真似?口が過ぎるわね。立場が逆だからと。でも私たちはハン尚宮とは違う...誰も手出しはできぬ!
  • チャングム:
    私からの最後の機会です。
  • チェ尚宮:
    何の機会?
  • チャングム:
    今までの罪を償い、人として生きる機会です。
  • チェ尚宮:
    おのれ!
  • チャングム:
    心底反省しハン尚宮様に謝罪するのです。涙でも流しながら許しを請うのです!
  • チェ尚宮:
    この生意気な!
  • チャングム:
    弁解でもなさっては如何ですか?人間なら...人間ならばそうされるべきですよ。
  • チェ尚宮:
    いやよ!しないわ!このまま死ねというなら死ぬわ。人じゃないというならそれでいいわ。お前に弁明なんてしない。許しを請うこともしない。

>Top 45. Danger of blindness:

  • Jang-Geum:
    It was me who pushed you to the edge.
  • Min Jio-Ho:
    I have you with me at the edge. I told you it doesn't matter one year, or ten years I will be with you.
  • ... The Queen is here.
  • Queen:
    If I believe everything you said I must entrust everything to you. Even at the expense of losing my role as the queen I believe your heart. I also believe what you say. But your heart and your words might not necessary equal your capability. Because I feel that a kind person without capability and someone cruel but with capability, both are able to harm people. The difference is the first one does not do it on purpose, but the latter do it on purpose. Though you don't have evil intention, but if you don't have the capability, I will suffer great loss and hurts. Now do I still want to believe in you? Should I?
  • Min Jio-Ho:
    Yes. The first reason is My Queen now you have lost both your legs. You won't get well if you refuse to be diagnosed. But if you accept diagnosis the king will be healed, then not only you get back your two legs, you even obtain a pair of wings.
  • Jang-Geum:
    Sir.
  • Queen:
    But Jang-Geum must help the king to see again, then only there is hope.
  • Min Jio-Ho:
    That would be the second reason. Female doctor Jang-Geum will heal the king.

45. 失明の危機:

  • チャングム:
    私のせいで崖っぷちに追い込んでしまいましたね。
  • ミン・ジョンホ:
    その崖っぷちにはソ医女も一緒です。一年であっても...十年であろうとも私は一緒にいると言いました。
  • ...中殿様御成にございます。
  • 中殿:
    私がもしも、お前の言う通りにするとするなら、私には私の全てを賭けねばならぬ。...中殿という座も...お前の心を信じる。お前の言葉を信じよう。されど、心と言葉がお前の才能・実力とは限らぬ。それ故私は、実直であっても実力のない者、実力を持っていながらもずる賢い者、どっちも人命を害することに何ら変わりはないと考える。前者は心ならずも、後者は本意で。たったこれだけの差だ。お前の本意でないとしてもお前がしくじれば私は全てを失うことになろう。それでも私はお前を信じるべきだろうか?そこまで私が?
  • ミン・ジョンホ:
    もちろんでございます。その第一の理由は、既に中殿様は両足を失っていらっしゃるからでございます。脈診をさせぬとして...両足は再び元には戻りませぬ。しかし、もし、脈診を許可なさり殿下のご病気が治れば、中殿様に両足が戻るどころか、翼をも得ることでしょう。
  • チャングム:
    ナウリ...
  • 中殿:
    だがそれはチャングムが必ず殿下の眼に再び光りを戻すことができてのこと。
  • ミン・ジョンホ:
    それことが第二の理由にございます。医女チャングムは必ずや治してご覧に入れます!
  • >Top Jang-Geum:
    You are willing to believe in me in the expense of your life.
  • Min Jio-Ho:
    In the prison I was very regretful. I was worried that I might get you into trouble. I was really regretful. If I knew it was going to be so dangerous, when you were in Qi Zhou when you were at the medical college, when you came to the royal hospital, I should have told you to leave this place. I shouldn't let you stay here. I was very regretful. When I was in jail, I almost went crazy because of this.
  • Jang-Geum:
    Sir.
  • チャングム:
    命を懸けて、私を信じて下さいましたね。
  • ミン・ジョンホ:
    牢にいる間中、ずっと後悔していました。ソ内人には何かあったらどうしようかと、ずっと後悔していました。こんなに危険なことなら、済州島で、典医監にいた時、内医院に入ったと時、さらってでも逃げるべきだったと。どんなことをしてでも止めるべきだったと、痛いほど後悔しました。牢の中でそのことでどうにかなりそうだった。
  • チャングム:
    ナウリ...

>Top 46. Will of chief medical staff:

  • King:
    What do you want to talk to me about? Is it about the sulfur duck I am eating now?
  • Jang-Guem:
    Your highness.
  • King:
    I am eating the sulfur duck and thinking about the taste. It is the same as the one prepared by Madam Han.
  • Jang-Guem:
    I have been rude and unrespectful. I beg you for your forgiveness.
  • King:
    I will decide whether I will forgive you. Please let me know about your request now.
  • Jang-Guem:
    Your highness. Please help me to prove Madam Han's innocence. Madam han was my teacher. She was like my mother.
  • King:
    Was it because of this that you have gone into the royal library to read my medical record book without permission?
  • Jang-Guem:
    Yes, your highness.
  • KIng:
    It was because I wanted to prove Madam Han's innocence.
  • >Top Jang-Guem:
    Your highness. Madam Han did not commit any crime. If Madam Han was guilty, then it was because she did not allow the royal kitchen to be manipulated by any powers in order to save my life. Madam Han lied and say that Zao Jing Ang was the one who ordered her to do so, and she took upon herself all punishment. Madam is a pure hearted person, we can't let her be humiliated like that. I understand Madam's heart very well. How can I let people trample on her just like that?
    Your highness. Please ... Please let Madam Han's spirit be in the palace forever.
  • King:
    Yes. I have heard that Madam Jung used to complain that Madam Has was a cold person. But she often tell me nice stories. She said this was what Madam jung reminded her to do before she passed away. She said she must let the one who eat her food to be happy. This is the very basic quality a cook must have. If one eats with a happy heart, it is good for one's health. Therefore whenever I eat , I will maintain a happy mood.
  • Jang-Guem:
    Your highness.
  • King:
    In order to prove Madam Han's innocence there has to be blood shed. I had to go through blood shed in order to take over the throne. After I have taken over the throne, there were still blood shed. Do we need to let it happen again? If we allow another blood shed, then my son's power will be threatened, then the queen will have to take charge. If that time comes, the queen will no longer be my wife. She will be the one who will threaten my son. As a father, as a husband, what should I do?

46. 医局長の遺書:

  • 中宗:
    話してみよ。今、余が食べている硫黄アヒルと何か関係があるか?
  • チャングム:
    殿下!
  • 中宗:
    食べながらハン尚宮が作った硫黄アヒルと同じ味だと気付いた。
  • チャングム:
    無礼を働きました。お許し下さいませ!
  • 中宗:
    許す、許さないは余が決めることだ。余に話したいこととは何だ?申してみよ!
  • チャングム:
    殿下!私のお師匠様であり母のようなハン尚宮様の汚名を晴らして下さい!
  • 中宗:
    そのためであったか?お前が内書庫に入り余の病簿日誌を持ち出したのは?
  • チャングム:
    はい、殿下!
  • 中宗:
    ハン尚宮の濡れ衣を晴らしたいがためと?
  • チャングム:
    はい、殿下!ハン尚宮様には何の罪もございません。罪があるとしたらそれは、殿下の御膳を作る水刺間においてどのような権力も許さなかった罪。そして... 私の命を助けようと尚宮お一人がチョンアム大監の指図を受けたと偽りの自白をした罪...。そんな尚宮様のお志が消えてしまうことがあってはなりません。私をかばって下さった尚宮様のお心が踏みにじられるのは、耐え難いことでございます。殿下!どうかハン尚宮様のお志とお心をこの宮中にもう一度蘇らせて下さい。
  • 中宗:
    ハン尚宮は融通が利かぬ堅物とチョン尚宮に責められたとか言ったな。いつも余に楽しい話をしてくれたものだ。料理を食べる人を楽しくさせることも料理人が備え持つべき徳目の一つだと、チョン尚宮が最後に言い残したそうだ。楽しく食べてこそ体に優しい料理だと...膳を前にするたびに楽しく美味かった。
  • チャングム:
    殿下!
  • 中宗:
    ハン尚宮の恨みを晴らすとなると、余は再び血の嵐を巻き起こさねばならない。血塗られたこの座で余は既に幾度も血を見た。またそうせよと言うのか?だが、今回、血を見れば、世子の力が弱くなりその座に中殿の勢力がのしあがるだろう。その時点で中殿は余の妻ではなくなるのだ。我が息子の脅威となる人物以外の何者でもなくなるのだ。子の父として...人の女の夫として、余はどうしたらよいのだ?

>Top 47. Hush:

  • Geum-Yeung:
    Madam Yiun was loyal to us all this while. Actually we shouldn't reat her like that.
  • Madam Choi:
    She betrayed us. If she could betray us one time who can guarantee that here would be no second time? Besides Madam Yiun knew everything about us. She even told the right misnister about Ming Yi's incident. I can't forgive her. I will never forgive her. Besides the most important reson I must kill her is to protect you. After I have killed Madam Yiun even if there is a will. Worst come to worst me and my brother will be in troule. At least you will be out of it. Because the main doctor did not know you at that time. Listern carefully. i was like you in the past. No, I would rather die thatn to do these things. At that time when I heard that aunty wanted me to put poisne in the queen Run Cui's meals. When I heard that aunty wanted me to put poison in rhe quen Ren Cui's meals, I ran away from the palace. And my brother had to persuade me to return to the palace. At that time I started to fast as a protest. At the end I had to surrender to reality. It is true all this while I suffered so much is all because of our family. If I don't do this for my family I will be a coward. I must do it. I should have listend to aunty and my brother. If I really want to do it then I need to be cruel and uproot everything. I had to give up all my personal feelings. Surrender all my emotions I can't leave any trace of mercy or kindness. Now only I understand what aunty said. If we had created the problem, then we had to uproot the problem and we cannot leave behind any spark of fire. So ... I have failed in protecting our family.
  • Geum-Yeung:
    Madam.
  • Madam Choi:
    But, you need to live on. If anything happens to me, even if you were to be demoted and had to live in a corner of the palace, you need to stay in the palace. And you need to train up our family's children. So that our family can be strong again, one day. Now you understand what I mean. You must give up the useless emotions. Understand?

47. 口封じ :

  • クミョン:
    長い間、忠実に使えてくれた子でございます。そこまでする必要はありませんでした。
  • チェ尚宮:
    私たちを裏切った!一度あることは二度ある。裏切りも同じこと。ましたやユン尚宮は私たちのすべてを知っている。右相大監にミョンイのことまで話した!許せなかった。許してはならないこと!それにユン尚宮の息の根を止めねばならなかった最大の理由は、お前を守るためだ!ユン尚宮がいなければ万に一つ、遺書が出てきて私や兄上に何か起こっても、お前はこの件には無関係だ。内医正は当時のお前を知らないから。良く聞きなさい!私もお前のように、いえ、お前以上に死んでもやりたくないことだった。私は仁粋大妃の料理に草鳥を入れろとの叔母様の命令が嫌で王宮から逃げた。兄上により引きずられるようにまた戻ったけど、何日も飲まず食わずの抵抗をした。結局、受け入れざるを得なかった。一族あっての私。この期に及んで一族を裏切るというのは逃げるも同然!やらなくては!叔母様の言う通り、兄上の言う通り、やるなら完璧にやるべきだった。私の体の隅々にあるすべての感情や情を捨てるべきだった。今になって気付いた。やるからには完璧に火種を残してはならないとおっしゃった叔母様の言葉の意味が...私は一族を守ることに失敗したのかもしれない。
  • クミョン:
    提調尚宮様...
  • チェ尚宮:
    でもお前だけは生きなくてはいけない。私の身に何か起きても、お前は僕伊尚宮として宮中の隅に追いやられることがあっても、宮中で生き延びなければ...そしてお前は再び一族の後を継ぐ者を育て、またそうやって一族を興すのよ。私の気持ちを少しでも理解したら、今のような情けは捨てなさい!いいわね?分かった!

>Top 48. Fall of Choi family:

  • Jang-Geum:
    Madam. I have given you many chances.
  • Madam Choi:
    Chances? What chances? The chances to die?
  • Jang-Geum:
    No. I have give you chances to retain your reputation. To leave with good reputation.
  • Madam Choi:
    Reputation? What?
  • Jang-Geum:
    What is it? What is it that has caused you to come to this stage? Why? Why do yo have to go through fire to do so many evil things? What is the reason? What has caused you to end up like this?
  • Madam Choi:
    It is wealth, power, family.
  • Jang-Geum:
    All are these more important than your own life? More important than your reputation? And your life? Madam, have you thought of how will your reputation be? How will people look at you in future?
  • Madam Choi:
    If you win, my life and my reputation will be ugly and dirty. If I win, I will be rich and famous. This is wealth and power. You have never owned it yo won't understand. Therefore I am not willing to let go of the power in my hand.
  • Jang-Geum:
    Now I hope that you will let go of your fist. Forsake your wealth and power. Please let go of your fist, Madam. You don't have all the power and wealth in your hand, only the tears and the blood of the innocent people who died. Those are what you have in your hands. The king has ordered that all the Cui Pan Su Corporation's property be returned to the country. Sir Cui and the right minister Sir Wu and Geum-Yeung have been captured. If you refuse to surrender to the authority, then Geum-Yeung will be the only one to bear all the consequences. Madam Han was willing to take all the crimes she has never committed in order to rescue me. I am sure Madam, you have the same thought too. I truly believe Madam you have one thing that is similar to us. Please surrender yourself.

48. チェ一族の崩壊:

  • チャングム:
    私は、尚宮様に十分な時間と機会を差し上げました!
  • チェ尚宮:
    機会?何の機会?死ぬ機会?
  • チャングム:
    いいえ、誉れ高くある機会です。誉れ高くお去りになる機会
  • チェ尚宮:
    誉れ?何だって?ふん!
  • チャングム:
    一体、何か尚宮様をこのようにしたのですか?一体何のためにこんなに危なくて、ここまで悲惨なことをなさるのですか?一体、尚宮様をここまで追いこむものの正体は何なのですか!
  • チェ尚宮:
    富だ。権力だ!一族の名誉だ!
  • チャングム:
    それは尚宮様自身の名誉より大事ですか?尚宮様のお命や名誉よりも大事ですか?尚宮様の名がこの宮中にどう残るか、お考えになったことがありますか?
  • チェ尚宮:
    お前が勝てば私の命も名誉も汚されて残るだろう。しかし私が勝てば誉れ高く残るだろう。それが富よ。それが権力よ。手にしたことのない者には分かるまい!それ故に手の力を抜かないのだ。
  • チャングム:
    だからこと私がその握りしめた手を開いて差し上げたいのです!それを富と思い込み、権力だとして握りしめた手を一度でもいい、開いて見て下さい!その手になるのは富でも権力でもなく何の罪もない人達の血と涙だけです。それが尚宮様の手なので商会の全財産が没収され、チェ・パンスルとオ・ギョモ右相大監、クミョンまでも皆捕まりました。尚宮様が義禁府に自首なさらないとクミョンが全てを背負うことになるのです。ハン尚宮様は私を助けるためにありもしない罪を背負われました。その思いだけは尚宮様も同じでがあると信じます!義禁府にお行き下さい。

 

  • >Top Madam Choi:
    I can't forgive you. When you see it you should keep it in your heart. Why did you go and inform the Madam of scent? That day, why did you see what I did? Why must it be you who saw it? Not only that you sent your daughter into the palace. you are so cruel and stubborn. I have grumbled thousands and millions of times. No, I truly hope that you did not see it. How I wish that we wouldn't have such conflict. Because of this kind of thing, if I was born as Pu Ming Yi and your are the
    Cui's family Cui Chen Qin, would it be different? If you or Ai Zong were born in my family, would you be able to live in my family with lots of freedom? I really doubt it, I doubt it. So I have no choice but to come here to look for you. Because all my evil deeds started from you. Though Ai Zong died because of me, but she had been a lofty madam, she had tortured me too. She was so happy to have your daughter with her. She should have no regrets. What about you? You trusted me. I guess you never dreamed of being harmed by me. To the point that you had to die without even saying your last. Do you really want me to bow down to redeem myself? I really should bow down before you. I beg you to forgive me. Please forgive me for being born in that kind of a family. Please forgive me that I can't leave the chains that my family brings me. And please forgive my aunty, who asked me to do that thing for our family. And the aunty before that generation, and another one before that. A t the same time, I beg you to forgive those who used my aunty and my ancestors. Can't you do that? You don't want to forgive.
  • Madam Choi:
    Can you? That is why I need to surrender to the authority. I will not go there to beg for forgiveness. I want to save the last spark of my family. I want to save Geum-Yeung. You left a spark and sent to me. I also want to do the same. I will not stop the war between us.
  • チェ尚宮:
    私はあなたを許せない。見ぬふりをして欲しかった。なぜ気味尚宮に話してしまったの。あの日なぜ見てしまったのよ。それもよりによってあなたが娘まで王宮に送るなんて、ひどい子!しぶとい子!何百回、何千回と恨んだわ。あの時あのことを見ることがなければ、いいえ、絶対に見て欲しくなかった。そんなことにあなただけは巻き込みたくなかった。もし私があなたに生まれ、あなたが私、チェ・ソングムに生まれていれば、私たちは違ったかしら?あなたやペギョンが我が一族だとしたら、どうだったかしら?知りたいわ!とても知りたい!
    だから私、あなたの所に来るしかなかったの。全てはあなたから始まったのだから。ペギョンも私が殺したも同然だったけど、彼女は最高尚宮の座にも就いたし、私に仕返しもできたし、あなたの娘のお陰で楽しく過ごせた、悔いはないはずだわ!だけどあなたは、私のせいであんな目に遭ったのに、私に一言も言えぬまま逝ってしまった。許しを請うとすれうば、それはあなたによ。許して!そんな家に生まれた私を許して頂戴!家を捨てられなかった私を許して!一族のためにあんな真似をさせた叔母を許して、その上の叔母、そのまた上の叔母を...その上の叔母を...それから叔母を利用した我が一族を許しておくれ!駄目?許してはくれない?
  • チェ尚宮:
    駄目なのね?だから私、義禁府へ行くわ...許しを請うためではなく、たった一つ残った我が一族の火種を生かすためによ。クミョンだけは、あなたが火種を生かし私に向かわせたように私もそうしてみるわ。私の戦いは終わらないのよ。
  • >Top Geum-Yeung:
    I have something to pass to you. This is the letter your mom left for you. My aunt passed it to me to be burnt. But I didn't. This is me. I can't be a Cui family completely. But I also can't hold on to my own principles. i never have the complete self confidence. And I also do not have complete low self esteem. I don't have complete talent and skill. I also did not do my very best. I have never own a love relationship. I also never give my heart to someone.
  • クミョン:
    渡す物があるの。あなたの母上があなたに残した手紙。叔母様に燃やせと言われたわ。でも燃やさなかった。それが私なの。完璧な一族の一員にもなれず、だからと行って、完璧な主張も持てず、完璧な自信もなく、完璧な自戒の念もなく、完璧な才能を持つこともなく、完璧な真心も持てず、完璧な思い寄せられることもなく、完璧な恋もできず...
  • >Top Min Jio-Ho:
    I am sorry. Other than this I don't have anything to say to you.
  • Geum-Yeung:
    If we meet again in the next life, please don't tell me that you are sorry.
  • ミン・ジョンホ:
    申し訳ない。それしか言う言葉がありません。
  • クミョン:
    もし生まれ変わるとしたら、その言葉だけは聞きたくありません。
  • >Top Meong-Yi (voice):
    Jang-Geum. You need to be the lofty madam of the royal kitchen. After that you will get the secret journal of the lofty madam. You must remember to write down my story inside.
  • Jang-Geum:
    Mom. I really miss you. I really miss you a lot.
  • ミョンイ (声) :
    チャングム...水刺間の最高尚宮になっておくれ...水刺間の最高尚宮になって、最高尚宮だけに受け継がれる秘伝の書にお母さんの無念を綴っておくれ...
  • チャングム:
    お母さん...会いたい。会いたいです。
  • >Top Jang-Geum:
    From the day I made my dad being caught, I have been carrying the guilt. from the day my mom died, I have been missing my mom. And I keep on feeling guilty. I feel that everything started from me. Every time I feel guilty. There were many times I felt like giving up. You said that you wanted me to pack my bags and run away. I sure wish I could leave this place. I was hoping. I often think that when my parents were around there were the happiest moments of my life. Though we had to leave any time, though we were only lowly peasants, but those were the days we were the happiest. The bean sauce soup my mom cooked for us was the best bean sauce soup in the world. At that time ... every single thing my dad made for me was very beautiful. My dad and my mom would be worried about me every night when they whispered to each other, I loved to listen to their voices. I often giggled in my blanket.
  • チャングム:
    父をあんな目に遭わせた時からずっと私は罪の意識にさいなまれて来ました。母がなくなってからずっと母が恋しくて、そして自分を責めました。全て自分のせいだと思いました。自責と恋しさに駆られ、何もかも投げ出したくなりました。私をさらって逃げたいとおっしゃいましたよね?私がもっとそれを望んだのかも知れません。私の方がずっと...思い出します。母と父、私が一番幸せだった頃を...身分は白丁で、追われる身ではありましたが、その頃です。あの頃母の作るテンジャンチゲが本当に美味しくて、あの頃父の作るノリゲがとても綺麗でした。父と母が毎晩、私のことをあれこれと心配するその声がとても心地よくて私は布団の中で一人笑ったものでした。

>Top 49. A short-lived peace:

  • King:
    Could it be that ... that was long time ago before I became the king, while I was still at my own private house, there was a kid who delivered wine to my house. ... You?
  • Jang-Geum:
    Yes. You are right, Your Majesty.
  • King:
    Really? It was really you?
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • King:
    Really. I remember you read out all the name of the wine to me. You said you would tell the person who sent the wine that I accepted it with gratitude but I looked very worried.
  • Jang-Geum:
    Yes. You had fulfilled my wish. That was why I was able to be a palace girl.
  • King:
    I see. I often think of this. Because of this I was able to be crowned as king. That time you were just a kid, but you risked your life to deliver wine for me. I often thought to myself how you were doing. It was such a coincidence. This is such a pleasant coincidence. Now the child has grown up and saved my life, cured the queen's disease and persuaded the empress. You are just beside me.
  • Jang-Geum:
    All these happed because of Your Majesty's abundant grace.
  • King:
    Let's no talk about this. Now what do you want me to do for you? What is your wish? Just let me know, don't worry.
  • Jang-Geum:
    In this case, Your Majesty, I have one more wish.
  • >Top King:
    Really? What is it?
  • Jang-Geum:
    Please send me to the sickness department.
  • King:
    Sickness department? Sickness department.
  • Jang-Geum:
    I can live until today because of Your Majesty's grace. Now I should leave the palace and go to the community to help the poor patients, to improve my medical skill. As your servant I know that Your Majesty often worries about the people, I want to carry out your will.
  • King:
    Sickness department. Sickness department. Why sickness department? You also can improve your medical skill in other places. Yes, you are such a good doctor. I am sure you fell troubled because in the palace, you have to risk you own life to rescue someone.
  • Jang-Geum:
    Your Majesty, how would I have such reaction?
  • King:
    Alright then. You will do as you say. If you are a man, you can be my personal doctor to take care of my health.
  • Jang-Geum:
    Your Majesty, you think too highly of me. Now I would like to return to the people of the sick to improve my medical skill.
  • King:
    Alright then. You may go to the sickness department. But ... this is only temporary.
  • Jang-Geum:
    Yes, Your Majesty.

49. つかの間のなごみ:

  • 王:
    あの時のあの子、もしや、そちではなかったか?
  • チャングム:
    その通りでございます。殿下...
  • 王:
    そうか!やはりお前だったのだな...やはり!
  • チャングム:
    はい、殿下...
  • 王:
    そうか、そのとき、酒の名をすらすらと読んだのはお前だったのだな?酒はありがたく受け取られたが、深く憂慮されていると伝えると、そう言ったのがお前だったのだな?
  • チャングム:
    はい、殿下。幼い私の願いを聞き入れて下さり、こうして女官になることができました!
  • 王:
    そうだったのか!時折思ったものだ。余はその後王位についたのだが、あの危険なことを危険とも知らずやってのけたあの幼子がどうなったのか、気になっていた。誠に不思議な縁だ。誠に嬉しい縁である!あの時のあの幼子が立派に成長し、余を助け、中殿を治療し、母上を説得し、こうして余の傍に居たとは...
  • チャングム:
    殿下の大海に勝る聖恩のお陰でございます。
  • 王:
    それでは聞こう。余に望むものは何だ?どんな望みでもよい、遠慮せずに申してみよ!
  • チャングム:
    恐れながら申し上げます。私に望みがもう一つございます。
  • 王:
    そうか?申してみよ。
  • チャングム:
    私を活人署 (ファリンソ) に送って下さいませ。
  • 王:
    活人署?どうして活人署なのだ?
  • チャングム:
    殿下の聖恩を賜り、私は身に余る誉を頂戴いたしました。これからは宮中を出て、貧しい病人たちの病に向かい合い、精進したいのでございます。それをもって殿下の臣下として、民を案じあれる殿下のお志に報いたいと思っております。
  • 王:
    活人署?活人署とな? なぜ敢えてそこなのだ?精進は他でもできるであろう。だが、お前のような秀でた医術を持つ医女が、一度の脈診に命をかけねばならぬ宮中は窮屈であろう。
  • チャングム:
    殿下...そのようなことでございません。
  • 王:
    よかろう!お前の好きにいたせ!そちが男なら余の担当医官としたいところだが...
  • チャングム:
    殿下!身に余るお言葉でございます。民がいる所、病のある所で、私は一層精進に励む所存でございます。
  • 王:
    分かった!では活人署に行って仕事せよ。しかし、あくまで当分の間だけであるぞ!
  • チャングム:
    はい、殿下!

>Top 50. A ripple:

  • Min Jio-Ho:
    Are you scared?
  • Jang-Geum:
    I am in despair.
  • Min Jio-Ho:
    Are you in despair? Are you scared?
  • Jang-Geum:
    I am very happy, very happy. I feel secure.
  • Min Jio-Ho:
    I feel very scared. If this is a dream, I really don't want to wake up.

50. 波紋:

  • ミン・ジョンホ:
    怖いですか?
  • チャングム:
    絶望してます。
  • ミン・ジョンホ:
    絶望してますか?怖いですか?
  • チャングム:
    とても嬉しいです。安らぎを感じます。
  • ミン・ジョンホ:
    私は怖いです。これが一夜の夢なら、覚めて欲しくない。
  • >Top Min Jio-Ho:
    You can't refuse. Don't refuse weather you want to do it, or you don't want to do it. If you do it, it would mean something. Jang-Geum, you must do this, because you are the person to do this. Jang-Geum if you become the main doctor of the king, in the country's history you will be the first woman to do that.
  • Jang-Geum:
    I don' need such fame.
  • Min Jio-Ho:
    I don't want you to desire such fame. I urge you because
  • Jang-Geum:
  • Min Jio-Ho:
    I hope you can be the real you. You have said it before why can't a lowly peasant go to school. You have said before why can't a woman catch rabbit? This is the real you. That is why you are who you are today. You have done things that others might have felt impossible to do. Now that I am back to the palace, not because of your safety or mine, or the minister's safety. Looks like the response was very serious. But in the country's history this is very common. There is always solutions to it. But if you become the main doctor of the king, this is impossible in the history of our country. This should be done by you. This positron should be held by you. To put you back to your rightful place is more important than to extend my or the right minister's influence and power. This is my duty as a scholar. That is why I am willing to return to the palace. Please be the main doctor of the king.
  • ミン・ジョンホ:
    辞退してはいけません。人間の中には特別な定めの人がいます。望もうと望むまいと...自分の行動に何らかの意味を放つ人がいます。ソ医女はそういう人なのです。ソ医女が王様の主治医官になれば、それは朝鮮の歴史で後にも先にもない初めての女性になるということです。
  • チャングム:
    私にはそんな名誉など要りません。
  • ミン・ジョンホ:
    名誉のためではありません。ソ医女が探し続けた自分に戻れと言っているのです。身分が低いとなぜ学問をしてはいかないのかと、疑問を持った。それがソ医女なのです。だからここまで走ってきたのです。右相大監の思惑のためではありません。今はそれが大きなことのように見えるけれど、そんなことは歴史では多々あることであり、どうにでも流れていくものです。しかしソ医女が王の主治医官になれば、それはこの国始まって以来のことです。ソ医女がやって当然のことなのです。相応しい人材が相応しい地位に就くことは、私や右相大監の勢力が増すことより遙かに重要なのです。それこそソンビがやるべきことです。だから戻るのです。殿下の主治医官におなりなさい。

>Top 51. Medical spirit: <62?>:

  • Left Minister (Lee Guan-hee):
    Your Majesty, what is going on? Why do you insist on this? This will destroy the country's constitution. It would also destroy the royal hospital's existing system. If you do this, how many would listen to a female doctor?
  • Sir Shang Shen:
    Your Majesty. Sir Shin Ik-Bil is here to see you.
  • King:
    Ask him to come in. ....
    Shin Ik-Bil will read out his report.
  • Doctor Shin Ik-Bil:
    Your Majesty. I, Doctor Shin Ik-Bil who is in charge of the royal hospital would like to inform you that all the royal hospital staff including myself are willing to accept your order.
  • All:
    Well ... How can it be?
  • King:
    What is the reason?
  • Doctor Shin Ik-Bil:
    I was Jang-Geum's teacher in the past. But now I don't care about this. I am willing to be led by Jang-Geum, with reason being Jang-Geum possesses the sincerity and the qualification that a doctor should have. And the way she practice her medical skill is like a mother. Like a mother who is helping her children, she did not care about her own health. She was like a mother in order to not let her children fall sick. She strived to find the cure and prevention like a mother who would stay up in the middle of the night to be with her children, hoping that her children would recover soon. The smallpox which was rampant in the city and also contracted by the prince was able to be controlled because of her effort. All the staff in the royal hospital had followed Jang-Geum's instructions. None of them has any complaints with the conviction that we must heal the prince. We worked together as a team. Therefore all the staff in the royal hospital are willing to accept the King's order.
  • Left Minister (Lee Guan-hee):
    Well ... This is ... Your Majesty. What you did will shake the foundation of the country. You really shouldn't do it.
  • King:
    I will further promote Jang-Geum to be 7 grade officer.
  • Right Minster:
    Your Majesty. I would like to beg you ... to not do this.
  • King:
    I will further promote Jang-Geum to be 6 grade officer. Deputy Administrator, please record it down.

51. 医術の心:

  • イ・グァンヒ:
    殿下!一体、何をお考えでいらしゃいますか。これは国のあり方も起きても全て無視することであり、王室を担当する内医院の秩序も根こそぎ崩れることとなります。誰も医女に従うはずがございません。
  • 長番内侍:
    殿下!内医院シン・イクビル内医僉正が参りました。
  • 王:
    通すがよい。....
    シン・イクビルは上疏の文を皆に伝えよ!
  • シン・イクビル:
    殿下!内医院を任されている大臣シン・イクビル申し上げます。私は勿論のこと内医院の前逝かん、医女たちは、殿下の御意に異論なく従うものと致します。
  • 全員:
    な、な、なんと!   
  • 王:
    理由を述べよ。
  • シン・イクビル:
    私は私的には医女チャングムの師匠でございます。それでもなお医女チャングムの指揮に従うというその理由は、医女チャングムの医員としての姿勢にございます。医女チャングムの医術は母の愛そのものでございます。我が子を救うために自らを投げ出す母の姿でございました。我が子が病に倒れぬよう、速やかな予防を心がける母の姿であり、子を治すために人々の希望を呼び起こし心を一つにさせる母の姿でございました。都の痘瘡、大君様の痘瘡の治療でそれを実践しました。内医院の医官、医女たちは既に医女チャングムの指揮の下、誰一人不平を漏らすことなく、大君様の病を治療しようとする信念をもち働きました。よって殿下のご意思に同意するものでございます!
  • イ・グァンヒ:
    殿下!しかしこれは朝鮮の根幹を揺さぶる不当な仰せでございます!
  • 王:医女チャングムを従七品、直長に命じる!
  • 右議政:
    殿下!臣右議政、頓首百拝し申し上げます!これは、あってはならないことでございます!
  • 王:
    医女チャングムを従六品、主簿に命じる!同副承旨は教旨を公布せよ!
  • >Top King:
    Last year's winter was too cold. Many people were frozen to death. After the cold and cruel winter has passed spring will follow.
  • Jang-Geum:
    Your Majesty, please don't think that winter is cold and cruel.
  • King:
    Why?
  • Jang-Geum:
    The cold winter would enable the wheat to grow well. Though we fell sad when the people were frozen to death, but there will be less people who would die of starvation. Though the winter is cold and the number of people who will be frozen to death would increase, the following three seasons will have less infectious disease.
  • King:
    I see.
  • Jang-Geum:
    Yes. When I was under training at the medical college, Professor Shin Ik-Bil had taught us this.
  • King:
    Really?
  • Jang-Geum:
    Therefore the winter is extremely cold this year, the next year we will have to be ready to take care of the people who fell sick due to cold weather. But if this year's winter is warm, we will have to be ready to fight disease.
  • King:
    Really?
  • Jang-Geum:
    The nature has taught us many things. We need to learn form the nature. And we must learn how to survive from nature.
  • King:
    Yes.
  • Jang-Geum:
    That was why all of us would bare our feet and go to the mountain top every morning to practice breathing, and walk bare feet. Every one of us were as wild as the village kids.
  • King:
    I don't think all of you were wild. All of yo have healthy bodies.
  • Jang-Geum:
    May I know, Your Majesty, do you want to try walking with bare feet?
  • King:
    Me?
  • Jang-Geum:
    Yes, Your Majesty. Now please breath out slowly. Slower. Please breathe out slowly.
  • King:
    Now that I know. You came here because you want me to do this.
  • Jang-Geum:
    I am sorry, Your Majesty.
  • King:
    Why?
  • Jang-Geum:
    Your Majesty, if you do this everyday, you will have good night sleep.
  • King:
    How do you know I have problem sleeping? How can you tell?
  • >Top Jang-Geum:
    Your Majesty,while you were speaking, one of your hand is holding a tight fist, do you realize that? I don't know much how would I understand your worries and anxieties? But when you are like this your shoulder will use up a lot of strength. Then you will feel tired at the back of your neck. Making you feeling anxious at all times, and you have problem sleeping. Besides, this would cause problem in your liver and affect your health. Actually when I diagnosed for Your Majesty previously, I got to know that Your Majesty has depression. The depression would affect your body and your emotion. Therefore, Your Majesty, when you have difficulty sleeping, please don't force yourself to sleep, you can take a walk like this. And whenever you have problems and  worr ies, don't suppress your emotions. You can look for someone you trust the most and who understand you the most and pour out your heart. You can also take up drawing.
  • 王:
    この冬はとても寒く、凍死した民が多かったそうだ。やり切れない冬が過ぎ、再び春が来たのだな。
  • チャングム:
    寒い冬は、やり切れないことばかりではございませぬ。
  • 王:
    なぜだ?
  • チャングム:
    その年の冬が寒いと翌年の麦がよく育ちます。寒さに命を落とした民を思えば心痛みますが、飢えに命を落とす民は減ることでしょう。また、寒さに耐えきれず病に倒れる民は増えますが、春、夏、秋に流行病の発生が少ないのです。
  • 王:
    なるほど、そうなのか?
  • チャングム:
    はい、医女訓練の頃、シン・イグビル師匠より初めて教わりました。
  • 王:
    そうか?
  • チャングム:
    それ故、寒い冬には、来る年の風邪による患者を診る準備をし、暖冬なら疫病に備えよと教えられました。
  • 王:
    おお、左様か。
  • チャングム:
    自然の教えから常に学び、自然を通して強くなる術を学べと。
  • 王:
    そうか。
  • チャングム:
    ですから、私たちは夜明けと共に裸足で山を登り、呼吸し、歩かされたので、いつも不平を言っていました。
  • 王:
    文句を言うとは?しっかりと学ばせ、強くしたではないか?
  • チャングム:
    では、殿下もおやりになっては如何でしょう?
  • 王:
    余が?
  • チャングム:
    はい、殿下。息を長くお吐き下さい。もっと長く、長く、息を吐ききって下さいませ。
  • 王:
    余 にもこれをさせようと連れ出したのだな。
  • チャングム:
    恐れ入ります。殿下!
  • 王:
    なぜこのようなことを?
  • チャングム:
    毎日、お続けになられますと、よくお眠りになられます。
  • 王:
    余がよく眠れないことをなぜ知っておる?なぜ、知っておるのだ?
  • チャングム:
    殿下は、お話をされるとき、片方のこぶしをぎゅっと握っておられることをご存じでしょうか?
    私ごときが殿下のご心中を察することはできませんが、うなされては肩が張り、後頭部の痛みによりいつも不安を感じ、よくお眠りになれないのでございます。そうなると、肝臓が冒されお体が病んでしまうのです。先頃、殿下のお体を拝見しました所、七情鬱結が診て手取れました。七情鬱結は体と心を傷つけてしまいます。ですから、殿下、寝つきの悪いときは無理に眠ろうとなさらず、今日のように散策なさって下さい。それからお心にかかることがございましたら、怒りを押さえつけず、最も信頼され殿下がお心をお許しになれるお方に打ち明けて下さい。またお好きな絵を始められては如何でしょう?

>Top 52. A misunderstanding: <68>:

  • King:
    I heard that you are in love with Administrative officer Min Jio-Ho. Is this true?
  • Jang-Geum:
    Yes, Your Majesty.
  • King:
    I am a king. Do you know what is the consequences of your answer?
  • Jang-Geum:
    Yes, Your Majesty.
  • King:
    Are you not willing to be my concubine?
  • Jang-Geum:
    Your Majesty. Thought I am a woman, but I have always thought that I should improve in the responsibility entrusted by Your Majesty. It was not by chance that I was able to learn medical skill. This path has all my anger and passion. It also has my mother and Madam Han's their ambitions. Therefore, I think that to be a doctor is the path that I need to take. I hope that you would understand.
  • King:
    Tomorrow morning please come to our usual meeting place.

52. 誤解:

  • 王:
    同調承知趣旨ミン・ジョンホを慕っているそうだな。それは真か?
  • チャングム:
    はい...殿下。
  • 王:
    余はこの国の王である。そちの言葉一つがどんな結果を招くのか分かっておるな?
  • チャングム:
    はい、殿下
  • 王:
    それほどまでも後宮が嫌か?
  • チャングム:
    殿下!私は、女の身ではありますが、私に任された道に精進することが、臣下の道と信じて生きて参りました。思いがけないきっかけで踏み込んだ医術の道ではありますが、そこには私の怒り、私の情熱それに私の母とハン尚宮様の志も共にしております。それ故に医術が私の生きる道と思い精進して参りたい、そう思っております。どうかお察し下さい。
  • 王:
    明朝もいつもの庭園に参れ。    
  • >Top King:
    To take morning walk here every morning, my health has improved a lot. The breathing also calms me down. I heard that Deputy Administrator and you are lovers. He had many encounters with you. I heard you saved his life.
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • King:
    But at that time both of you didn't know one another. Later on how did both of you know each other? Did you tell him that you saved his life?
  • Jang-Geum:
    No.
  • King:
    Then ...
  • Jang-Geum:
    When I was treating his wound, I left the thing that my father gave me at the place. Therefore ...
  • King:
    Really?
  • Jang-Geum:
    Officer Ming found the thing my father left for me.
  • King:
    What is that thing?
  • Jang-Geum:
    Knife decorated with 3 birds. I am sure you have it with you.
  • King:
    Can you let me have a look?
  • Jang-Geum:
    Actually ...
  • King:
    Why? Didn't he return it to you?
  • Jang-Geum:
    It is not that. It was me who gave it to him.
    .....
  • King:
    I have not been shooting arrows for a long time. Will this sport be good for my health?
  • 王:
    そちの指示通り毎朝散歩をしてみると、体の調子がいいようだ。深い呼吸は気持ちを落ち着かせてくれる。同調承旨からそちとの縁を聞いたことがある。余と同様に深い縁であった。命を救ったことがあったそうだが?
  • チャングム:
    はい。
  • 王:
    しかし、そのときはお互いが分からずじまいだったそうだな。どうやって知ることになったのだ?私が命の恩人ですとでも名乗り出たのか?
  • チャングム:
    いいえ。
  • 王:
    ならば?
  • チャングム:
    私が傷の手当をしていた所、亡父の形見を落としてしまい...
  • 王:
    おお、そうだったのか。
  • チャングム:
    それが私の物であることが分かり....
  • 王:
    父の形見と言ったな?それは何だ?
  • チャングム:
    ノリゲでございます。
  • 王:
  • ノリゲ?肌身離さずにいるのだろう、見せてくれぬか?
  • チャングム:
    あの、その...
  • 王:
    どうした?返してもらわなかったのか?
  • チャングム:
    そうではなく、私がまた差し上げました。
    ......
  • 王:
    久しく弓を射ておらぬな。弓も余の心の病にはいいのか?
  • >Top Min Jio-Ho:
    Your Majesty, I would like to inform you that actually Jang-Geum and I have attempted to run away together before this.
  • King:
    What did you say?
  • Min Jio-Ho:
    If we didn't do that ... I feel that I will never be able to with Jang-Geum forever. That was why I did that. But we returned to the palace on the same day. I held back my desire to run away. I denied my with to leave. I still return to the palace. Because I ... really love Jang-Geum. I love her because she is a woman. More importantly, because this woman, Jang-Geum, on her path to learning medical skill. Her determination and strong will and her perseverance have captured my heart, I can't help but to respect her and love her even more.
    Your Majesty, to me everything about her is precious. Though I might never have her. Perhaps Jang-Geum might have to face greater challenges and sufferings. But I can never stop her from walking on the road she will be waling in future. Jang-Geum's talents should be one with her life. That is the real Jang-Geum. That is why no matter how difficult Jang-Geum has to be your personal doctor. As a confucianist I have the duty to help her. This is my obligation. This is also my way of loving Jang-Geum.
    Your Majesty, I, Min Jio-Ho, with all respect I want to beg you to let Jang-Geum walk on the path she wants to walk. Please let her be your personal doctor. Please let her name be recorded in history. She is this kind of people. She is this kind of woman.
    And Your Majesty, with the crime I have committed and the chaos I have caused in the government I am willing to bear all the consequences.
    Even if Your Majesty would want me to be beheaded, I will not have any complaints. I can't love the same woman that the king loves. You Majesty, I have been disloyal. I am willing to be sentenced to death.
  • ミン・ジョンホ:
    殿下!誠に恐れながら申し上げます。一時、私は医女チャングムを連れ逃亡をしたことがあります。
  • 王:
    何だと?
  • ミン・ジョンホ:
    そうしなければ、そうしなければ、きっと医女チャングムとは永久に、たった半日すらも共にできぬと思い、連れて逃げました。しかしその日のうちに戻りました。何もかも捨てそのまま逃げてしまいたい欲求に、私は潰されそうでありましたが、戻って参りました。その理由はチャングムを愛しているからです。女人とても勿論ですが、彼女が持つ才能、その才能を成し得る過程にある困難や喜び、悲しみ、失敗までも、また、そのことを成し遂げる道のりで見せてくれた信念と志は、どれも私には美しく大切なものだからでございます。
    殿下!私はあの女人の全てを愛おしく大切に思っております。たとえあの女人と一緒になることができぬとしても、たとえあの女人の行く先により大きな悲しみや苦痛があろうとも、医女チャングムの進む道を私が遮る訳には参りません。医女チャングムの才能は医女チャングムの生き方そのものであり、彼女自身なのです。それ故に医女チャングムは、どのような壁にも阻まれず殿下の主治医官になるべきであり、そのように後押しすることが儒者たる私のなすべきことであり、それがまた、私の医女チャングムへの愛し方なのでございます!
    殿下! 臣ミン・ジョンホ、この命を賭して申し上げます。どうか、どうか、医女チャングムに自分の道を歩ませて下さい。殿下の主治医官にご任命下さい!朝鮮の歴史に堂々とその名を刻ませて下さい!それほどの人物であり、それほどの女人であります!
    その代わり、殿下への数々の不忠と、朝廷を混乱に陥れたことの責任を私が背負って参ります!不届きな私ゆえ、たとえ打ち首を命じられても、私は甘んじて受ける所存でございます!臣下に、君主の女人を想うことは許されぬということを!殿下!不忠の臣を打ち首にして下さい。

>Top 53. Two cases of love:

  • King:
    Female doctor Jang-Geum has healed the empress and the king's disease. Do all of you acknowledge her medical skill?
  • Right minister:
    Yes, Your Majesty.
  • King:
    And, what everyone thought as an outbreak, it was Jang-Geum who found out the cause not to let the people to suffeer. When the smallpox was rampant in the city, it was Jang-Geum who stopped the disease from spreading any further. Do all of you acknowledge her medical skill?
  • Ministers:
    Yes, Your Majesty.
  • King:
    Therefore as the king, I will give Jang-Geum, because of her incredible medical skill, I will bestow her, the status of Zheng Shan Pin (3rd grade) officer and give her the title Da Jang-Geum. And I will appoint her to be my personal doctor which is the main doctor.
  • Ministers:
    Well ...
  • >Top King:
    All of you have mentioned that if titles were given to a woman is against the constitution of the country. The status that I have bestowed to Jang-Geum can nver be found in the constitution. I will apppoint Jang-Geum to be Shan Pin officer and give her the Dae Jang-Geum title. On one but Jang-Geum alone could use this title. This is an exception. And also though Jang-Geum has all these titles, she will not be in charge of the royal hospital. She is only in charge of my health. Therefore, Deputy Administrator, please write it down and carry it out immediately.
  • Min Jio-Ho:
    Yes, Your Majesty.
  • Lee Guan-hee:
    But, Your Majesty. Even if this is an exception, but it is still against the constitution.
  • King:
    Listen. All the ministers. At this moment I am using my authority as a king to give this command. No objection is allowed.

53.二つの愛:

  • 王:
    そなたたちは母上を始め余に至るまで病を治療した医女チャングムの医術を認めるか?
  • 右議政:
    はい、殿下!
  • 王:
    また、食中毒を疫病と誤認し多くの民にとてつもない被害を与える所を、医女チャングムが的確に正したことや、都の痘瘡を阻止した医女チャングムの医術を認めるであろう!
  • 大臣たち:
    はい、殿下!
  • 王:
    よって、余は君主として、誰よりも優れた医術を心得ている医女チャングムに、正三品堂上官の地位と品階に値する大長今の称号を授け、余の主治医官に任命する!そなたたちが女人に官位を与えることは、経国大典に反すると申すから経国大典にある官位を与えることはせぬが、正三品堂上官の地位と頻回に値する大長今の称号を授ける。これは世襲されず、医女チャングム一人に例外的に適用する。また医女チャングムは正三品堂上官の侍医ではあるが、内医院の統括はせず、余の主治医のみを受け持つ!承旨は直ちに教旨を作成し、医女チャングムに伝えろ!
  • ミンジョンホ:
    はい、殿下!
  • イ・グァンヒ:
    しかしながら殿下!たとえ例外的な場合とはいえ、経国大典の本業を損なう...
  • 王:
    黙れ!皆よく聞くがいい!これは余に与えられた王権において命ずるものである。これ以上の議論は無用じゃ。
  • >Top Jang-Geum: 
    Sir. Sir. No. You can't leave, you can't. If you leave... If you leave...
  • Min Jio-Ho:
    Please go back. I have been sent into exile to another place. You are now an officer. How can you come after me like this?
  • Jang-Geum:
    Sir.
  • Min Jio-Ho:
    Have you forgotten what it means, when you accepted the king's command? Have you forgotten how much you have to suffer in orde to get this far? This is the king's order. Don't take it lightly. After you have accepted this title, you need to work harder than before. After you acceptied this title, it will be more difficult than before. Please forget all the personal relationship. Please forget it. Please forget all of it.
  • Jang-Geum:
    Sir. Sir, can you do it?
  • Min Jio-Ho:
    Yes. I have done it.
  • Jang-Geum:
    I can't. I ... I really can't. Please keep this. Please take this with you.
  • チャングム:
    ナウリ、ナウリ、駄目です!駄目です!行かないで下さい!
    こんなことって、こんなことって...
  • ミン・ジョンホ:
    お戻り下さい!罪を犯し追放された身です。殿下の命を預かった官員が後を追ってきてはなりません。
  • チャングム:
    ナウリ!
  • ミン・ジョンホ:
    殿下の御命を承る真の意味を忘れたのですか?どれほど辛い思いをなさり御命を受け入れたのかお忘れですか?絶対に軽んじてはならない御命なのです。これまでよりも一層精進しなければならない。これまでよりも遙かに辛く苦しいのです!私的な感情は忘れなさい。全て、きれいに忘れるのです!
  • チャングム:
    ナウリは、ナウリはそうできるのですか?
  • ミン・ジョンホ:
    ええ!私はとっくにそうしました。
  • チャングム:
    私にはできません!私にはできません...これだけでも、どうかこれだけでもお持ち下さい。

>Top 54. My own way:

  • Lee Guan-hee:
    Your Majesty's body does not belong to Your Majesty alone. It also represents the people. It represents the whole country.
  • Left minister:
    Your Majesty. Please accept the male doctor's treatment.
  • King:
    The female doctor understand my health very well. If female doctor Dae Jang-Geum thinks that there is no more cure then I will take that. If she can heal me I believe her as well. Therefore all of you don't have to worry.

54. 我が道:

  • イ・グァンヒ:
    殿下!殿下のお体は殿下お一人のものではございませぬ。殿下のお体はこの国朝鮮そのものでございます。
  • 左議政:
    殿下、医官の脈診をお受け下さい。
  • 王:
    余の病は医女が知っておる!医女大長今がこれまでと言うのなら、これまでであろうし、助かると言うなら助かるであろう。そちたちは案じずともよい。皆、下がるよい。
  • >Top King:
    After I took your medication I feel much better now. Why?
  • Jang-Geum:
    Your Majesty. I really want to thank you for believing in me. I will never forget your grace towards me. I know this is disrespectful, but... I really want to heal you. Thin time ... Please, just this time, please listen to me for just this time.
  • King:
    I have not come out of this bed room for almost a month, right?
  • Jang-Geum:
    Your Majesty.
  • King:
    Are the flowers blossoming in the backyard? I really feel like going to the backyard to take a walk with you.
  • Jang-Geum:
    Your Majesty can do that for sure. But ...
  • King:
    I can't. This is impossible. No matter how good you are you can't resurrect the dead. i am the king. How can I stop the time from ticking? This is a very long journey.
  • Jang-Geum:
    Your Majesty. One's health can't depend on the doctor.
  • King:
    One needs to depend on himself when it comes to health. I often hear you say this thing. I can even memorize it. When I was sleeping your words are still ringing in my ears. Sometimes I would practice it alone. Am I considered an obedient patient?
  • Jang-Geum:
    Your Majesty!
  • King:
    In my lifetime there were much fears, much loneliness, much sadness. But because you are with me I was able to to face all these. You are an excellent doctor. You are so adorable.
  • Jang-Geum:
    Your Majesty. I too have experienced much fears, much loneliness, because of Your Majesty I was able to face all these. As a doctor, as a woman, Your Majesty, I beg you ... Please ... you must let me treat you. Your Majesty.
  • 王:
    そちの作る薬を飲んで、だいぶ楽になったようだ。どうした?
  • チャングム:
    殿下!今まで私の微力な医術を信じて下さり、身に余る光栄を頂戴しました。不届きと知ってのお願いでございます。でも私は、どんなことがあろうとも殿下をお助けしたいのです!一度だけ、どうか一度だけ私の意にしたがっては下さいませんか?
  • 王:
    もう一ヶ月余り外へ出ていないのう。
  • チャングム:
    殿下!
  • 王:
    庭園の花は咲いたであろう? そちと歩いた場所が見たいものだ。
  • チャングム:
    殿下、もちろんそうできます。ですから...
  • 王:
    それはできぬ。それはできぬのだ!そちの医術がたとえどんなに秀でていたとしても、死んだ人間を生き返らせることはできぬし、王とて歳月には勝てぬのだ。長い道のりであった。
  • チャングム:
    殿下!病は医者が治すものではなく...
  • 王:
    病人が治すものだな。そちから耳にたこができるほど聞かされた言葉だ。寝ようとてもそちのその言葉が耳に響き、一人で導引術をしたこともあった。なかなかいい患者であろう?
  • チャングム:
    殿下!
  • 王:
    恐れも、寂しさも、悲しみも多い歳月であった。だが、そちがいてくれて多くのことに耐えることができた。そちは優れた医者であり、愛らしいおなごでもあった。
  • チャングム:
    殿下!私もまた、その度重なる恐れと寂しさ、悲しみに、殿下のお陰で耐えることができました!医官として、女として...殿下!お願い申し上げます。どうか、どうか、どうか私の治療をお許し下さい。殿下...
  • >Top Guard of the interior Office:
    This is the king's order. Min Jio-Ho, you must accept this order immediately.
  • KIng (voice):
    Min Jio-Ho, you have left the capital city with all my wrong doings. I now want to inform you to bring Jang-Geum to Dynasty Ming together with you. And you must tell Jang-Geum for me that I thank her for taking care of my weak body. In improving my health she did not blame me for sending her love one away form the capital city. Instead, suppressing her sadness, she has given her heart in taking care of my health. I am very grateful for her. And please tell her I am sorry. Looks like I can't stop those who want to harm her. I am sorry for that. Therefore both of you may go to Dynasty Ming, that huge country where no one will harm you to improve her medical skill and utilize her talents and live life peacefully.
  • 尚冊:
    王様の御命である!前承旨ミン・ジョンホ、王の御命を承れ!
  • 王 (声) :
    余の過ちを背負って立ち去ったミン・ジョンホに、余の最後となる命を下す!医女大長今と共に明国へ向かえ!そして医女大長今にこのように伝えよ。
    病弱だった余を丈夫にしてくれて感謝していると。愛する男を追い出した余を恨みもせず、悲しみを見せまいと耐えてくれたことに感謝していると。また許せと伝えよ。大長今の命を狙う者どもから、守ってやれなかったことも。明国へ行き広い土地で、誰からも邪魔されず思う存分医術を学び、医術を施しながら生きるがよい。
  • >Top Min Jio-Ho:
    Will you regret?
  • Jang-Geum:
    No. The palace enabled me to do my thing in cooking, it enabled me to practice my medical skill, and also to meet my husband. But the palace cause me to lose my mother and Madam Han. I almost lost my life. This is what place is to me. It would enable one to seem to own everything, but it would also take away the most important thing from you. It seems to enable you to do what you want. But it will also make you lose everything. It looks grand on the outside, but in actual it is a sad place.
  • Min Jio-Ho:
    So is the road you are taking won't bring sadness?
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Min Jio-Ho:
    It won't let you lose anyone?
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • >Top Min Jio-Ho:
    It will let you do whatever you want?
  • Jang-Geum:
    Yes.
  • Min Jio-Ho:
    I have the same thought. But please promise me one thing.
  • Jang-Geum:
    What is it?
  • Min Jio-Ho:
    You can do whatever you want to do. But please don't perform any surgery on anyone. Now our country still can't accept this.
  • Jang-Geum:
    Why not? It can save lives.
  • Min Jio-Ho:
    It was not easy for our status to be reinstated, and we no longer have to live as fugitives. If you do that we might face trouble. Please promise me.
  • Jang-Geum:
    I can't.
  • Min Jio-Ho:
    Quick.
  • Jang-Geum:
    I won't.
  • Min Jio-Ho:
    Hurry.
  • Jang-Geum:
    I don't want to.
  • ミン・ジョンホ:
    後悔しませんか?
  • チャングム:
    はい。宮中は私に料理と医術をさせてくれました。それに書房様に出会いました。ですが母を失い、ハン尚宮様を亡くし、私の志も失くしかけました。私にとって宮中はそんな所です。全てを手に入れさせてくれたくれど、大切なものを奪った場所でもあります。全て思い通りにできそうで何もできない、そんな場所です。全て華やかに見えても実は全て悲しい所なのです。
  • ミン・ジョンホ:
    では、今行くこの道は悲しみのない道ですか?
  • チャングム:
    はい。
  • ミン・ジョンホ:
    人を失うことのない、そんな道ですか?
  • チャングム:
    はい。
  • ミン・ジョンホ:
    何でもできそうな道ですか?
  • チャングム:
    はい。
  • ミン・ジョンホ:
    私もそう思います。でも一つだけ約束して下さい。
  • チャングム:
    何をですか?
  • ミン・ジョンホ:
    何でもしていいが、人の体に刃物を当てることだけはいけません。この国ではまだ時期が早すぎる。
  • チャングム:
    なぜ駄目だとおっしゃるのです?必ず助けることができるのに。
  • ミン・ジョンホ:
    身分も回復し、逃げ回るのは終わったが、そのことで窮地に追い込まれます。さあ、約束して下さい!
  • チャングム:
    できません!
  • ミン・ジョンホ:
    してください!
  • チャングム:
    駄目です!
  • ミン・ジョンホ:
    さあ!
  • チャングム:
    嫌です!
  • >Top So-Won:
    Mom!
  • Jang-Geum:
    The baby is alive! The mother is alive too. You saw it right. Why did you forbid me for doing it? I did it. Both the mother and the bay were safe. I told you I could save them. I told you it wouldn't be any problem. Why did you forbid me?
  • Min Jio-Ho: 
    Looks like this woman will no be able to live peacefully in this generation. But she will question this generation. It is about saving someone. Why not?
  • ソホン:
    お母さん!
  • チャングム:
    赤ん坊は無事です!母親も無事です!だから言ったでしょう!なぜ駄目だというのですか?できるじゃありませんか?こうやって母子共に助かったじゃありませんか!できるといったじゃないですか!私、やれるって。なのになぜ駄目なんですか?ね?
  • ミン・ジョンホ:
    きっとこれから先も、この女人は時代に逆らい続けるだろう。そして、この女人は時代に問い続けていくだろう。人の命を救ってなぜいけないのかと。
Comment

> Dae Jang-Geum1 , > Dae Jang-Geum2

  • >Top This long Korean drama gives us lots of suggestions: how to pursue one's aspirations, how to struggle with adversity, and how to turn the mind of vengeance for positive purpose, etc.
  • Jang-Geum, a heroin in 16C, continues to send us forward-looking messages ahead of her time, saying "It wouldn't be any problem. Why did you forbid me?"

> 大長今-1 , > 大長今-2

  • この長い韓国ドラマは我々に多くの示唆を与えてくれる。どのように大志を追求するのか、逆境とどう闘うのか、そして復讐心をどう前向けの解決に変えているのかなど。
  • 16世紀のヒロインであるチャングムは時代を超えて我々に前向きのメッセージを送り続けている「何も問題はないのに...なぜ駄目なんですか?」、と。
  • >Top What is the attractions of Jang-Geum? Clearly she has lots of advantages, but more important thing is that she is unconscious of and underemphasizes these points:
    1. Intelligent, capable, scrupulous, and reliable, hardworking, and challengeable
    2. Cute, pretty, and amicable
    3. Beautiful, stylish, and healthy
    4. Sexually attractive, but unseduced
    5. Kind, faithful, and even angelic
    6. Convinced (or sometimes stubborn), patient (or even vengeful) , sufferable, and reflective

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |