| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

dongyi

Dony Yi (1)

- Memorable script in a Korean Drama -

Cat: LAN
Pub: 1997
#1312b
Lee Byeong-hoon, Director
up 13914
Title
Dony Yi
トンイ (同伊)
Index
Dept
  • <関係部署>
  • 奴婢(ノビ);
  • 大司憲(テサホン)、刑曹判書(ヒョンジョパンソ)、戸曹参判(ホジョチャムパン)
  • 仵作人(オジャギン) at 泮村(パンチョン);崔考元(チェ・ヒョウォン);問安婢(ムナンビ)
  • 剣契(コムゲ)
  • 張玉貞(チャン・オクチョン);禧嬪張氏
  • 庚申換局(キョンシンファングク)
  • 南人(ナミン)vs. 西人(ソイン)、西人は老論(ノロン)と少論(ソロン)に分裂。
  • 捕盗庁(ポドチョン);義禁府(ウィグムブ)
Cast
  • 崔同伊 Choi Dong-yi < 韓孝珠 Han hyo-ju: 掌楽院奴婢→監察府女官→承恩尚宮(正五品)→淑媛(従四品)→淑儀(従二品)→淑嬪崔氏 (正一品) Lady Choi sook-bin、粛宗の側室
  • 粛宗 King Sukjong < 池珍煕 Ji Jin-hee: 朝鮮第19代国王
  • 張玉貞 < 李素妍 Lee So-yeon: 禧嬪張氏、南人派、朝鮮三大悪女の一人。承恩尚宮→禧嬪→王妃→禧嬪へ降格
  • 車天壽 < 裴秀彬 Bae Su-bin: 捕盗庁の検死官。剣契(コムゲ)リーダー格、後に右捕盗庁武官、内禁衛軍官、内禁衛従事官、義禁府都事(従六位)
  • 徐龍基 < 鄭進永 Jeong Jin-yeong: 捕盗庁従事官(従六品)→司憲府持平(正五品)→内禁衛将(正三品堂上〜従二品)
  • 仁顕王妃 < 朴荷善 Park Ha-seon: 粛宗の正室、西人派: 王妃→平民へ降格→王妃へ復位
Story
  • 讲述了朝鲜第21代王英祖的生母也是第19代肃宗的后宫,贱民出身的淑嫔崔氏波谰万丈起伏跌宕人生和儿子英祖大王戏剧般的成长过程。
  • 由于父亲是验尸人,同伊自小就从尸检中,对科学的分析有自己独到的见解。同伊进入掌乐院学习音乐,她的听慧伶俐得到肃宗的肯定,在宫中监察部中发挥出卓越的才能。
  • 在西人和南人势力反复执政和实权更迭的肃宗时代,朝鲜历史上首次以宫中最下层宫女的身份被赐为内命府最高品阶女人-淑嫔崔氏,小小年纪就深感自己身处的位置和身份的极限,总是不失沉着和贤明,为保护有著贱民出身身份的儿子延礽君在生存和死亡相互交织的朋党政治中隐藏自己,睿智地安身立命保存了自己和儿子性命,用自己的爱和鞭策把儿子培养成王使其登上王位。
  • Jiǎng shùle Cháoxiān dì21dài wáng Yīng Zǔ de shēngmǔ yěshì dì19dài Sù Zōng de hòugōng, jiànmín chūshēn de Shūpín Cuī Shì bōlán wànzhàng qǐfú diēdàng rénshēng hé érzi Yīng Zǔ Dà Wáng xìjùbān de chéngzhǎng guòchéng.
  • Yóu yú fùqīn shì yànshīrén, Tóng Yī zìxiǎo jiù cóng shījiǎn zhōng, duì kēxué de fēnxī yǒu zìjǐ dúdào de jiànjiě. Tóng Yī jìnrù Zhǎng Yuè Yuàn xuéxí yīnyuèm, tā de tīnghuì linglì de dào Sù Zōng de kěndìng, zài gōngzhōng Jiān Chá Bù zhōng fāhuī chū zhuōyuè de cáinéng.
  • Zài Xi Rén hé Nán Rén shìlì fǎnfù zhízhèng hé shíquán gèngdié de Sù Zōng shídài, Cháoxiān lìshǐ shàng shǒucì yǐ gōngzhōng zuìxiàcéng gōngnǚ de shēnfèn bèi cì wèi Nèi Mìng Fǔ zuìgāo pǐnjiē nǚrén-Shūpín Cuī Shì, xiǎo xiǎo niánjì jiù shēngǎn zìjǐ shēnchù de wèizhì hé shēnfèn de jíxiàn, zǒngshì bùshī chénzhe hé xiánmíng, wèi bǎohù yǒuzhe jiànmín chūshēn shēnfèn de érzi Yán RéngJūn zài shēngcún hé sǐwáng xiānghù jiāozhī de péngdǎng zhèngzhì zhōng yǐncáng zìjǐ, ruìzhì de ānshēn lìmìng bǎocún le zìjǐ hé érzi xìngmìng, yòng zìjǐ de ài hé biān cè bǎ érzi péiyǎng chéngwáng shǐqí dēngshàng wángwèi.
Why
  • Korean drame modeled after Royal consort Suk of Choe clan (1670-1718), who was a concubine of 19th King Sukjong of Joseon. She has strong belief, sure knowledge (as a coroner), profound affection, and unshaken patience, giving birth 21th King Yeongjo
  • 朝鮮王朝粛宗の側室淑嬪崔氏(숙빈 최、씨 1670 - 1718)をモデルにした韓国ドラマ。強い信念、確たる技術、深い愛情、揺るがぬ忍耐を持ち、朝鮮王朝の21代英祖を生み育てる。
Key

<Team Dong-yi at Bogyeong Hall, 宝庆堂Bǎoqìngtáng and Western Faction>

  • Choi Dong-yi (崔同伊): 1693 Sukwon (Level4); 94 Sukyi (Level2) , 99 Sukbin 淑嬪崔氏(Level1, 1670-1718)
  • 19th King Sukjong of Joseon Dynasty (粛宗, 1961-reigned 74-1720)
  • Queen Inhyeon (仁顕王后閔氏)
  • Royal Police Chief Seo Yonggui(徐龍基); Chief Palace Guard
  • Cha Cheon-soo(車天壽); Palace Guard Captain
  • 沈云澤 (金春澤 is the model)
  • Matron Jung (鄭貴禮); Surveillance Bureau
  • Matron Nam (南貞任): Surveillance Bureau
  • Matron Bong (奉末今)
  • Ae-jong (愛鐘)
  • Master Woon-hak(雲鶴)
  • Prince Geum; Prince Yeoning
  • Choi Hyo-won (崔孝元)
  • 崔同周
  • Hwang Joo-shik (黄周植)
  • Yeong-dal (方英達)
  • Soli (雪姫)
  • Cheon Matron
  • Han Chamberlain
  • Royal Secretariat
  • Choi Yinbok Minister (鄭仁國), Leader of West Faction
  • Gae Doo-la
  • Seol-hee
  • Matron Yoo(劉米来)
  • Queen myeonseong
  • 20th King Gyeongion 景宗 (昀1688-reigned 1720-24)
  • 21st King Yeongjo 英祖 (昑1694-reigned 1724-76)

<Team Heebin at Chwiseon Hall and Southern Faction>

  • Heebin Jang張禧嬪 (Ok-jeong)
  • Jang Hee-jae(張希載)
  • Load Oh Tae-seok(呉太錫)
  • Jang Moo-yeol(張武烈)
His
  • 1661:粛宗誕生
  • 1667:王世子、仁顕王后誕生
  • 1674:第19代朝鮮国王(13歳)
  • 1682:仁顕王后(驪興閔氏)入内(15歳)、西人派支持
  • 1688:王子李昀誕生、後の景宗、 3歳で世子(母は禧嬪張氏)
  • 1689:仁顕王后廃位、復位運動を展開(閔氏重定運動)
  • 1694:王子昑、誕生 (母は和敬淑嬪崔氏、宮廷のムスリ出身)仁顕王后が復位(甲戊換局)
  • 1701:仁顕王后病没(34歳)
  • 1720:粛宗没(59歳、在位46年)第20代景宗即位(32歳)、少論派支持
  • 1721:君(後の英祖)が世弟冊立(27歳)。老論派支持
  • 1724:景宗没(35歳)第21代英祖即位(30歳、在位52年)
  • 1762:荘献思悼世子、餓死(壬午士禍)
  • 1776:英祖没(82歳)
  • 1659:張玉貞(仁同張氏 )誕生
  • 1686:張玉貞、承恩尚宮(27歳、正五品)、淑媛(従四品)
  • 1688:張玉貞、昭儀(ソイ、正二品)
  • 1689:禧嬪(正一品)、己巳換局、西人派没落、南人派政権
  • 1690:禧嬪張氏王妃
    (史上唯一の中人出身)
  • 1694:禧嬪張氏王妃から嬪に降格
  • 1701:禧嬪張氏賜薬により処刑(42歳)、朝鮮三大悪女の一
  • 1670:崔同伊誕生(崔孝元の娘、後の淑嬪崔氏、本貫海州)
  • 1692?:同伊、承恩尚宮(22歳、正五品)
  • 1693:同伊、淑媛(従四品)、同年王子を生むが2ヶ月で没
  • 1694:昑 (延礽君;後の英祖)誕生、淑儀(従二品)に
  • 1695:貴人(従一品)に
  • 1699:淑嬪(正一品)に
  • 1718:病没(49歳)
English
Japanese
>Top

1. Episode-1:

  • Dong-yi: That isn't right. A corpse bloated in the water should be wrapped in cloth, not straw. If you do that, the evidence will be crushed. Look at that, they even forgot his shoe... You weren't transporting the corpse properly. According to the book of Shinju Muwonnok, you must wrap corpse like that in cotton cloth. Look! His hands and feet are staring to wrinkle. The weather is hot. He'll be foaming soon.

1. 陰謀の始まり:

  • 同伊:ああ、見てられない。あの死体は水を含んでいるから、木綿で包まなきゃ。あれじゃ証拠が台無し。それに履き物も忘れている。...つい、死体の扱いが気になって。水を含んだ死体だったら、必ず木綿で包むようにと書物に書いてあります。そうしないと手足に皺が出てきたし、今日は暖かいから泡が。
  • Dong-yi's father - coroner (Choi Hyo-won ): All three bodies were stabbed to death. I believe the blade pierced their organs and killed them.
  • Royal Police Chief: These officers here said it was a double-edged blade. Is that right?
  • Coroner: Yes. The blade was definitely double-edged. The Inspector General was murdered in a different place.
  • Chief: Where was the Inspector General murdered?
  • Coroner: He mas most likely murdered near the Sambat docks. I was told the Inspector General went fishing at dawn. ... However, there are less than ten places one can fish for smelt. There were smelt scales on the corpse's hand. Also, if he fell into the winter river with these wounds the he should have died before he reached the riverbank. But if he was still alive, that means the water in the river he drifted down was warm. Today, an easterly wind at the south of the river, made it as warm as spring. Then that means the Inspector General was fishing for smelt in the southern river. If we calculate that the river flows a mile per two hours. Then judging from where the body was found it can only be the Sambat docks.
  • 同伊の父 (仵作人、チェ・ヒョウオン):いずれも刺し傷によるものです。剣で急所を突かれ絶命したものかと。
  • ソ・ヨンギ従事官:それは、両刃の剣によるものか?
  • 仵作人:両刃の剣でございます。テサンホン様は別の場所で殺されたようです。
  • 従事官:それはどこだ?
  • 仵作人:場所はおそらくサムバンの渡し場。テサホン様は朝早くに釣りをしました。その内、ワカサギが釣れるのは10箇所足らず。死体の手にはワカサギの鱗が。それにこれほどの深傷を負って冬の川に落ちれば、流される前に死んでいたはず。でも息があったということは、テセホン様を運んだ川は暖かかったのです。今日は東の風で、川の南側は春の陽気。テサホン様がいたのは、川の南側でワカサギが釣れる場所。その時の川の流れの速さを考えると、たどり着く場所はサムバンの渡し場です。
>Top

2. Episode-2:

  • Nothing. I just felt a murderous force around her tonight. I must be losing my touch. How could I see the aura of heaven's hosts around such a lowly girl. My goodness!

2. 裏切り:

  • 道士:あの娘の周りに何か殺気が感じられる。いや、私の力もそろそろ衰えたか。賤民の子だというのに、この上もない星の下にある天乙貴人(チョヌルキイン)の相が見えた。いや、まさかなあ。
>Top

3. Episode-3:

  • Master: The daughter of the Chief of the Swardsmen Society... Go over this hill. The path is rough so the soldiers won't be able to follow.
  • Chans Brother: Thank you for helping us. I will repay this debt ....
  • Master:: That's enough talk. Use that time to go one step farther. You are called Dong-yi? Yes, Dong-yi. Be careful. Everything will turn out fine, so do not worry. ... My foresight is still quite extraordinary. Take good care of this child.
  • Servant: I am glad that everything will be fine, master.
  • Master: Do you believe that? It was a lie. I had nothing else to say, anyway. Much more blood will be shed. That child's tragedy has not yet even begun. This is all due to that child's cruel destiny. She is haunted by seven deadly forces and a bloodthirsty blade. That caused her to be born as lowly peasant. It will take everything from her and leave her with nothing. ... The conflicting fates if the blade does not kill her and she is able to survive she will reach an unreachable place and will accomplish the impossible. The true king of the peasants is not that child's father. It is the child

3. 悲劇の別れ:

  • 道士:コムゲの頭の娘だったとは。あの峠を行け。道が険しいゆえ、すぐには追い着かれまい。
  • チョンス:ありがとうございます。このご恩は..
  • 道士:礼などいいから。少しでも遠くへ行くことだ。トンイだったな。ではトンイ、気をつけてな。すべてうまく行く。心配することはない。わかったな。
  • トンイ:本当ですか。
  • 道士:信用しろ。私は神通力ですべてお見通しだ。この子を守ってやれ。
  • 弟子:すべてうまく行くのですね。安心いたしました。
  • 道士:信じたのか。あれはウソだ。かける言葉がみつからなくてな。多くの血が流れるだろう。あの子の試練はまだまだこれからだ。すべてはあの子に定められた残酷な運命のせいだ。強運と不吉な運気を持つ。賎民に生まれた所以だ。すべてを奪われ、何一つ残りはしない。サリンサンセン。刃にかかることなく無事生き延びることができれば、高い地位に上り詰め、不可能も可能とするだろう。賎民の真の王は父親ではない。あの子こそ王なのだ。
>Top

4. Episode-4:

  • Salesman: You don't have a lantern. It's New Year's. Are you alone? Here, take this.
    Dong-yi: But I don't have any money.
  • Salesman: It all right. Everyone should write their wish on a lantern for New Year's. So, what wish shall I write?
  • Dong-yi: Can I write it myself?
  • Salesman: Of course you can!
  • Dong-yi: Father, do you see me? This is the sign that I'm here. I will be here. I will survive just as you told me to. Father, Brother, Brother Cheon-soo, Uncle Dong-jae, I will remember you all from this place. I will be strong, so that you don't worry, father. So you have to watch over Dong-yi every single day from there.

4. 父との約束:

  • 売り子:どうかしたのか。正月なのに一人か。ほら、これをあげよう。
  • トンイ:お金持ってないんです。
  • 売り子:気にするな。正月なんだから、願い事を書かないか?さあ、願い事は何て書く?
  • トンイ:自分で書いていいですか?
  • 売り子:自分で?そりゃいいとも。
  • トンイ:お父さん、見える?ここに私がいるって合図だよ。ここにいるからね。お父さんに言われた通り、必ず生きていく。お父さん、お兄ちゃん、チョンス兄さん、ケドラのお父さん、皆んなずっと覚えてるからね。お父さんが心配しないように、何があっても負けないで生きてゆく。だから天国からトンイを必ず見守っててね。
>Top

5. Episode-5:

  • King: So, you could not find the musician who played the Haegeum at dawn?
  • Naikan: Yes, Your highness. The Bureau of Music says there were no musicians present at that time.
  • King: That's impossible. I'm certain I heard it.
  • Naikan: they say they contacted every musician, but they still say no musician was present at the time.
  • King: Is that so?
  • Naikan: But, why are you looking for that musician, Your Highness?
  • King: I'd never heard it before, but it was very elegant. That melody I wanted to let Ok-jeong hear when she came. When she returns I will make her a royal concubine. It is not only for Ok-jeong's sake, I want to suppress the Western Faction which has grown too much, and give power to the Southern Faction, thereby restoring balance in the Imperial Court. Ok-jeong will be thrown here and there amidst that battle. It will be a difficult time. I wanted to comfort her before that time came.
  • Naikan: The melody must have touched your heart, Your Highness.
  • King: It was a lovely melody that I dearly wish to hear again.

5. 蝶の鍵飾り:

  • 王:何、ヘグムを演奏していた楽士が見つからない。
  • 内官:チャンアゴンではその時刻には楽士はいなかったそうです。
  • 王:そんなはずはない。確かに聞こえたのだ。
  • 内官:楽士全員に聞いてみた所、そのような者はいなかったとか。
  • 王:そうか。
  • 内官:何故にその楽士をお探しで?
  • 王:初めて聞く清らかな調べだ。あれをぜひオクチョンにも聞かせてやりたい。戻ってきたら、正式に側室の宣旨を出す。それは単にオクチョンのためではない。増長した西人を抑え、南人に力を与え、朝廷の均衡をもたらしたい。オクチョンは争いの渦に巻き込まれることになる。つらい日々になろう。その前に楽しい思いをさせたいのだ。
  • 内官:その調べが心に響かれたのですね。
  • 王:もう一度聞いてみたい良い調べであった。
>Top

6. Episode-6:

  • King: Wait. Wait up.
  • Dong-yi: Please hurry up! They will catch up to us, sir!
  • King: Let's slow down, please! I haven never run like this before.
  • Dong-yi: What? You've never run before? Even if you're a nobleman, how could you ...
  • King: This is far enough. Haven't we come far enough?
  • Dong-yi: Far enough? They're right over there, sir.
  • King: I can't move another step. What in the world is happening here? Could this be treason?
  • Dongy: What? Treason? That word means someone is trying to assassinate the King.
  • King: So, who are you? Didn't you hear me? What business does a girl have in that place?
  • Dong-yi: Forgive me, but that is what I wanted to ask you. Who are you, sir, to be? That's ... I was looking for this. Where did you get this, sir? Did you find it in that storehouse?
  • King: Why do you ask that?
  • Dong-yi: Wait ...
  • King: that is another rock salt!
  • Dong-yi: Do you know what it is?
  • King: Yes, This is a salt stone called rock salt.
  • Dong-yi: Salt ... salt stone? ...
  • Dong-yi: Are you an officer?
  • King: Yes, that's right. I'm a judge of the Hanseong Bureau.
  • What?

6. 運命の出会い:

  • 王:待て。待つのだ。
  • トンイ:急いで下さい。急がないと捕まりますよ。
  • 王:ゆっくり行け。走ったことがないのだ。
  • トンイ:えっ?走ったことがないですと。どれだけ育ちがいいんですか。
  • 王:もう十分だ。随分走ったではないか。
  • トンイ:何が十分ですか。まだちょっとしか来ていません。
  • 王:だが、もう動けない。一体何が起こったのだ。謀反ではあるまいな。
  • トンイ:えっ。謀反ですって。それは王様を殺めるときに使う言葉ですよ。
  • 王:ところでそなたは何者だ。答えよ。そなたは何者で何をしていた?
  • トンイ:お言葉ですが、それはこっちが聞きたいことですよ。旦那様こそどなたですか。それ、それを探していたんです。
  • 王:同じ岩塩ではないか・
  • トンイ:何なのかご存知なのですか。
  • 王:岩塩という塩の石だ。見た目は石のようだが、これは塩でできている。だがか水に溶ける。此は清国から来る高価なものだ。それがどうしてここに。
  • 王:私は漢城府の判官だ。(我正是汉城府的判官)
  • トンイ:えっ。
>Top

7. Episode-7:

  • Ok-jeong: So you are the child named Dong-yi.
  • Dong-yi: I am honored to come before you. I am Dong-yi, the Bureau of Music servant.
  • Okchaon: Your are a pure child. You have good eyes. And you are intelligent and refined for a servant.
  • Dong-yi: That is not so, My Lady. How could you say such things to someone like me?
  • Okchaon: It's chrysanthemum tea. It is quite fragrant, so have a taste. Yellow signifies nobility, white signifies rarity. they say yellow chrysanthemum is the precious one, but white one is also beautiful in its form given by the heaven. It's a poem called 'Yellow and white Chrysanthemum' by Ko Kyeong-myeong. Recite the next stanza of this poem. It's all right. Do not be afraid, go ahead.
  • Dong-yi: Although they look different they are actually the same. It's how people discriminates but flowers that blossomed from frost are all the same. I believe those are the next words.
  • Ok-jeong: I knew I judged you correctly. I knew you would know your letters.
  • Dong-yi; Please forgive me, My Lady.
  • Ok-jeong: I heard that you performed a great service in this matter that caused me great distress. I wish to bestow a prize. Is there something you desire? It is no matter how precious it is. If you desire something I shall give it freely.
  • Dong-yi: I cannot imagine asking for anything, My Lady. I did not act out of desire for a prize.
  • Ok-jeong: Really? You do not want a prize? Is that true?
  • Dong-yi: Yes, My Lady.
  • Ok-jeong: I am disappointed. Not having desires, that is not such a good thing. Why is that? Is it because you are a servant? Because, such desires are not fitting of a servant like you? What a pity. I would have like you more if you dreamed of impossible things and desired what you could never have. ... Give my prepared gift to this child and send her away.
  • Dong-yi: ... There is something I desire. I have a desperate plea to make of you, My Lady. It is more important than anything else to me. Can you grant my plea?

7. 光と影の再会

  • オクチョン:そなたがトンイか?
  • トンイ:謹んでこ挨拶申し上げます。私はチャンアゴンの´、徐トンイと申します。
  • オクチョン:清らかだな。良い瞳だ。賤奴らしくなく、才気と品がある。
  • トンイ:そんなことはございません。私のような者にはもったいないお言葉です。
  • オクチョン:菊花茶だ。香りが良いから飲んで見よ。
  • トンイ:はい、尚宮さま。
  • オクチョン:黄の菊は貴し、されど白もまた美しい。菊の花は黄色が貴いが、天が世に与えた白もまた美しい。コギョンヨンが詠んだ詩だ。この詩の続きを申してみよ。... 構わぬ。いいから言ってみよ。
  • トンイ:世は区別せど、霜に咲くは同じ。世間の人は区別するが、霜の中に咲く花に変わりはない。私はこのように覚えております。
  • オクチョン:私の目が正しかった。文字を知っていると思ったのだ。私は苦しい立場にあったが、そなたの手柄で助けられた。そなたに褒美を与えたい。何か望みのものはないか?高価なものでもよいのだ。欲しい物があれば何でも与えよう。
  • トンイ:褒美などいただく訳にはまいりません。褒美が欲しかったのではありません。
  • オクチョン:そうか。褒美を望んではいない。本心か。
  • トンイ:はい、尚宮さま。
  • オクチョン:それはがっかりだ。欲がないというのは決して良いことではない。なぜなのだ。そなたが賤奴だからか。賤奴には欲など不相応だと思っているのか。... 残念だ。そなたが不相応な夢を持ち、手に入らぬ物を求めたらもっと気に入ったのに。
  • トンイ:尚宮さま。本当は私にも望みがございます。ぜひともお願いしたいことです。私にとって何より大事なことなのです。私のその願いが聞いていただけますか。
>Top

8. Episode-8:

  • Dong-yi: Father, Brother, Brother Cheon-soo. Do you see me? I am still here. I am still living well. Eat well, father! Brother, you too!

  • Cheon-soo: I am sorry, Dong-joo. I've come alone. I couldn't protect our Dong-yi. this pitiful friend of yours is alive alone.

8. 約束の日:

  • トンイ:お父さん、お兄ちゃん、チョンス兄さん、見える。私はまだここにいる。こうして元気にやっているから、... 沢山食べて、お父さん。お兄ちゃんもよ。

  • チョンス:すまないトンジェ。俺、一人で来た。お前の妹トンイを守れずに、情けなく一人で生きている。
>Top

9. Episode-9:

  • Dong-yi: Forgive me, My Lady. But I cannot do that. I may be a lowly servant but I am aware of the consequences of my words. You say that you know all, but you continue to interrogate me. Does that not mean that you absolutely must have my word?
  • Lady of Surveillance Bureau: So you will accept punishment for a crime Lady Jang committed?
  • Dong-yi: No. That is not so, my Lady. This is also my wrongdoing. I, too, am frightened. I am afraid that I might be kicked out of the Palace. But it was I who ran the errand even thought I knew it could cause trouble. I, too, have responsibility. So how could I say that all this was Lady Jang's wrongdoing?
  • Inspector: My Lady, we have orders to bring the girl.

9. 果たせなかった再会:

  • トンイ:申し訳ありませんが、それはできません。身分の低い奴婢ですが、私の一言が何をもたらすか、それはわかっております。調べはついているのに、私に証言を迫るのは、私の一言がどうしても必要だからではありませんか。
  • チョン尚宮:だから罰を受けるのか?罪のないお前がチャン尚宮様の代わりに。
  • トンイ:いいえ、それは違います、尚宮様。これは私のせいでもあるのです。私も怖いです。このまま宮廷から追い出されたらどうなることか。ですが、問題になることを知っていながら、私は使いをしました。私にも落ち度があるのに、すべてチャン尚宮様のせいには出来ません。
  • Chief Lady of Surveillance Bureau: I will ask one last time. Who did you give the medicine to? Fine. Commence the torture!
  • Ok-jeong (Lady Jang): Stop the torture!
  • Dong-yi: My Lady.
  • Ok-jeong: The child brought the medicine to my quarters. Therefore, cease the torture. What are you doing? Is this not what you sought to hear from this child? Therefore, let the girl go.
  • Chief Lady: Do you realize the consequences of what you've just said, my Lady? Then according to the law, you must be investigated by the Surveillance Bureau, my Lady.
  • Ok-jeong: I am aware. That is why I have come.
  • Chief Lady: Escort the Lady inside. What are you doing? Now!
  • Ok-jeong: Do not interfere! I shall be questioned according to the law. .. My shortcomings have caused you great suffering. I am sorry. Do not worry. I shall be fine. ... Let's go.
  • イ尚宮:最後に聞こう。薬剤をどこに届けた?いいだろう。拷問を始めよ。
  • オクチョン:拷問はやめよ。この者は私に薬剤を届けたのだ。今、すぐ縄を解いてやれ。
  • トンイ:尚宮様。
  • オクチョン:何をしている。そなた等がこの者から聞き出したかったのは今の言葉であろう。もう用はあるまい。
  • イ尚宮:今のお言葉が何を意味するかおわかりですね。では規則通り、チャン尚宮様にはカムチャルブで取り調べを受けていただきます。
  • オクチョン:承知している。そのために来たのだ。
  • イ尚宮:尚宮様を中にお連れしろ。どうした。お連れしろ。
  • オクチョン:下がっていろ。規則通り調べを受ける。... 私のせいで苦労をかけたな。すまない。案ずるな、私なら平気だ。
>Top

10. Episode-10:

  • Chief Seo Yonggui: Who are you? What kind of girl are you? You are ... Are you not the Bureau of music servant? What are you doing here at this hour? Don't you hear me? I asked you what you were doing here. Look here. Is there no one there?
  • Dong-yi:
  • Seo Yonggui: You wanted to see this corpse?
  • Dong-yi: Yes. That is true sir.
  • Seo Yonggui: Why did you want to do such a thing? What are you doing? I asked you why you did such a thing.
  • Dong-yi: I wanted to find evidence on the corpse. Therefore..
  • Seo Yonggui: What? Find evidence?n Tell me. What kind of evidence were you looking for here? It is all right. Trust me and tell me. What is it that you know?
  • Dong-yi: This is it. If you apply this high-concentrated vinegar in this bottle on the corpse, you will find evidence that the physician never touched pinellia.
  • Seo Yonggui: What?
  • Dong-yi: Pinellia in its natural form is too toxic, so before it is used in medicine, it must go through a tempering process to reduce its toxicity.
  • Seo Yonggui: And so?
  • Dong-yi: Therefore, if the physician gave me pinellia that day, the residue from the tempering process must remain on his hand.
  • Seo Yonggui: Residue?
  • Dong-yi: Yes. The ginger water used in the process will have absorbed onto his fingers. When the vinegar in this bottle combines with ginger it turns pink. So if the physician did temper the pinellia then his fingertips should turn pink when this vinegar touched them.
  • Seo Yonggui: But they did not change color.
  • Dong-yi: Yes. I checked several times. But the color of the corpse's fingers did not change.
  • Seo Yonggui: Then, that means the physician did not touch pinellia that day at all?
  • Dong-yi: Yes. That is correct, sir. That means that the herbs I delivered that day did not include pinellia. Someone put it there afterward inn order to frame Lady Jang.

10. 義には義にを:

  • ソ・ヨンギ: 何者だ。検死室から出てきたが、中で何をしていた?そなたチャンアゴンの奴婢ではないか。こんな遅くにここで何をしていた?答えよ。何をしていたかと聞いている。... この死体を調べていたのか?
  • トンイ:はい、そうでございます。
  • ソ・ヨンギ:どうしてそのようなことをしていた?答えろ。なぜかと聞いているのだ。
  • トンイ:死体から証拠を見つけたかったのです。それで...
  • ソ・ヨンギ:何?証拠だと?...話してみよ。証拠とは一体どんなものを探していた?大丈夫だ。私を信じろ。何を確かめたかったのだ。
  • トンイ:これです。この瓶に入った濃いお酢を塗れば、ハンゲには触っていないことが証明できます。
  • ソ・ヨンギ::何?
  • トンイ:毒性が強すぎるものですから、ハンゲを使う時は、必ず毒を弱める作業が必要になります。この人がもしハンゲを渡したのなら、手にはその時の痕跡が残ります。その時に使うショウガ汁が染みこんだはずです。酢はショウガと混ざると薄桃色に、もし本当にハンゲを渡したのなら、この酢に反応して指先が変色するはずなのです。
  • ソ・ヨンギ:なのに変色はしなかった。
  • トンイ:何度も見ました。でも色が変わりませんでした。
  • ソ・ヨンギ:では、あの日、医者はハンゲに触ってはいないと言うのだな。
  • トンイ:はい、間違いありません。... あの日私が運んだ中にハンゲはありませんでした。きっと何者かがチャン尚宮様を陥れるために仕組んだのです。
>Top

11. Episode-11:

  • Chief Seo Yonggui If the dead physician touched pinellia, then his fingers should have changed color like this, too. This is it, Your Majesty. This is the evidence that proves the dead physician did not send pinellia to Lang Jang.
  • King: But, did that girl, Dong-yi, really think of this?
  • Chief Seo Yonggui: Yes, Your Majesty. Since the physician was killed over a grudge, and the murderer was caught immediately, everyone in charge of this case, myself included, did not think to check for evidence. But the girl was able to do something hundreds of officials could not do.

11. 思いがけぬ褒美:

  • ソ・ヨンギ:これです。これが正しくチャン尚宮様にハンゲが届けられていない証拠です。
  • 王:それにしてもこれに気付いたのがトンイなのか?
  • ソ・ヨンギ:
  • はい、王様。すぐに犯人が捕まり、うらみによる仕業だったため、私を含め誰一人として死体を調べようとは考えませんでした。なのに数百の役人が見落としたことにあのおなごは気付いたのです。
  • 王:そうか。
  • Ok-jeong: Well, if you admit your mistake and beg for forgiveness, I believe you should beg the servant girl, from the Bureau of Music who discovered it, not me. Since that girl resolved this unbelievable case, that resulted from your incompetence. Isn't that so? What do you think, Matron Yoo? a Surveillance Bureau that is less competent than a mere servant girl! Is it all right for me to worry about the Surveillance Bureau now?
  • オクチョン(チャン尚宮):そなたら過ちを認め許しを乞う相手は、私ではなく真相を突き止めたチャンアゴンの奴婢ではないのか?そなた達の無能さが招いた過ちを正してくれたのはあのおなごだ。そうではないか?どうだユ尚宮、一介の奴婢にも劣るカムチャルブが、私もこのカムチャルブを少し位心配してもよかろう?
  • Ok-jeong: Come sit closer to me.
  • Dong-yi: Yes, My Lady,
  • Ok-jeong: I do not know how to say this to you. I do not think I can express with words, my infinite gratitude toward you.
  • Dong-yi: Please do not say that, My Lady. Compared to your grace in looking after me, I have done nothing.
  • Ok-jeong: What do you mean nothing? How can you say such a thing, when you see me safely back here due to your help?
  • Dong-yi: My Lady, ...
  • Ok-jeong: I knew you were a special girl, but who knew you'd surprise me so. How were you able to think of such a thing?
  • Dong-yi: That was just because I believed you were not someone who would do such a thing. So I believed there had to be evidence somewhere, and as I searched with that mindset ... I came to think of the corpse. Therefore, I have not done anything great. To the contrary, I don't know how I can repay your grace, stepping forward to protect a lowly servant girl like me.
  • Ok-jeong: Your are wrong. You are so smart but everything you've said today is wrong. You say you are a lowly servant girl. That is not so. You are the rarest child I have ever seen.
  • オクチョン(チャン尚宮):よく来たな。ここに座るがよい。こたびは何と礼を言えばよいのだ。何を言った所で、この感謝の気持ちは言い表せない。
  • トンイ:そのようなもったいないことを。尚宮様の私へのご配慮に比べれば...あれ位何でもないことです。
  • トンイ:そう謙遜するでない。そなたのお陰でこうして無事に戻れたのだ。そなたも認めるがいい。秀でたおなごなのは知っていたが、これほどとは思っていなかった。そなた一体なぜあのようなことを思い付いた。
  • トンイ:それはただ信じたからです。尚宮様はあのようなことをなさるお方ではありません。だから無実の証拠は絶対にあるはずだと、そう考える内に死体に辿りついただけです。ですから手柄でも何でもありません。それより、尚宮様は、賤しい私のために名乗りでて下さいました。いくら感謝してもしきれません。
  • オクチョン:違う。そなたは利口だが、今の言葉は間違っている。自分を賤しい者だと言ったが、それは違う。そなたは他の誰よりも貴い。
  • King (The Judge): Thanks to you, I've achieved a dream of mine.
  • Dong-yi: A dream?
  • King: I was my dream to spend a day in the market like an ordinary man of the streets. What about you? Don't you have a dream like mine. Like what I wanted to do if I were not myself. You, too, must have something you'd like to do if you were not you.
  • Dong-yi: What could a lowly servant like me want? Even if I did, it's an unattainable dream.
  • King: A unattainable dream? Then, do you mean living as person who is not a lowly servant? In my eyes, you are a very intelligent child with many talents. So what do you think? I'm saying it is possible that you may feel it unfair that you are a servant girl.
  • Dong-yi: I would be lying if I said no, if only I weren't a lowly servant, if I were a man instead of a woman. Why wouldn't I have thought about such things? But even if I feel wronged and sad, my fate will not change. So I just have a little dream that perhaps in the next life, I will be born not as a lowly servant, but as a person who can do something else.
  • King: You may not have to wait till your next life. Just as I've achieved my dream tonight thanks to you, there is no rule that you cannot do the same.
  • 王:そなたといて夢がかなった。
  • トンイ:夢ですか?
  • 王:平凡な一人の男として一日過ごすのが夢だった。そなたは?そなたにだって夢があるだろう。私が別人ならやりたいことがあったように、そなたもやはりやりたいことがあるだろう。
  • トンイ:私のような奴婢には考えられません。あったとしても叶わぬ夢です。
  • 王:叶わぬ夢とは、もしかして奴婢ではない、別人として暮らすことか?そなたは実に聡明で才能もある。だからこそ心の中で奴婢である己の境遇をくやしく思うこともあるだろう。
  • トンイ:ないと言えばウソになります。奴婢でなかったら。女じゃなく男だったら、そんなことを考えたことはあります。でもいくら嘆いた所で境遇は変わりませんから。もし今度生まれ変わったら、奴婢でなく、何が別の仕事につけるような者になりたい。そんな夢は見ます。
  • この世でも叶うかも知れん。私の夢がかなったようにそなたの夢も叶うかも知れぬ。
>Top

12. Episode-12:

  • Dong-yi: I heard that you recommended me to the post of Surveillance Bureau Court Lady. Is that really true?
  • Ok-jeong: Yes, I did so.
  • Dong-yi: My Lady, ...
  • Ok-jeong: You look very surprised. Why is that? Are you not satisfied with the prize I've bestowed upon you?
  • Dong-yi: Not at all. That is not what I mean. It is just that I am a lowly servant girl, my Lady. How could I be such a grand and noble court lady? That is ..
  • Ok-jeong: No. You have more than enough talent to become a Surveillance Court Lady. Have you forgotten? you did something what hundreds of officials and Surveillance Ladies failed to do, twice.
  • My Lady? Therefore, do no say that it is not befitting of a servant girl. Because you are fully qualified for the post, even His Majesty permitted it.
  • Dong-yi: What? His Majesty?
  • Ok-jeong: Yes, His Majesty knows better than anyone else about your talents. Therefore, this prize is appropriate and natural. You possess more than enough of the qualities needed to be a Surveillance Bureau Lady. But, what I'm curious about now is your heart. You really do want to accept this prize? If you have the resolve to live as a Court Lady, not as a low-born servant. What do you think?

12. トンイ、観察女官に:

  • トンイ:あの尚宮様。尚宮様が私のことをカムチャルブに推薦してくださったと伺いました。本当にそうなのですか。
  • チャン尚宮:そうだ。私だ。
  • トンイ:尚宮様
  • チャン尚宮:困った顔だな。どうした。私からの褒美が気に入らないのか。
  • トンイ:とんでもない。違います。そうではありませんが、私は奴婢なのです、尚宮様。そんな私が女官になれる訳はございません。ですから...
  • チャン尚宮:いいや。そなたはカムチャルブの女官として十分才覚がある。忘れたか。数百の役人やカムチャルブができなかったことを二度もやってみせた。奴婢だからと言って、何も遠慮することはない。そなたの力を認めて下さったからこそ、王様もお許しになったのだ。
  • トンイ:えっ、王様がですか。
  • チャン尚宮:そうだ。王様はそなたを他の誰よりも認めておいだなのだ。だからこれが当然の褒美と受け止めるがよい。カムチャルブの女官として能力は十分だ。ただ、私が気になるのはそなたの気持ちだ。そなたがこの褒美を欲しいと思うのか、奴婢でなく女官として生きようという心構えがあるのか、それを聞きたい。
>Top

13. Episode-13:

  • Dong-yi: I am honored to greet you, Your Highness. I am called Cheon Dong-yi.
  • Queen: Come here and sit down. ... After hearing about you, I was curious what kind of girl you were. But you seem more fragile than I'd thought. I hear that you've requested to retake the exams? You said that you cold do as well as the others. If you were given the same amount of time. How is it? If you are given such an opportunity, are you certain you can pass the exams?
  • Dong-yi: Pardon?
  • Queen: I want to put the strife you've caused to rest. But in order to do so, you will have to show everyone that you are certainly qualified. Therefore, I am asking you now. Are you confident that you can do this?
  • Dong-yi: Yes, Your Highness. If you give me the chance, I shall try my best.
  • Queen: If you retake the exams, then you will have no more excuses. If you fail to pass, then you must leave the Surveillance Bureau. Are you prepared to do that?
  • Dong-yi: Yes, Your Highness.

13. 期待に応えて:

  • トンイ:ご挨拶申し上げます。私はチョン・ドンイと申します。
  • 王妃:座るがよい。話に聞いて、どのような者が気になっていた。想ったよりずいぶん華奢だな。ところで再試験を申し出たそうだな。皆と同じだけ時を与えられれば、同じようにできると言ったとか。どうだ。再試験の機会を与えたら、合格する自信はあるか?そなたによる騒ぎをこの辺で鎮めたい。だがそれにはそなたに資質がある所を皆に認めさせる必要がある。それ故、聞かせて欲しい。成し遂げる自信が本当にあるのか?
  • トンイ:はい、王妃様。機会さえいただけるものなら必ず成し遂げます。
  • 王妃:再試験を行えば、もうどのような弁解も通じない。不合格なら、カムチャルブを去ることになる。それも覚悟の上か?
  • トンイ:はい、王妃様。
  • Dong-yi: But does the Judge of the Ministry of the Capital ... patrol the Palace, too?
  • King: Well, that is ... I do night patrol almost every day.
  • Dong-yi: Is that true? I thought a Judge was supposed to ....
  • King: Now ... There is no time! Every minute counts. So sit down. Lets us study. Quick, sit down. I heard you'd become a Surveillance Lady. The lady's attire suits you well.
  • Dong-yi: Lady? I am not yet, sir. First, I must receive a pass in the exam.
  • King: Oh, yes! I heard something about that. But are you confident? The Surveillance Bureau exam in notoriously difficult even within the Palace.
  • Dong-yi: I am not confident.
  • King: What?
  • Dong-yi: I studied the words, but there is no one to ask to see, if I've learned the right meaning. Now that the day of the exam is near, my mind has gone blank and I just feel nervous.
  • King: Really? How unfortunate. It seemed as though His Majesty believes that you will pass with flying colors.
  • Dong-yi: What? His Majesty?
  • King: Did you not know? Even His Majesty has great expectations of you.
  • Dong-yi: Is that really true, sir?
  • King: Yes. But His Majesty would be quite disappointed if he knew how you lacked confidence. But who are you? The hunting dog who doesn't let go once it bites. You can't show such a weak side of you. ... this will not do. Let me take a look.
  • Dong-yi: Sir.
  • King: Let me see. Yes, "Devotion is a virtue, one's path" What does this mean?
  • Dong-yi: Wait, sir. I will just ...
  • King: There is no time. Say the answer now.
  • Dong-yi: "Devotion is a path forged on one's own, enlightment must be reached by oneself. Is that right?
  • King: "Organism varies according to qualities. "
  • Dong-yi: "When Heaven creates all things, it covers them with virtues depending on their inner qualities.
  • King: Look at you. Hunting dog, were you a school dog? You know your letters well. But it will be difficult to learn the entire Doctrine of the Middle Way in three days ... How about this? I shall teach you a few important things.
  • Dong-yi: You don't need to ... I cannot inconvenience you so, sir.
  • King: You've inconvenienced me each time we've met. why are you so proper all of a sudden? ... Pay special attention to the passages that I show you from now on. Understand? Who knows? they may be on the exam tomorrow.
  • Dong-yi: Yes, I understand, sir. I will try my best.
  • King: Yes. Let's take a look. What will they ask? That's right. Give me your hand. This is the passage. Next is ... Yes! this is next!
  • Dong-yi: Follow the way ...
  • King: That's right.
  • Dong-yi: there were a few questions I had. May I ask you now?
  • King: This ... I don't think it will be in the exam tomorrow.
  • Dong-yi: How can you be so sure of that, sir?
  • King: Here is one, too.
  • トンイ:ところで漢城府の判官様も宿直なさるのですか?
  • 王:あ、いやそれはだな。私はほぼ毎日宿直なのだ。
  • トンイ:えっ、そうなんですか。判官様が宿直、知らなかった。
  • 王:さささ何をしておる。一刻も惜しい。始めるぞ。座れ。さてと。カムチャルブの女官か。なかなかよく似合うではないか。
  • トンイ:まだ違います。女官とは言えません。まず試験に合格してからです。
  • 王:ああ、そうか。その話なら聞いた。 自信はあるのか?カムチャルブの試験は宮廷でも特に難しいと評判だ。
  • トンイ:自信はありません。
  • 王:何?
  • トンイ:必死に読んでも本当にしっかり頭に入ったのか自分では確かめられなくて。試験が近づくにつれて頭が真っ白になって、怖くなるんです。
  • 王:そうか。それは弱ったな。王様はそなたならやり遂げると固く信じておられるのに。
  • トンイ:えっ、王様がですか?
  • 王:知らぬのか?王様もそなたには期待しているのだ。
  • トンイ:それは本当ですか、判官様。
  • 王:このような自信のない姿を見たら、さぞかしがっかりされるであろうな。大丈夫だ。一度噛みついたら放さないプンさんが弱気になってどうするのだ? 仕方が無い私が手伝おう。さてと...これだ。「誠は自ら成る。而して道は自ら導く。」
  • トンイ;ああ、判官様、自分でやります。
  • 王:いいから。猶予がない。意味を言え。
  • トンイ:誠はそれ自身の成就するもの。道は自ら導くもの。...合っていますか?
  • 王:次「天のものを生ず。その才により厚くする。」
  • トンイ:天のものを生じるのは、必ずその持ち前によってその性質を発揮する。
  • 王:やるではないか。そなた、習わぬ経を読む門前の小僧か?
  • トンイ:判官様、小僧ですか?
  • 王:しかし、三日で中庸の書をすべて理解するのは至難の技だな。そうだ、重要なものをいくつか選んでやる。
  • トンイ:いいんです。そんなご迷惑をかけられません。
  • 王:会う度に迷惑をかけてきたくせに、今更遠慮するな。今から私が選んでやる句を、特にしっかり覚えておけばよいのだ。もしかしたら試験に出るかも知れない。
  • トンイ:えへへへ。はい、わかりました。必死で覚えます。
  • 王:よし。では早速....どれが出そうかな?手を出せ。これだぞ。次は.... よーし、これだ。わかるか?
  • トンイ:判官様、わからないことがあるのですが、今聞いてもいいですか?
  • 王:それは私が思うに、試験には出ないであろう。
  • トンイ:そんなことわかるのですか?
  • 王:これも出そうだ。
  • 尚宫:好,接着同伊你来试试。
  • 同伊:是。「万物并育而」(这是....判官大人昨晚告诉我的句子)
  • 尚宫:怎么样,能出来吗。
  • 同伊:是,娘娘。[万物并育而不想害,道并行而不相 小德川六,大德敦化,此天之所以为大也。万物虽一同生长却不会互相伤害 而道理虽一同施行,却不会互相悖乱。]
  • 尚宫:不错,那之后呢。千家同伊得到通。
  • 接着jiēzhe, continue, go on to do sth.
  • 背bèi, learn by heart
  • 悖bèi, perverse, rebel
  • 敦dūn, kind-hearted
  • 虽然suīrán, though
  • 却(卻)què, while
  • 伤(傷)shāng, wound
  • 互相hùxiāng, mutual
  • 施行shīxíng, put into practice
  • 乱luàn, in confusion
>Top

14. Episode-14:

  • 同伊:哥哥,天寿哥。
  • 天寿哥:同伊,
  • 同伊:真的,真的天寿哥吗。真的, 真的是天寿哥吗。
  • 天寿哥:是啊,同伊。是我,天寿。是天寿哥哥。
  • 同伊:哥哥。。这究竟是什么回事。原来当年你没有死吗。真的。真的一直活着吗,哥。
    • 究竟jiūjìng, after all
    • 原来yuánlái, originally
    • 一直yīzhí, alwayas, continuously
  • 天寿哥:是啊,我还活着。活着。。一直到处在找妮呢。
  • 同伊:我不是在作梦吧。这个。。不会是一场梦吧,哥。我。。我现在真的见到哥哥了对吧。
  • 天寿哥:是啊。是啊,同伊。
  • 同伊:哥。哥,天寿哥。

14. 涙の再会:

  • トンイ:兄さん、チョンス兄さんね、
  • チョンス:トンイ...
  • トンイ:本当にチョンス兄さんなのね。本当に、本当に。チョンス兄さんなのよね。
  • チョンス:そうだトンイ。おれだ。チョンスだ。チョンス兄さんだ。
  • トンイ:チョンス兄さん。チョンス兄さん。... どういうことなの。てっきり死んでしまったと思っていた。本当に、本当に生きていたのね。
  • チョンス:ああ、生きていた。そしてお前を探してた。
  • トンイ:夢じゃないわよね。これは夢だったりしないわよね。本当に。チョンス兄さんがここにいるのよね。
  • チョンス:そうだ。夢じゃない。
  • トンイ:兄さん、会いたかった。チョンス兄さん。
>Top

15. Episode-15:

  • Dong-yi: Sir, what are you doing at this hall?
  • King: What is it? Why are you here?
  • Dong-yi: I'm glad you are here. Please help me, sir. I am being chased right now.
  • Soldier: How dare you? Your Majesty!
  • Dong-yi: Sir ... What did he just call you? Your Majesty? Why did he just call you ...
  • Soldier: What are you doing? This girl is suspicious. Drag her away.
  • King: No. There is no need. Stand down. I know this child. Did I not tell you to stand down. .... What is going on here?
  • Dong-yi: then you really are ...
  • Yondal: A chosun Surveillance Lady infiltrated the Guest Hall again. ...
  • Chief Eunuch: What?
  • Yondal: Please forgive me. But I must take this court lady away, Your Majesty. ... What are you doing? Take her away.
  • King: Stop! How dare you attempt to take a court lady of this land while I stand here. What kind of insolent behavior is this!
  • Yondal: But Your Majesty, this court lady ... tried to sneak into the Guest Hall of China.
  • King: This girl is a Chosun court lady. therefore, we will investigate what happened. ... What are you doing? Take this girl away this instant.

15. 豊山と判官の約束:

  • トンイ:判官様。判官様。どうしてこんな所に。
  • 王:そなたこそ、何をしている?
  • トンイ:丁度良かった。助けて下さい、判官様。追われて困っているんです。
  • 武官:無礼者。..王様。
  • トンイ:判官様、一体どういうことですか?王様って。この方はなぜ?... まさか。
  • 武官:あやしい女だ。捕らえろ。
  • 王:いや、待て。大丈夫だ。必要ない。知っている者だ。口を挟むでない。... どういうことなのだ。何をしている?
  • トンイ:では、本当に判官様は、王様なのですか。
  • 大使:何事だ。
  • キム・ヨンダル:カムチャルブの女官がまたここに侵入しました。
  • 大使:何?
  • キム・ヨンダル:恐れながら、その女官を連行させていただきます。
  • 王:待て。余の目の前でこの国の女官を捕らえる気か?それは余りにも無礼であろう。
  • キム・ヨンダル:でも、その者はモファ館に侵入したのです。
  • 王:この者はこの国の女官だ。よっていきさつは我々が調べさせてもらう。... 何をしている、早く連れて行け。
>Top

16. Episode-16:

  • Chief Eunuch: Sit down. This incident was a conspiracy and a trap? That is what you said to me earlier.
  • Dong-yi: Yes. That is correct, sir.
  • Chief Eunuch Then, fine. You may tell me. What is the conspiracy?
  • Dong-yi: First, there is something I would like to ask you, sir.
  • Chief Eunuch.: Ask me?
  • Dong-yi: Yes, sir. Why did you ask Chosun to hand me over, sir? Was it because you needed a culprit to take the blame for Kim Yonn-dal's death? I mean, as justification to bring back to China.
  • Chief Eunuch: What? You dare utter such words? Are you saying that I, the Chief Eunuch of the Great China am persecuting an innocent Chosun court lady merely to provide an excuse?
  • Dong-yi: I am not, sir! that is not what I am trying to say, sir.
  • Chief Eunuch: Shut your mouth!
  • Dong-yi: I beg you to listen to all that I have to say, sir! I am saying such words to you because if it is not to fabricate justification then you must capture and take back the real culprit.
  • Chief Eunuch: What? The real culprit?
  • Dong-yi: Yes, sir.
  • Chief Eunuch: So, who is that? I want you to tell me that!
  • Dong-yi: It is ... Kim Yoon-dal who is alive and well.
  • Chief Eunuch: What? Kim Yoon-dal is still alive?
  • Dong-yi: Yes, sir. Kim Yoon-dal is not dead. He is very much alive. Therefore, he is the one you must capture, sir.
  • Chief Eunuchs: What did you just say? Kim Yoon-dal is still alive?
  • Dong-yi: Yes, Kim Yoon-dal is not dead.
  • Chief Eunuch: How dare you deceive me with such an absurd statement1
  • Dong-yi: I am not the one who is deceiving you, sir. It is your subordinate, Kim Yoon-dal. I inspected the dead man's body. However, the corpse was not that of Kim Yoon-dal, sir.
  • Chief Eunuch: What? You saw the corpse?
  • Dong-yi: Yes, sir. At the autopsy room in the Correctional Tribunal .
  • Chief Eunuch: Both our envoys and Chosun's Correctional Tribunal inspected the body. They all said it was Kim Yoon-dal. But, who are you to say that it was not Kim Yoon-dal?
  • Dong-yi: the body had fallen off a cliff, and the face was disfigured beyond recognition. How can you be certain that the body was Kim Yoon-dal's?
  • Chief Eunuch: Then, are you saying that ... you have evidence to prove it was not him?
  • Dong-yi: Yes, I do, sir. when I saw him at the Guest Hall of China ha was taking rhododendrons. That means ... he suffered from vitiligo.
  • Chief Eunuch: Kim Yoon-dal suffered from vitiligo?
  • Dong-yi: Yes, People suffering from vitiligo usually have white spots on their tongue and gums. But the corpse's tongue had no spots. That was because it was not Kim Yoon-dal's body, sir. Also, there was a deep stab wound in the back of the corpse's neck. It was a fatal wound that was inflicted at least five days before the broken spine and skull that resulted from the fall. That means someone killed that person with a sword and then disguised the body so it appeared to have fallen off a cliff.
  • Chief Eunuch: How in the world do you know that?
  • Dong-yi: My father was a coroner's assistant at the Police Bureau. When his crime was discovered, Kim Yoon-dal faked his own death and hid himself. It is neither I nor Chosun that is tricking China now. It is none other than Kim Yoon-dal, himself. therefore, you must capture him, sir. I came tot he Guest Hall of China to tell you this, Therefore, please give me some time; five days, no, if you give me just three days then I will find that man and reveal that this was all a deception.

16. 名探偵トンイ:

  • 大使:座れ。今回の件をお前は陰謀だと言ったな。先ほどの言葉に間違いはないか?
  • トンイ:はい、ありません。
  • 大使:よかろう。どういうことだ。話てみろ。
  • トンイ:その前に大使様にお伺いしたいことがあります。
  • 大使:私に。
  • トンイ:はい、私を差し出せと要求したのはなぜですか?もしかして、キム・ヨンダルの死に対して、責任を取る者が必要なのですか?清国に帰って面目を保つためですか?
  • 大使:何だと。よくもそのようなふざけたことを。自分の弁明のために何の罪もない女官を私が捕らえるとでも言いたいのか?
  • トンイ:そうではありません。決してそのようなことを言いたい訳では。。。
  • 大使:黙れ。
  • トンイ:お願いします。話を最後まで聞いて下さい。もし、大使様が考えているのが面目だけでないのなら、この陰謀を企てた本当に責任を負うべき真犯人を捕らえるべきです。
  • 大使:何、真犯人と言ったか?
  • トンイ:はい、そうです。
  • 大使:なら、真犯人とは一体誰なのか?
  • トンイ:それは、生きているキム・ヨンダルです。
  • 大使:何?キム・ヨンダルが生きている?
  • トンイ:はい、キム・ヨンダルは生きています。間違いありません。ですから捕らえるべきはあの者なのです。
  • 大使:一体どういうことなのだ。キム・ヨンダルが生きていると。
  • トンイ:死体は別人でした。あの死体はキム・ヨンダルではありません。
  • 大使:あの死体は、この国のウイグム部と我々が確認したのだ。皆が、本人だと認めた。なのに、なぜキム・ヨンダルではないと言えるのだ。
  • トンイ:崖から落ちたため、顔は原形を留めておらず判別はできません。なのにどうして本人だと言い切れるのですか?
  • 大使:では聞くが、別人だという証拠は、根拠はあるのか?
  • トンイ:はい、ございます。モファ館でキム・ヨンダルはシャクナゲを着用してました。それはあの人が白斑症を患っているから。
  • 大使:キム・ヨンダルが白斑症を患っている?
  • トンイ:泊斑症を患っている人は、舌と歯肉に白い斑点が出ます。だが、死体にはそれがありませんでした。それはその死体がキム・ヨンダルではないからです。それに首の後に剣で刺された深い傷がありました。それは崖からの転落でつぶれた頭よりも更に一回以上前に受けた致命的な傷です。つまり、何者かが剣で刺し、転落死のように見せかけたのです。
  • 大使:なぜそれがわかるのだ。
  • トンイ:私の父はポドチョンのオジャギンでした。罪が発覚したためにキム・ヨンダルは死を装ったのです。清国を騙しているのは、私でもこの国でもありません。他ならぬキム・ヨンダルなのです。あの者を捕られねばなりません。私は、これをお伝えしたくてここにまいりました。どうか、5日、いいえ3日待って下さい。本人を見つけ出し、これが陰謀であったことを大使様に証明してみせます。
  • Chief Eunuch: All right. I will trust your words.
  • Dong-yi:n Is that true, sir?
  • Chief Eunuch: Yes. But, you have only three days. Before three days are up, you must bring me evidence that what you said is true. Also, you must keep it a secret that you've been freed. This is in order to prevent any problems; should you fail to find evidence and must be recaptured.
  • Dong-yi: Yes, I will do so, sir. Thank you very much, sir!
  • Chief Eunuch: No. I, too ... do not wish to leave any suspicions in this case. Therefore, take heed if you fail to prove your testimony you will be punished severely for the crime of slighting the Great kingdom of China. Understand?
  • Dong-yi: Yes, sir.
  • 大使:いいだろう。お前を信じてみよう。但し、やるのは3日だけだ。3日でお前の言葉を裏付ける証拠を必ず持って戻れ。それからお前を解放することは秘密にしろ。もし、証拠を見つけられなかったら、我らはお前を捕らえる。それをじゃまされたくない。
  • トンイ:ありがとうございます。
  • 大使;いや礼は要らぬ。疑惑を残したくないだけだ。
  • Assistant: Sir, how can you trust her and let her go? If she were to run away now ...
  • Chief Eunuch: She will come back. If she were going to run, she wouldn't have come in the first place.
  • Assistant: That right.
  • Chief Eunuch:That court lady came here willingly. Because she wanted to fulfill her duty. For a mere court lady to have such character, it is something to be envied.
  • Assistant: Sir,
  • Chief Eunuch: Let us see what happens, what that girl will be able to do.
  • 大人,你什么能够相信还丫头的话。把她放了呢。如果还丫头真的跑掉了的话。。
  • 她会回来的。当初她要想跑,那么她也不会来还里了。
  • 说得也是。
  • 这宫女来还里,是为了尽她自己的责任。朝鲜宫女中居然会有还样一个丫头,真是不容易,让人羡慕。
    • 羡慕xiànmù, envy
  • 大人。
  • 我们就等着看吧。到底还丫头还能做出什么事。
>Top

17. Episode-17:

  • Chonse: Dong-yi?
  • Dong-yi: Brother.
  • Chonse: I thought you'd be busy for a while. Why are you here?
  • Dong-yi: I had a reason to leave the Palace.
  • Chonse: But you don't look very happy. Is something wrong? ... That's why you were searching for that key ornament this time, too?
  • Dong-yi: Yes. But I could not find it in the place we searched today, either. By now, I've searched through most of he court lady's quarters. I don't know if that lady really exists.
  • Chonse: Dong-yi, what do you think of letting it go now?
  • Dong-yi: What?
  • Chonse: Do you not realize how dangerous this is? If it becomes revealed that you are the Chief's daughter.
  • Dong-yi: Do not worry, brother. That will never happen.
  • Chonse: Dong-yi.
  • Dong-yi: And even if it is dangerous I must find that lady-in-waiting no matter what ... You must know why I entered the Palace. It was in order to find the people who killed my father and my brother.
  • Chonse: If that is it, I'll do it. You cannot put yourself in danger.
  • Dong-yi: But, I want to help, too, brother.
  • Chonse: Dong-yi.
  • Dong-yi: Do you know that I was thinking everyday during the six years we were apart? I haven't forgotten it once the sight of father and brother being dragged away that cliff stained with blood! All of it I couldn't forget for a single day. Now, I am a Surveillance lady so I can do it. So please don't tell me that I can't.
  • Chonse: Dong-yi.

17. オクチョン側室に:

  • チョンス:トンイ。
  • トンイ:チョンス兄さん。
  • チョンス:どうした。当分来られないって言っていたろう?
  • トンイ:外出する用ができたから。
  • チョンス:なんだ。沈んだ顔をして。何かあったのか。... それで今回も例の髪飾りを探していたんだな。
  • トンイ:でも、今日行った所でも見つからなかった。宮廷の女官の部屋はほとんど探したけれど、あの女官様が宮廷にいるのかさえわからない。
  • チョンス:トンイ、髪飾りを探すのはもうやめろ。
  • トンイ:えっ。
  • チョンス:それがどれほど危険かわかっているのか。もし、お前がお頭の娘だと知れたらどうなるか。
  • トンイ:心配しないで、兄さん。それはないわ。
  • チョンス:トンイ。
  • トンイ:たとえどんなに危険でも構わない。私はあの女官様を探すわ。私がどうして宮廷に入ったと思う。お父さんやお兄ちゃんに濡れ衣を着せた人、その犯人を見つけるためよ。
  • チョンス:それは俺がやる。お前には危険すぎる。
  • トンイ:私も手伝いたいのよ、兄さん。
  • チョンス:トンイ。
  • トンイ:一人でいた6年。私がどんな気持ちで生きてきたかわかる?一日も忘れられなかった。お父さんとお兄ちゃんが連れて行かれる姿を。血で染まった絶壁の岩。何一つ、一日も忘れられなかった。カムチャルブの女官なんだから、私にだってできるわ。だからお願い。やめろなんて言わないで。
  • チョンス:トンイ。
  • Heebin Jang (Ok-jeong): Do you recall? This it the tea that I gave you when I first called you.
  • Dong-yi: Yes, Your Highness, I remember. How could I forget such a thing?
  • Ok-jeong: Yes. At that time, I wanted to see what kind of girl you were. So I recited the poem Yellow White Chrysanthemum. At the time, I picked the poem without any thought. But these days, seeing you I believe the poem suits you well. How should I put it? You are like a while chrysanthemum that does not fade in a yellow chrysanthemum's presence.
  • Dong-yi: What? Please do not be so generous. How could you say such a thing?
  • Ok-jeong: No. No need to be so modest. Actually, I knew you were clever but I did not realize how much. Sometimes, I even wonder if I shouldn't have given you those wings. What? Are you shocked that I say this? But do not be concerned I don't mean that I regret it. Is it not fortunate that I've made such a talented child my own person? That is what I want to say. Now, drink. Your tea is getting cold.
  • Dong-yi: Yes, Your Highness.
  • オクチョン:覚えているか。そなたを初めて呼んだ日に飲んだ菊花茶だ。
  • トンイ;はい、ヒビン様、もちろんです。忘れるはずがありません。
  • オクチョン:そうか。あの時、私はそなたを試そうと急遽コギョンギョンが菊を詠んだ続きを尋ねた。あの時は何も考えずにあの詩を選んだが、こうしてそなたを見るとそなたにぴったりの詩でったという他ない。なんと言うか、そなたは黄色の菊にもひけを取らぬ白い菊のようだ。
  • トンイ;えっ、そんな、滅相もない。私にはもったいないお言葉です。
  • オクチョン:本当だ。謙遜することはない。聡明なのは一目でわかったが、ここまで優れていようとは。時々、目をかけたのは余計なことだったのかと考えてしまうことすらある。心配するな。それを後悔している訳ではない。そなたのように優れた者が味方でよかったと思っているのだ。私はただそう言いたかった。茶が冷める。飲みなさい。
  • トンイ;はい、ヒビン様。
>Top

18. Episode-18:

  • Ok-jeong: Why did you do it? How could you deceive me and do such a thing, brother?
  • Ok-jeong's brother (Chan Hejee): It was all for Your Highness.
  • Ok-jeong: It was all for me? So you tried to kill the Queen Dowager?
  • Ok-jeong's brother: Yes. And the Queen Dowager isn't all. I can do even worse things.
  • Ok-jeong: Brother.
  • Ok-jeong's brother: I did it for your safety and for the prince's future to achieve Your Highness's dream. This is nothing at all.
  • Ok-jeong: So you tried to get rid of the Queen Dowager? Do not say it was for me. I never wanted something like this.
  • Ok-jeong's brother: No. Your Highness wanted something like this.
  • Ok-jeong: Brother.
  • Ok-jeong's brother: You just did not want to say it aloud. Was it not Your Highness who wanted to be rid of the Queen Dowager more than anyone else?
  • Ok-jeong: Not like this. Not using a dirty method like this.
  • Ok-jeong's brother: No. you must use methods like this from now on, Your Highness. Where is this place? It's the palace. This is where people use all different kinds of dirty methods to seize power with both hands. in such a place ... you are trying to reach the highest position. You want to reach it with just methods? You don't want to use dirty tricks? you were only able to do so until now, because there were others who used dirty tricks on your behalf. Just close your eyes, Your Highness. Look the other way. I will take care of that girl called Dong-yi. And from now on, I will do the dirty work on your behalf. So Your Highness ...
  • Ok-jeong: Brother. I cannot do that. I simply cannot do that brother.
  • Ok-jeong's brother: If you cannot do that, then you must abandon your brother. And you must abandon all your goals. Is that what you really want? Can you really do such a thing? Your Highness.
  • Ok-jeong:

18. オクチョン悪女への道:

  • オクチョン:なぜこのようなことを。よりによって兄上が。私に隠れてこのようなことをするとは。
  • チャン・ヒジエ:ヒビン様のためです。
  • オクチョン:私のためですって。私のためなら、テビ様を殺めると?
  • チャン・ヒジエ:え。テビだけではありません。もっとひどいこともできます。
  • オクチョン:兄上。
  • チャン・ヒジエ:他ならぬヒビン様と王子様の将来のためです。ヒビン様の夢のためなら何でもないことです。
  • オクチョン:だから、テビ様を殺めるのですか?私はこのようなことを望んだ覚えはありません。
  • チャン・ヒジエ:いいえ、ヒビン様はのぞんでいました。口にしたくなかっただけです。ただ、目を背けてこれらた。テビの死を望んでいたのは、誰よりもヒビン様です。
  • オクチョン:例えそうだとしても、このような汚い手は使いません。
  • チャン・ヒジエ:いいえ、今後も汚い手は必要です。ここはどこです。宮廷ですよ。卑劣な者達が汚い手を使って、権力を得ようとしのぎを削る所です。ヒビン様はここで最も高い地位を目指しています。なんの、汚い手は使わない?正々堂々とやる?ここまで来ることができたのは、ヒビン様に代わって汚いことをした者がいるからです。目をつぶるのです、ヒビン様。知らぬふりを。トンイのことでしたら私が何とかします。これからも汚いことは私がしますから。
  • オクチョン:兄上、いけません。私にはできません、兄上。
  • チャン・ヒジエ:できぬのであれば、この兄を棄てて下さい。しかし、ヒビン様の夢もそこで終わりです。それでもいいのですか?夢を棄てられるのですか?ヒビン様!
  • Ok-jeong: So, you went to the Royal Pharmacy after all. Yes. I knew that you would. I you found anything suspicious, you would have tried to get to the bottom of it.
  • Dong-yi: Please tell me, Your Highness. How did this happen? A lady from your quarters received orders from your brother, Commissioner Jang and had a physical make baekchul buja tonic. And I believe it was given to the Queen Dowager. In order to assassinate the Queen Dowager. Were you aware of this? You didn't. You did not know, Your Highness, right? Your Highness ... did not know about this, right?
  • Ok-jeong: No. I was aware.
  • Dong-yi: Your Highness?
  • Ok-jeong: That physician made the tonic under my orders.
  • Dong-yi: Your Highness? But how could ...
  • Ok-jeong: It was for the prince. It was not for such a incredulous reason like what you've described.
  • Dong-yi: your Highness?
  • Ok-jeong: The Prince was not feeling well these past few days and I ordered a special tonic for him. Young-seon was meeting that physician because of that. That is all you witnessed tonight. Therefore, I hope you do not make trouble with unnecessary stories. Do you understand?
  • Dong-yi: Your Highness.
  • Ok-jeong: What are you doing? I'm asking if you understand?
  • Dong-yi: Forgive me, Your Highness. But I do not think I can do that.
  • Ok-jeong: What?
  • Dong-yi: I want to believe your words more than anyone else. But that is not the truth, Your Highness.
  • Ok-jeong: Dong-yi.
  • Dong-yi: Are you telling me to believe that you gave a strong tonic like baekchul buja to an infant? Are you telling me to bury this matter with such an unbelievable reason? How could you? How can you do such a thing? Your Highness, you ... how could someone like Your Highness do this ...
  • Ok-jeong: Shut your mouth
  • Dong-yi: Your Highness.
  • Ok-jeong: I believe I told you that it was true. That the tonic was for the prince. But if you insist on causing a stir over this matter then I can ... no longer do anything for you, either. Therefore, give me your answer now, that you will drop this matter tonight.
  • Dong-yi; Please forgive me, Your Highness. Please, forgive your servant.
  • ヒビン:やはりそなたは内医院に行っていたのだな。そうだ、そう思っていた。そなたは何か疑念を持ったら真相を突き止めずにはいられない性分だ。
  • トンイ:お話いただけますか?どういうことですか?ここの女官様がヒビン様の兄上であるチャンチョンサ官の命で内医院の医官にビャクジュツブシトウを作らせた。そしてその煎じ薬がテビ様の元に届けられたのですか?テビ様を亡き者にするために。もしやご存じだったのですか?違いますよね。そのようなことヒビン様は知らなかった。そうなのですよね。
  • ヒビン:いいや、知っていた。
  • トンイ:えっ。
  • ヒビン:あの医官は、私の命で煎じ薬を作ったのだ。
  • トンイ:ヒビン様、なぜそのような。
  • ヒビン:但し、王子に飲ませるためだ。そなたの言う卑劣な目的のため命じたのではない。数日前から王子の具合が悪く、それで煎じ薬の処方を頼んだ。ヨンソンが医官に会っていたのは、ただそのためだ。そなたが見たのはただそれだけのこと。ゆえに騒ぎ立て大事にするのはやめて欲しいのだ。わかったな。わかったのか、きちんと返事をせぬか?
  • トンイ:申し訳ありません。私にはそれはできそうにありません。
  • ヒビン:何だと?
  • トンイ:ヒビン様の言葉を誰より信じたいのは私です。ですが、それは事実ではありません。
  • ヒビン:トンイ。
  • トンイ:ビャクジュツブシトウは強い薬です。それを生まれて100日過ぎたばかりの王子様に飲ませますか?そんな理由に納得して伏せろとおっしゃるのですか?どうして。なぜこのようなことを。ヒビン様のようなお方がなぜ?
  • ヒビン:黙れ!私ははっきりと違うと言った。あの煎じ薬は王子のためのものだと。なのに、そなたがこの件をどうしても騒ぎ立てるのなら、これ以上私はそなたを守れぬ。だから今一度尋ねる。今日のことはそう納得して帰るな。
  • トンイ:申し訳ありません。私をお許し下さい。
>Top

19. Episode-19:

  • Dong-yi: Do you know, Your Highness? To me, you were like a dream and light. After meeting you, I embraced a grater vision and found my path. I will never forget the grace You Highness has shown me until the day I die. However, I am afraid I will never again follow in your footsteps.

19. 恩人との決別:

  • トンイ:ご存じですかヒビン様、ヒビン様は私の夢であり光のような人でした。私はヒビン様に出会って高い志を抱くことができたのです。ヒビン様から受けたご恩は決して忘れはしません。ですが、これ以上ヒビン様が進む道について行くことはできません。
  • King: What a lovely breeze. Sitting here with you and feeling the breeze, it feels that the frustration in my heart has abated just a little.
  • Dong-yi: Your Majesty, regarding the matter of the Queen Dowager's tonic ...
  • King: Dong-yi. You must ... I do not wish to speak any further about this unbelievable thing that has happened. My ministers, the Queen, Heebin, I did not wish to see anyone. But then I suddenly thought of you. That is why I called you. It must be because when I'm with you, I always feel better. When I'm with you, this place does not feel like a Palace. And I can even forget for once that I am the King.
  • Dong-yi: That this is the Palace that you are His Majesty. Is it hard to endure?
  • King: How nice it would have been if I'd met you earlier and learned how to climb walls. Then I would have climbed over those walls and run away long ago. ... I dread the truth which I must face. Before she is the Mother of this land, or of the Prince who will be born to her ... To me, the Queen is my wife and I feel sorry for. And Heebin is the woman I've given my heart to. But now I cannot trust either of them. That is painful and lonesome, when I think that I must punish one of them with my own hands. My heart breaks
  • Dong-yi: Your Majesty ... Actually, there is something I must ...
  • King: What am I talking about in front of you? Here I am complaining again. What is this? What you must think of your King? This is not why I called you.
  • Dong-yi: It is all right, Your Majesty! Do not let it concern you. Right now, I am listening to the Judge speak. Therefore you can say anything you please, sir.
  • King: Sir? So it was you, Hunting Dog! You're the one who makes me laugh. Dong-yi.
  • Dong-yi: Yes, Your Majesty.
  • King: I hope you can be the one person that I can trust in the Palace. I cannot trust anyone in the palace. But I hope that you will remain a trustworthy friend at my side for a very long time.
  • Dong-yi: Your Majesty.
  • 王:心地よい風だ。そなたと並んで風に当たっていると胸にのしかかった重石が少し軽くなった気がする。
  • トンイ:王様、テビ様の煎じ薬の件で、王様が...
  • 王:トンイ、今日はこれ以上その件については話したくないのだ。重臣達にも、王妃にも、ヒビンにも誰にも会いたくないのに... そなたのことを思い出した。だから呼んだのだ。そなたと一緒にいるといつも楽しい気分になるからな。そなたといるとここが宮廷で、余が王だということを忘れられるのだ。
  • トンイ:ここが宮廷で、王様が王であられることが... おつらいのですか?
  • 王:早く出会って塀の越え方を教わっていればどんなに良かったか。そうしたらあの塀を越えて逃げ出していた。... これから知るであろう真実がこわい。王妃は余にとって将来できる王子の母である前に、これまで苦労ばかりかけた妻だ。ヒビンとは長い間心を通わせた。だが今は二人とも信じることができぬ。それがつらくて寂しいのだ。二人の内どちらかを裁かねばならぬと思うと、つらくてならぬ。
  • トンイ:王様、実は一つ王様に...
  • 王:いかんなあ、余としたことが何を言っているのか。また弱音を吐いた。まったく情けない。王の面目丸つぶれだ。気を晴らしたかっただけなのに。
  • トンイ:平気です、王様。何でもお話下さい。私は今、判官様とお話しているのです。ですから何を言っても平気です、判官様。
  • 王:判官様、はははは。やはりトンイは違うな。笑わせてくれる。トンイ...
  • トンイ:何でしょうか?
  • 王:そなたはここで余が信じられる唯一の者になって欲しい。宮廷では誰も信じられぬ。だからそなただけはいつまでも信じられる友でいて欲しいのだ。
  • トンイ:王様...
  • Queen: Why did you do all this? For the Prince? Or to become Queen?
  • Heebin: Your Highness, forgive me. But what could you be talking about?
  • Queen: No, you know very well. You know better than anyone else. I beg you, Heebin. Drop this matter now. Too many lives are at stake in this matter. You are the only one who can stop this now.
  • Heebin: Forgive me, Your Highness. But I do not understand what you are trying to say. Are you asking me to cover up what you have done?
  • Queen: Look here, Heebin.
  • Heebin: I, too, worry about the innocent lives that are at stake. But .... how can you say this happened because of me? Therefore, I do not think you can ask me to drop this. Only you are able to resolve this matter, Your Highness.
  • Queen: How hard it must be for you to have to say such words now. Isn't it? Since you must know better than anyone else that your words are not true.
  • Heebin: Your Highness...
  • Queen: At one time, I envied you very much. You were always so confident and brilliant I envied and hated you. I often could not sleep because I thought all I had was the title of Queen. But, now I know that I was being quite foolish all this time. You were not so great that ... I needed to be in pain.
  • Heebin: Yes, if those words are a comfort to Your Highness now, then I will listen. But regrettably today will be the last day for that. In the end, you will have to give up even that title of Queen.
  • 王妃;何故ここまでするのだ?王子のためか?それとも王妃の座が欲しいのか?
  • ヒビン:王妃様。恐れながら、私は何のことやらわかりません。
  • 王妃:そなたは知っている。誰よりも知っているはずだ。頼むヒビン。この件は終わりにせよ。この件には多くの者の命がかかっている。終わらせることができるのはそなただけだ。
  • ヒビン:申し訳ありませんが、何をおっしゃっているのか、私にはわかりかねます。王妃様がなさったことを見て見ぬふりをせよとおおせですか。
  • 王妃:とぼけるのか?
  • ヒビン:私もこの件で、罪ななき者が傷つくのを心配しております。ですがこの件は私とは何の関係もないことです。ですから、私に頼まれても無駄かと思います。この件を収拾できるのは王妃様だけではないですか?
  • 王妃:憐れな。そなたも辛かろう。そんな言葉は口にしたくはあるまい。そうであろう。これが事実でないことを誰よりも知るのはそなただからな。
  • ヒビン:王妃様。
  • 王妃:一時はそなたを羨んだこともある。堂々としていて、輝いていて、憎らしかったほどだ。私はただ形だけの王妃だと思うと、眠れぬ夜もあった。しかし、その考えがいかに愚かなものであったか、やっとわかった。そなたは私が妬まねばならぬような大したおなごではなかった。
  • ヒビン:どうぞ、そのようなお言葉でお気持ちが晴れるなら聞いて差し上げます。ですが、残念ながらそれも今日限りとなるでしょう。形だけのその座すらも差し出すことになるのですから。

>Top

20. Episode-20:

  • Dong-yi: Forgive me, Your Highness. If the merchant guild clerk had not died, we could have have proved that the note was a fraud.
  • Queen: No. If you had tried so hard to uncover it, and yet, could not, then it was never meant to be.
  • Dong-yi: However not everything has been lost, Your Highness. Before the clerk died he said that he received a note and a letter in return for this job. He was nervous, so he hid it somewhere. If we can find that then we will be able to find out who gave the clerk those orders. Therefore, Your Highness, please wait just a bit longer. I will not give up and prove that you are innocent no matter what.

20. 王妃降格:

  • トンイ:申し訳ありません。あの書記が死ななければ偽の手形だと証明できたのですが ...
  • 王妃:いいのだ。力を尽くしても証明できぬのならで仕方ないではないか。
  • トンイ:ですがまだすべて終わったわけではありません。書記の話ではどこかに報酬として受け取った本物の手形があります。誰かに預けたそうですが、それさえ見つかれば、誰が偽の手形の発行を指示したか突き止められるはずです。ですから王妃様、もう少しお待ち下さい。王妃様が無実であることを何としても証明いたします。
  • King: Do you ... have anything to say? Please tell me, my Queen. No matter what the circumstances I want to hear your words.
  • Queen: If I tell you, could Your Majesty believe me? All the evidence points toward me. But can Your Majesty truly believe me?
  • King: I am sorry, my Queen. I no longer have an alternative. I believe you must not have known. In my heart I wish to believe you. But as long as there is evidence of your family's involvement, I am afraid I can no longer protect you.
  • Queen: It is all right, Your Majesty. Your Majesty asked to hear my part even till the end. I am ... only grateful for that. But I do have one request, Your Majesty. I wish to look after the Queen Mother for as long as she is alive. Your Majesty, can you permit me to do so?
  • King: The physicians say mother ... will not be able to hold on much longer.
  • Queen: I know that, as well. Three days ... No even if it is just tonight I am satisfied. Please allow me to stay with mother until the very end.
  • 王:余に話すことはないか?言ってみろ王妃。状況がどうであろうと、そなたの言葉が聞きたい。
  • 王妃:私が話せば信じていただけるのですか?全ての証拠が私を示しているのに王様は私を信じることができるのですか?
  • 王:すまない、王妃。こうなるとどうすることもできぬ。そなたは知らなかったのであろう。余は王妃を信じたいが、王妃の実家でこのような証拠が出たからにはこれ以上そなたを守ってはやれぬ。
  • 王妃:いいえ、よろしいのです。こうして最後の最後まで気遣っていただけただけで私は感謝しています。ただ一つお願いがございます。母上様が生きている間はお側に付き添いたいのです。それをお許しいただけますか?
  • 王:医官の話では、母上様はもう決して長くはないはないそうだ。
  • 王妃:わかっております。三日、いえ今日一日だけでも構いません。最後まで母上様のお側に行かせていただきたいのです。
>Top

21. Episode-21:

  • Legal chief: On this first day of the fifth month, the Queen, Lady Min, will be stripped of her title as the Queen of Chosun. Lady Min is ordered to accept this sacred order and leave the Palace for her private residence
  • Lady Chon: Please forgive me, Your Highness.

21. 闇の資金:

  • トスンジ:本日、己巳年五月二日王妃閔氏を平民とし、王妃の地位を剥奪する。よって宮殿を去ることを命ずる故、閔氏はここに謹んで命を受けよ。
  • チョン尚宮:お許し下さいませ。
  • Dong-yi: What did you just say, sir? You want me to bury this evidence?
  • Royal Police Chief Seo Yongi: It is as I said. This is not the right time.
  • Dong-yi: Sir!
  • Chief Seo Yongi: His Majesty has lost confidence in the Queen. Moreover the Southern faction has control of the court now. The Western faction, who can protect the Queen has lost their power through this case. Do you not see? Your efforts will be useless.
  • Dong-yi: So you want me to cover up the truth? For fear of the Southern faction's power?
  • Chief Seo Yongi: Yes. You must do so. Power and influence can crush a little thing like the truth. That is power.
  • Dong-yi: But the Queen will be wrongfully dethroned. How can you tell me to do nothing?
  • Chief Seo Yongi: If you expose this truth now, then the last shred of evidence will also be rendered useless. The Southern faction will do everything in their power to stop the investigation and we shall lose our last chance! Do you really want to ruin this entire investigation? Power can crush the truth. But that does not mean the truth disappears, Dong-yi. Therefore, you must have faith and wait. The courage you need now is not the courage to fight, but the courage to wait.
  • トンイ:どういうことですか?この証拠を
  • ソ・ヨンギ:残念だが今はその時ではない。
  • トンイ:そんな。
  • ソ・ヨンギ:王妃様も、王様の不信を買った。その上、今の朝廷は南人が牛耳っている。王妃様を守れる西人は今回の件で力を失った。わからぬか。今動いても無駄になるのだ。
  • トンイ:だからと言って、南人を恐れて真実を伏せろと?
  • ソ・ヨンギ:そうだ。それしかない。真実など権力で容易にねじ伏せられる。それが力だ。
  • トンイ:ですが、このまま王妃様が平民に降格だなんて。私は黙っていられません。
  • ソ・ヨンギ:おぬしが今騒ぎ立てれば、その証拠をもみ消され無実を証明する最後の手掛かりを失うことになるのだ。南人はあらゆる手を使い再捜査を阻む。そうなれば二度と機会は得られぬ。すべてが水の泡になるのだ。力で真実は伏せられる。だが決して真実は消えることはない。だからそれを信じて耐えるのだ。闘う勇気ではなく、待つ勇気を持たねばならぬ。
  • Queen: Please do not cry, Dong-yi. Your smiling face is so beautiful. I wish to see your smiling face as I depart.
  • Dong-yi: Your Highness.
  • Queen: Royal Police Chief Seo is correct. It was exactly what I wanted to say to you. You are a wise and prudent girl. So please endure this time at least for my sake. Can you promise me that? I said this is not the right time. Dong-yi!
  • Dong-yi: Yes, Your Highness. I will do so. But I will not make you wait too long. Please remember my pledge today, Your Highness.
  • Queen: Yes. Thank you. And ... look after His Majesty for me, Dong-yi. He is suffering more than anyone else now. Please be a comfort to His Majesty and help him regain his smile. Like you His Majesty's bright smile is so beautiful, is it not?
  • Dong-yi: Your Highness.
  • 王妃:もう泣くな、トンイ。そなたは明るい笑顔が似合う。ここを去る前にその笑顔を見せてくれぬか。
  • トンイ:王妃様。
  • 王妃:ソ・チョンサガンの言う通りだ。私もそなたに同じことが言いたかった。そなたは誠に聡明なおなごだ。だから私の為にも今は耐えてくれぬか。どうか約束して欲しい。今は動く時ではない。トンイ。
  • トンイ:はい、王妃様。約束致します。ですが長くはお待たせしません。私の誓いをどうか忘れないで下さい。
  • 王妃:ああ礼を言う。それと王様のことを頼むぞ。今は誰より王様が苦しんでおられる。そんな王様を精一杯お慰めし、また笑顔を取り戻すよう力になった差し上げよ。そなたと同じで王様も微笑む姿が一番似合われるお方だ。
  • トンイ:王妃様。
>Top

22. Episode-22:

  • Queen: Dong-yi.
  • Dong-yi: Your Highness.
  • Queen: You have come. I'm glad you are here. We will eat these vegetables I've picked. You must stay and have dinner with me.
  • Dong-yi: Your Highness. ... This is the book you mentioned before.
  • Queen: I am grateful that you always keep me in mind. But I am worried that your coming here may put you at risk.
  • Dong-yi: Do not worry about me. You do not know what a relief it is that I can still come here and see Your Highness.
  • Queen: I was so happy when you came that I forgot to inquire about His Majesty. How is His Majesty faring? Is there any illness that ails him?
  • Dong-yi: No, Your Highness, He is quite healthy.
  • Queen: I heard that Heebin Jang will be crowned Queen soon. The palace must be busy preparing for it.
  • Dong-yi: Yes.
  • Queen: The more I think about it, it seems Heebin Jang is an incredible person. After many years of determination she will become Queen.
  • Dong-yi: I, too, respected that determination once. But after I've realized it was a frightening ambition. I was embarrassed that I served her even for an instant. It is till too early to tell you, but I think we will soon be able to find evidence that will expose Heebin Jang's conspiracy.
  • Queen: Do not do that.
  • Dong-yi: I know what Your Highness is concerned about. But now I can no longer just watch as they cover up His Majesty's eyes and ears.
  • Queen: Dong-yi.
  • Dong-yi: Do no worry too much, Your Highness. I am not doing this on my own. Many people are helping me now. We will do the best to prove the innocent, Your Highness.

22. 迫る魔の手:

  • 王妃:トンイ。よく来たな。私が摘んだ青菜を和えて一緒に食事をしよう。
  • トンイ:王妃様。... 以前おっしゃていた書物です。
  • 王妃:こうして気遣ってくれるのはありがたいが、そなたに迷惑がかからぬか?それが心配だ。
  • トンイ:気になさらないで下さい。こうして王妃様にお会いできるだけで私はうれしいのです。
  • 王妃:そうだ。うれしくて王様のご様子を尋ねるのを忘れていた。王様はお元気か。何もお変わりはないか?
  • トンイ:はい、お元気です。
  • 王妃:ところで、もうすぐヒビンが王妃になると聞いたが。式の準備で宮廷は忙しいかろう?
  • トンイ:はい。
  • 王妃:考えれば考える程、ヒビンは大した人物だ。執念を抱き続け、王妃にまで上り詰めたのだから。
  • トンイ:私も以前はその執念を尊敬しました。でもそれが欲に過ぎないことがわかり、一時でも仕えたことを恥じております。まだ詳しくは言えませんが、ヒビン様の陰謀を暴く証拠が見つかりそうなのです。
  • 王妃:何もするな。
  • トンイ:王妃様がご心配なさることはわかります。でもこれほどまで真実が王様に伝わらないは我慢できないのです。
  • 王妃:トンイ。
  • トンイ:心配なさらないで下さい。私は決して一人ではありません。多くに人達が王妃様の無実を証明しようと協力してくれています。
>Top

23. Episode-23:

  • Dong-yi: Your Majesty. Your Majesty ... Your Majesty ... Your Majesty ... Your Majesty... Your Majesty... Your Majesty .. Your Majesty ... It's me. It's Dong-yi. Please look back at me. I am here, Your Majesty. ... Your Majesty ... Your Majesty.
  • King: Stop.
  • Han Chamberlain: Your Majesty, what is the matter? Your Majesty.
  • King: No. It's nothing. Let's go.
  • Dong-yi: Please do not go. Please look back, Your Majesty.

23. 届かぬ思い:

  • トンイ:王様の所に。王様にこの証拠を渡さなければ。
  • トンイ: 王様...王様... 王様... 王様、私です。トンイです。どうか、どうか振り返って下さい。私はここにいます。王様、王様。
  • 王: 止めよ....
  • ハン内官:王様、どうなされましたか、王様。
  • 王:いや、何でもない。... 出せ。
  • トンイ:行かないで。振り返って下さい、王様。
>Top

24. Episode-24:

  • Court Lady: Your Highness.
  • Court Lady Chief: Where in the world have you been?
  • Court Lady: Your Highness, I've brought your this book. It's the Record of Lady Sa's Trip to the South. That's all the rage now. Your Highness should have a look.
  • Queen: There is no need.
  • Court Lady Chief: Still, please take a look, Your Highness. If you do, your frustration and sadness may be consoled a bit. This is proof that public sentiment is coming to your side. If you endure just a little more, His Majesty will also see your sincerity.
  • Queen: With just a book, how can everything be overturned? I am worried that this will cause His Majesty worry. You must be more prudent about things like this. Be caution in everything.
  • Court Lady Chief: Yes, Your Highness.
  • .....
  • Leader of West Faction: Your Highness. Have you read the novel that is circulating these days?
  • Queen: I do not wish to speak about it. I do not wish to hang my hopes on a book like that.
  • Leader: No. That is not so, Your Highness. I found out that His Majesty is also is aware of this book.
  • Queen: His Majesty?
  • Leader: Yes. But instead of getting angry, they say his face became perplexed. What could that mean? It means His Majesty also knows that public opinion is wavering.

24. 小説謝氏南征記:

  • 女官:王妃様。
  • 尚宮:今までどこをふらついていたのだ。
  • 女官:王妃様、書を手に入れました。最近、都を騒がせている謝氏南征記という書です。王妃様も読んでみて下さい。
  • 王妃:結構だ。
  • 尚宮:そう言わずにご覧下さい。読めばくやしさやせつなさが少しは癒されます。これは民の心が王妃様に傾いている証です。今少し堪え忍べば、王様もきっと王妃様の真心を分かってくれましょう。
  • 王妃:たかが一冊の書で何が変わるのだ。この件で王様が胸を痛めてはいないか、それが心配だ。そのようなものに踊らされてはならぬ。
  • .....
  • 西人派リーダー:王妃様。都ではやりの書をご覧になられましたか?
  • 王妃:その話は結構です。たかが書で無駄な期待をしたくありません。
  • リーダー:いいえ、そうでもないらしいのです。何でも王様もその書をご存知だそうでして。しかし腹を立てるでもなく、その表情は複雑だったといいます。その理由は何でしょうか?王様は民の動揺を感じておられるのです。
>Top

25. Episode-25:

  • Dong-yi: Sir .... Are you all right?
  • Sim Untek: I am all right.
  • Seol-hee: Why did you do such a futile thing?
  • Sim Untek: I'm greatly indebted to you. The situation was urgent enought to risk my life. So I hope you understand. Did Jang Hee-jae leave?
  • Seol-hee: Yes.
  • Sim Untek: Jan Hee-jae dismissed me. So I could not find out what he agreed to give China in exchange for the Crown Prince's recognition.
  • Dong-yi: What? Oh, then it was all for nothing? Why, you were kicked out without even finding that out?
  • Sim Untek: I didn't know this would happen, so don't yell at me.
  • Seol-hee:
  • Dong-yi: What will you do now? We have no other way of finding out what Jang Hee-jae's intentions are. So what will we do now?
  • Seol-hee: Do you know what Border Defense Logs are?
  • Sim Untek: What did you just say? Border Defense Logs?
  • Seol-hee: Yes, I heard what Jang Hee-jae was saying with the Chinese official. I cannot speak Chinese well so I couldn't comprehend all of it. But it seemed the Chinese official said Border Defense Logs several times. Upon hearing that Loard jang Hee-jae looked perturbed. I don't know what it is, but i sounded important.
  • Sim Untek: I think I know now Border Defense Logs chronicles the defense formation of our borders. It is an important military document. So we never show it to foreign countries. Jang Hee-jae, that fellow. He will sell that off.

25. 天を恐れぬヒジェ:

  • トンイ:シム様、シム様、ご無事でしたか?
  • シム・ウンテク:ああ、大丈夫だ。
  • ソリ:無茶をするにも程があります。
  • シム・ウンテク:ああ、ソリのお陰で助かった。命を懸けてでもやらねばならなかったのだ。分かってくれ。それでチャンヒジェは帰ったか?
  • ソリ:はい。
  • シム・ウンテク:チャンヒジェに追い出されてしまって、世子の承認の見返りに清国に何を与えるのか聞くことはできなかった。
  • トンイ:えっ、それじゃ無駄骨ですか?何も聞かないまま追い出されたのですか?
  • シム・ウンテク:ああなるとは思わなかったのだ。そんなに攻めるな。
  • トンイ:どうするのですか?チャンヒジェが何をするつもりか、知る術が他にありますか?
  • ソリ:あの、トゥンノンユチョをご存じで?
  • シム・ウンテク:今、何と言った?トゥンノンユチョ?
  • ソリ:え。チャンヒジェ様と清国の官吏が話していました。言葉がわからないので定かではありませんが、清国の官吏がトゥンノンユチョと仕切りに口にして、チャンヒジェ様はとても困った様子に見えました。何かはわかりませんが、重要なもののようでした。
  • シム・ウンテク:トゥンノンユチョ(騰録類抄)か、国境の軍の配置記録だ。国を守るために他国には決して見せない書だ。チャンヒジェを奴はそれを差し出す気だ。
>Top

26. Episode-26:

  • Dong-yi: Sir, what do you intend to do? You're going to hand over the Border Defense Logs? Are you crazy?
  • Sim Untek: Then, were you about to martyr yourself, just so you cold protect our national secret?
  • Dong-yi: Then, are you really going to give it to him? Are you crazy?
  • Sim Untek: We have to live first ...
  • Dong-yi: Sir ...
  • Sim Untek: Listen to me carefully now. By now, Jang Hee-jae must know who the mayor of Pyeongyang is, and he'll have no choice but to free you. Therefore, you must get out and save yourself.
  • Dong-yi: I cannot do that. Even if you give up the Border Defense Logs there is no way those men will let you live. How can I leave to spare my own life when I am certain that you will be harmed? I cannot imagine doing such a thing.
  • Sim Untek: I though you were a clever girl, but I was wrong. As you said even if I hand over the Border Defense Logs, Jang Hee-jae will kill me. But before then, I can buy time. I am telling you to escape from here and find a way to rescue me. If you are able to save me, using the time I buy for you, it will be my lucky day. But even if I die there is nothing I can do now.
  • Dong-yi: Sir, do not say that.
  • Sim Untek: I mean that if one of us must die now, then is it a hundred times better that you survive than I. You said you had to return to the capital to do something, right? If you succeed at that, then I will be avenged. So, you must be the one to survive.
  • Dong-yi: Sir ...

26. 命を救う騰録類抄:

  • トンイ:シム様、一体どういうつもりですか?騰録類抄を渡すつもりだなんて。本気ですか?
  • シム・ウンテク:ならば、あの書物のために命を投げ出そうとでも言うのか?
  • トンイ:では本当に渡してしまうつもりなのですか?
  • シム・ウンテク:死んでは終わりだ。
  • トンイ:シム様。
  • シム・ウンテク:いいか、よく聞け。チャンンヒジェはおそらく平壌の判官の名を調べるだろう。そうなればお前を放すしかない。だからお前は逃げて生き延びろ。
  • トンイ:それはできません。例え騰録類抄を引き渡したとしてもシム様を生かしておくとは思えません。シム様があぶない目に遭うと分かっていながら、私だけ助かるなんてできますか?絶対にできません。
  • シム・ウンテク:もっと利口かと思ったのに。見込み違いか?確かに騰録類抄を渡した所で、チャンヒジェは私を殺すだろう。だがその分、時は稼げる。先にここを出て私を助ける策を練れ。お前が私を助けられればそれに超したことはないが、私が死んだとしても仕方のないことだ。
  • トンイ:そんな。死ぬなんて。
  • シム・ウンテク:どちらかが死ぬ運命だとしたら、生き延びるのはお前の方がいい。お前は都に帰ってやることがある。それを遂げれば私の恨みも晴らせる。だから私よりお前が生き延びなくては。
  • トンイ:シム様 ....
  • Stafs of Seol-hee: Sir, The soldiers gurading the storehouse are leaving.
  • Chief staff of Seol-hee: What? What is going on here?
  • Staff of Seol-hee: The militaruy is mobilized at the Uiju office, so the soldiers must retun.
  • Chief staff of Seol-hee: Then only Jang Hee-jae's men are guarding the storehouse now, so we stand a chance.
  • ソリの部下:執事様。見張りの兵士達ですが撤収しています。見てください。
  • ソリの執事:一体どういうことだ。
  • トンイ:
  • ソリの部下:ウイジュの役所にパルギョンブが出され呼び戻されたようです。
  • ソリの執事:いいぞ、これでチャンヒジェの部下だけになった。なんとかなりそうだ。
  • Sim Untek: Dong-yi ...
  • Dong-yi: Please hurry.
  • Sim Untek: Dong-yi. Dong-yi, let's take a break.
  • Dong-yi: Lord Jang Hee-jae's men might chase after us. We must keep running. Hurry.
  • Sim Untek: Even if I end up dead, I cannot run anymore.
  • Dong-yi: Sir, please stand up. Hurry.
  • Sim Untek: I said let's take a break.
  • Dong-yi: Sir, please.
  • Sim Untek: Are you laughing at me?
  • Dong-yi: Oh no. It's just that I just thought of a judge I knew. He couldn't run like you too.
  • Sim Untek: I am not a bad runner. You are just a wild girl. Anyway, thank you. I thought you'd given up on me.
  • Dong-yi: What kind of person do you think I am? Belive it or not, I keep a promise no mater what.
  • Sim Untek: Yes. I have never encounterd a girl who shows off as much as you.
  • Dong-yi: But, I am afraid I'm still worried about handing the Border Defense Logs to Lord Jang Hee-jae. He must have given it to the Chinese official by now.
  • Sim Untek: I've committed high treason tryng to rescue you.
  • Dong-yi: Yes, I know. I wonder if my life is worth that much. I feel like I have committed a great crime against my country.
  • Sim Untek: There is somewhere I must go first. So, go wait for me at the ferry with Seol-hee.
  • Dong-yi: Where are you going now?
  • Sim Untek: Don't worry about me. Just go quickly.
  • Dong-yi: Sir.
  • Sim Untek: Hurry up.
  • Dong-yi: Sir ...
  • シム・ウンテク:トンイ...
  • トンイ:急いで下さい。
  • シム・ウンテク:トンイ、少し休もう。
  • トンイ:チャンヒジェの部下が追ってくるかも知れません。急がないと。
  • シム・ウンテク:もう、とても無理だ。動けない。
  • トンイ:シム様、立って下さい。ほら。早く...
  • シム・ウンテク:少し休ませてくれ。
  • トンイ:しっかりして下さい。
  • シム・ウンテク:私を笑っているのか?
  • トンイ:そうじゃありません。シム様みたいに走れない判官様を思い出しただけです。
  • シム・ウンテク:私が弱いんじゃない。お前が尋常じゃないんだ。とにかく礼を言う。見捨てられたかと思ったが。
  • トンイ:私はそんな薄情者ではありません。こう見えても一度受けた恩は決して忘れませんから。
  • シム・ウンテク:まあな。それにしてもお前みたいにずけずけ言う奴は初めてだ。
  • トンイ:でもどう考えても騰録類抄を渡したのはまずくありませんか。今頃清国の官吏に渡っています。
  • シム・ウンテク:お前を助けるために反逆罪を犯したな。
  • トンイ:私の命にそれほどの価値があるのでしょうか?大きな罪を犯したようで心苦しいです。
>Top

27. Episode-27:

  • Chance: Don't you think it possible that Dong-yi is already in the capital?
  • Seo Yonggui: I thought of that, as well. But that is impossible unless someone is helping her. She was alone in Uiju, so she must not have reached this place yet. So, I heard that you were looking for a symbol?
  • Chance: It is nothing much. There is just a code that we used to have.
  • Seo Yonggui: Really? Now that I think about it, you and Attendant Cheon knew each other since childhood, right?
  • Chance: Yes, She was the sister of my closest friend and the daughter of a man I served as my father. I promised the elder and that friend that no matter what I would protect Dong-yi. But I have lost her once again.
  • Seo Yonggui: A promise? Is that all there is? Actually, there was something. I've always been curious about your feelings toward Attendant Cheon.
  • Chance: My feelings? What do you mean? Sir, you are mistaken. To me, Dong-yi is like ... a little sister.
  • Seo Yonggui: Really? Is that so? It's just that from what I've observed you seem to think only of her, always. But as you know, Attendant Cheon is a court lady.
  • Chance: I may have appeared that way to you, because I lost the girl once when she was young. Actually your observation that I am always thinking of her is correct. After that day, I think it may have become my life. Because I thought of her every single second of every single day since then.

27. 親蚕の計略:

  • チャンス:従事官様、もしかしてトンイはすでに都にいるのでは。
  • ソ従事官:私もそれは考えた。だが協力者なしではそれはあり得ない。ウイジュで一人だったのだ。都には入っていないだろう。ところで何やら印を探していると聞いたが...
  • チャンス:何でもありません。昔から私がトンイと使っていた暗号のようなものです。
  • ソ従事官:そうか。... 幼い頃からチョン・ドンイと一緒に育ったと言っていた。
  • チャンス:はい、一番の親友の妹で、父のように慕った方の娘です。私は親友とその方にずっとトンイの側にいて守ると、そう言って約束したのです。なのにまた見失うとは。
  • ソ従事官:約束か。それだけか。
  • チャンス:えっ。
  • ソ従事官:実は、おぬしを見ていて少し気になっていたことが。チョン・ドンイに対するおぬしの気持ちだ。
  • チャンス:私の気持ちとは?どういうことです?従事官様の誤解です。トンイは妹のようなものです。
  • ソ従事官:そうか。そうなのか。であれば、私の取り越し苦労だな。私の見たおぬしはチョンドンイのことしか考えていないようだ。だが知っての通り、あの者は女官だからな。
  • チャンス:そう思われたのはきっと幼い頃に一度はぐれてしまったからです。確かにあの子のことばかり考えていたかも知れません。はぐれた日からそれが私の人生になったのです。一日も欠かさずずっとひたすら考えていましたから。
>Top

28. Episode-28:

  • King: The places I went to with her are all the same. But only the girl is missing.
  • Han Chamberlain: Your Majesty.
  • King: Isn't this that haegeum melody?
  • Dong-yi: Your Majesty.
  • King: So it was you?
  • Dong-yi: Your Majesty. Your Majesty, Your Majesty.
  • King: Is it really you? Is the person I am seeing really you?
  • Dong-yi: Your Majesty.
  • King: It was you. Dong-yi. It was you.

28 トンイの宮中逃走劇:

  • 王:トンイと来た場所はそのままなのに、トンイだけがいないのか?
  • ハン内官:王様...
  • 王:これは、あのヘグムの音だ。
  • トンイ:王様...
  • 王:そなたであったか?
  • トンイ:王様?王様!王様
  • 王:本当にそなたか?ここにいるのは本当にそなたなのか?
  • トンイ:王様。
  • 王:そなただ。トンイ...良かった。
  • 同伊:陛下...
  • 王:是你吗。
  • 同伊:陛下!陛下。陛下。
  • 王:真的,真的是你吗。我此刻见到的。真的。就是你吗。
  • 同伊:陛下。
  • 王:真的是你。同伊。真的是你。

  • 同伊:小的到如今还是不敢相信。陛下您。竟循著我所演奏的奚琴声,找到了我。
  • 王:多年以前,也是还个时候吧,我第一次聪见了那奚琴的乐曲。我
  • 始终无法忘怀。那恳切又清雅的乐章。那乐曲的主人居然是你。我将你摆在身边还么久了。却还是还样浑然不觉。这么说来,我真的是什么都不知盗。既不知道,没有你的日子是如此难熬,也不知道。可能永远再也无法见到某个人。竟然是还么令人畏欢的事。
  • 竟jìng, unexpectedly
  • 演奏yǎnzòu
  • 聪(聰)cōng
  • 乐曲yuèqǔ
  • 始终shǐzhōng
  • 无法wúfǎ, unable
  • 怀huái, think of, cherish
  • 恳(懇)切kěnqiè, earnest, sincere
  • 清雅=典雅, elegant
  • 乐章yuèzhāng
  • 摆(擺)bǎi, arrange, exhibit
  • 浑然húnrán
  • 难熬nán'áo, unendurable
  • 竟然jìngrán, unexpectedly
>Top

29. Episode-29:

  • Dong-yi: I still cannot believe it that Your Majesty found my by following the sound of my haegeum.
  • King: It was around this time, years ago, .... When I first heard that haegeum melogy I could not forget such a sad and elegant melody. But the maker of that melody was you. Even though I'd kept you near me for so long, I really did not know anything about you. Now it turns out there is so much I did not know I did not know being without you would be so difficult. I did not know that the fear of not being able to see someone ever again would be this frightening.
  • Dong-yi: Your Majesty.
  • King: After you disappeared I heard everything from Royal Police Chief Seo. That is when I knew you tried severl times to tell me the truth but I stopped you. I do not know what I can do for causing you so much suffering
  • Dong-yi: No, Your Majesty. That is not true. I could not tell you the truth because I was afraid that you would be in pain. And Your Majesty, atone? How could you say that? Did not Your Majesty find me like this now? I was so scared that I would never return to the palace that I would never see Your Majesty again. But Your Majesty found me like this.
  • King: Finally, you smile. To see you smiling before me again, I can understand what they mean. When they say one could not want anything more from life.
  • Dong-yi: Your Majesty.

29. 粛宗トンイへの想い:

  • トンイ:私はまだ信じられません。まさか王様がヘグムを音を聞いて見つけて下さるなんて。
  • 王:以前聞いたのも今頃だ。... あの時、初めて耳にしたが、もの哀しくそれでいて清らかな調べで、以来忘れられなかった。弾いていたのがそなただったとは、近くにいたのにわからなかった。思えば、余は何もわかっていなかった。そなたがいないのがこんなにも辛いことだとは。誰かに二度と会えぬかも知れないというのがこれ程恐ろしいことだとは ...
  • トンイ:王様...
  • 王:そなたが消えてしまった後、ソ従事官からすべてを聞いた。それで気がついたのだ。そなたは何度も真実を話そうとしていたのに、余がじゃまをしてしまった。余はそなたを苦しめた。その罪を許してくれ。
  • トンイ:王様、それは違います。私が何もお話できなかったのは、王様が苦しまれるのがつらかったのです。それに王様、罪なんて...滅相もありません。こうして王様は私を見つけて下さいました。二度と宮殿に戻れぬのでは、王様にお会いでできぬのではと恐れておりました。ですが王様が見つけて下さったのです。
  • 王:やっと笑ったな。そなたの笑う顔をこうしてまた見られるとは。死んでも悔いが無いとはこういう心情であろう。
  • トンイ:王様。
  • Cheon-soo: Dong-yi.
  • Dong-yi: Brother Cheon-soo, ... Brother Cheon-soo.
  • Cheon-soo: Are you sick? Have you been hurt or injured?
  • Dong-yi: I am fine. Now, everything is fine, brother. I am sorry. I told yuou to come back quickly, but I took so long to come.
  • Cheon-soo: No. It's fine. This is enough. Can see you again like this. It is enought for me ....
  • チョンス:トンイ?
  • トンイ:チョンス兄さん?兄さん
  • チョンス:怪我は?どこか具合の悪い所は?
  • トンイ:大丈夫よ。もう何も心配しなくて大丈夫。ごめんなさい。早く帰ってきてと言いながら、自分がこんなに遅くなって。
  • チョンス:いいや、いいんだ。これでいい。こうしてまたお前に会えただけで。
  • King: Now, a huge calamity will befall the palace. Perhaps, Dong-yi will be in even more danger in the capital.
  • Seo Chief: More danger, Your Majesty?
  • King: This is the evidence of the Palance Treasury's corruption that Dong-yi gave me. If you look, there is a record that the Palace Treasury gave land belonging to the throne to the Royal physician who gave a crucial testimony and then was killed.
  • Seo Chief: And as Your Majesty knows the high ranking Treasury officials capable of this were all loyal to the Southern faction.
  • King: Yes. This is an important clue which may implicate the Queen and the Southern faction in the case of the dethronement of the former Queen.
  • 王:これから宮廷には波乱が巻き起こるであろう。となればトンイは更に大きな危険に晒されるやも知れぬ。
  • ソ従事官:それはどういうことでしょうか?
  • 王:トンイが見つけたネスサの横領の証拠だ。これには先の王妃の事件で、決め手となる証言をして処刑された内医院の医官にネスサが管理する王室の土地が渡った記録がある。
  • ソ従事官:王様もご存知の通り、ネスサでこのことができる者には南人の高官の息がかかっています。
  • 王:そうだ。これは前王妃の件に王妃と南人が関与していたことを示す重要な証拠になるであろう。
  • King: No .... do not get up. Sit down ... So, the Royal Physician will arrive soon. He will check your pulse and the condition of your body. So follow his prescription carefully.
  • Dong-yi: Your Majesty, the Royal Physician? That is not necessary. Please send him back.
  • King: Again? Are yuou going to disobey me again as soon as yuou've returned? Just once, when I tell you something, can you not just agree to it?
  • Dong-yi: Your Majesty, that is not what I meant. I am not feeling sick and who am I to be examined by the Royal Physician, who looks after Your Majesty's health?
  • King: Who are you? Do you really not know that? To me, you are ... So to me you are like my body. So it is natural for the Royal Physician to look after you. Do not make me endure life without you again. That is if yuou care about me even just a little.
  • Dong-yi: Your Majesty.
  • King: You're here, Office Cha. Until everything has been concluded take good care of this child.
  • Chance: Yes, Your Majesty. I will do so.
  • 王:あ、よいよい座っててくれ。もうすぐ主治医が来るであろう。そうしたらすぐそなたを診てくれる。主治医に従え。
  • トンイ:王様、とんでもない。主治医様に診ていただくなんて。
  • 王:そなた、戻って早々余に逆らう気か?一度でよいから素直にはいと答えてみよ。
  • トンイ:王様、逆らってなど。どこも悪くありませんし、私ごときが主治医様に診ていただく訳にはいきません。
  • 王:わたしごとき、まだわからんのか?そなたは余の... だから、余の体も同然だ。それ故、主治医が診るのは当然なのだ。もう二度とそなたがおらぬ苦しみはごめんだ。余のことを少しでも想うのなら従ってくれ。
  • トンイ:王様...
  • 王:おお、来ていたのか?すべてが片付くまでトンイを守ってくれ。
  • チョンス:はい、王様。お任せ下さい。
  • Queen: Is that really true? His Majesty really ordered a reinvestigation of this case?
  • Matron Bong: Yes, it is certainly true, Your Highness. They said that this assassination attempt at the Sericulture Ceremony may be a ploy to frame Your Highness. I heard that they have crucial evidence that might be able to prove that.
  • Queen: How did this happen? Even yesterday there was no word of that.
  • Matron Bong: It was Dong-yi's testimony, Your Highness.
  • Queen: What?
  • Matron Bong: Dong-yi has returned to the capital, Your Highness.
  • Queen: Dong-yi? Is that true? Was Dong-yi really still alive?
  • Matron Bong: Yes, Your Highness.
  • 王妃:本当なのか?本当に王様が此度の件を再調査せよと?
  • ポン尚宮:はい、間違いございません、王妃様。どうやら、チンジャムネの事件は王妃様を陥れるため、今の王妃が仕組んだようです。それを明らかにする手掛かりが見つかったそうです。
  • 王妃:なぜ、そのようなことになった?昨日までは全くそのような話はなかった。
  • ポン尚宮:トンイです。王妃さま。
  • 王妃:何?
  • ポン尚宮:トンイが都に戻ってきたのです。
  • 王妃:トンイが、本当か?本当にトンイが生きていたのか?
  • ポン尚宮:はい、王妃様。
>Top

30. Episode-30:

  • Ok-jeong: Today you are willing to see me. Why is that, Your Majesty? Is there something you wish to ask me?
  • King: My Queen,
  • Ok-jeong: Please let my brother go, Your Majesty. My brother has never plotted against the dethroned Queen. This is a false accusation.
  • King: We have evidence that the Police General was involved in that case.
  • Ok-jeong: Yes. I heard that as well. That Dong-yi delivered that evidence to Your Majesty. All of this is only from the testimony of a single Surveillance Lady. Then what about me? Is everything Dong-yi says true, and everything I say a lie? Dong-yi's words can imprison my brother without being confirmed. But do my words need to be proven true? Your Majesty if my brother plotted against the dethroned Queen then there is no way I could not have known. And if I had known it then should you not imprison me as well?
  • King: If I ask you if you had known of your brother's actions beforehand what would you say?
  • Ok-jeong: Is my reply that important to Your Majesty? Whether I speak the truth or tell you a lie, is it not only Dong-yi's words that Your Majesty wishes to believe?
  • King: My Queen,
  • Ok-jeong: My brother are I are innocent, Your Majesty. Please believe me, Your Majesty. I am the Queen of this land whom you have appointed. I will take my leave now, Your Majesty.
  • King: Ok-jeong. It is still not too late if you tell me the truth now, I will not cover up the crime, but my heart will forgive you. So, I beg you ...
  • Ok-jeong: I have done nothing to seek forgiveness from Your Majesty. That is all I can say to you, Your Majesty.

30. オクチョンの策略:

  • オクチョン:今日は会っていただけるのですね。なぜですか、王様。私にお聞きになりたいことでも。
  • 王:王妃。
  • オクチョン:兄を帰して下さい。兄は前王妃を陥れていません。濡れ衣です、王様。
  • 王:証拠がある。チャンヒジェの罪を示す証拠だ。
  • オクチョン:はい、それは私も聞いております。その証拠をトンイが王様に届けたということもです。ですが、それはたかがカムチャルブの女官の証言に過ぎません。ならば、私の証言は?トンイの言葉は真実で、私の言葉は偽りですか?トンイの言葉は何の裏付けもなく兄を投獄でき、私の言葉には裏付けが要ると。王様、もし兄が前王妃を陥れたなら、私も知っていたはずです。もし知っていたなら、私も投獄するのが筋なのでは?
  • 王:兄がしたことを事前に知っていたのかと問えば、何と答える?
  • オクチョン:王様にとってその答えは大事ですか?私が偽りを言おうと事実を話そうと、王様が信じたいのはトンイの言葉なのではありませんか?
  • 王:王妃 ...
  • オクチョン:私も兄も無実です。どうか信じていただけませんか?私は王様がお決めになったこの国の王妃です。それでは、私は失礼いたします。
  • 王:オクチョン、今からでも遅くはない。真実を話してくれるならば、罪に目はつむれずとも、余の心はそなたを許せる。どうか頼む。
  • オクチョン:私は許しを乞うようなことはしておりません。私に言えるのはただそれだけです。
  • Ok-jeong (monologue): Do you know, Your Majesty? If I could change your heart by doing so, I would even have made up a false crime. But now I know that I cannot do that. So please do not forget, Your Majesty is the one who made me like this. You made me like this.
  • オクチョン独白:お分かりですか、王様。もし、王様のお心を取り戻せるものなら、私はこの場でやってもいない罪でも認めるでしょう。ですがもう、それは叶わぬことと分かっております。これだけは忘れないで下さい。このような私にしたのは王様なのです。このような私にしたのは...
  • Queen: I really cannot believe that I am able to meet you again like this.
  • Dong-yi: Your Highness.
  • Queen: I heard that you risked your life fighting on my behalf. I cannot even express how grateful I am.
  • Dong-yi: No, Your Highness. I've only done my duty. How could you say such a thing?
  • Queen: That is not so. How dangerous the situation is for you now, I, too, know. I heard that they asked His Majesty to hand you over.
  • Dong-yi: Yes, Your Highness. Actually, I have come here tonight because of that. I will do everything in my power to prove the legitimacy of the evidence. But if that is not possible, then I am afraid it will put you in grave danger.
  • Queen: No, that is not true. I already owe you a debt so large that I will never be able to repay it. How can you say such words?
  • Dong-yi: your Highness.
  • Queen: Actually, there are something I've been meaning to tell you. It is about His Majesty, Dong-yi. Did you not know? That His Majesty has a place for you in his heart?
  • Dong-yi: Your Highness, that is ...
  • Queen: Dong-yi. Listen careful to what I'm about to say now. I was worried that because of me you might be careful with your emotions. However, please do not do that. If receiving His Majesty's love makes you happy then you may return his love.
  • Dong-yi: Your Highness.
  • Queen: Once, I, too, wanted to be not only the Queen, but a woman in His Majesty's eyes. But not any more. Long ago I realized that it was not meant for me. In His Majesty's heart the person inside is you, Dong-yi. So, you must stay by His Majesty's side.
  • Dong-yi: Your Highness, please do no say such things. How could I dare? I am not worthy of such a thing.
  • Queen: No. That is not so. His Majesty long ago has already given you that right. So, do not hesitate at anything. And happily receive His Majesty's heart and give him yours. That is the favor I am asking for as the Queen of this land.
  • Dong-yi: Your Highness.
  • 王妃:こうしてまたそなたに会えるとは、まるで夢のようだ。
  • トンイ:王妃様。
  • 王妃:私のため命を懸けてくれたことは聞いた。そなたには何と礼を言えばよいか...
  • トンイ:礼など要りません。私はただすべきことをしただけです。
  • 王妃:そうではない。そなたがまだ危険なことは知っている。連中はそなたの引き渡しを求めていよう。
  • トンイ:はい、王妃様。実は、今日はそのことでお伺いしました。あの証拠が真実だと必ず証明して見せます。ですがそれができなかった場合、王妃様に危害が及ぶのではないかと。それが怖いのです。
  • 王妃:案ずることはない。そなたには生涯返すことのできぬ借りがある。私のことは気にするな。
  • トンイ:王妃様。
  • 王妃:それよりそなたに言っておきたいことがある。王様のことだ。気付かなかったか?王様は以前からそなたを想われている。
  • トンイ:王妃様、それは...
  • 王妃:トンイ。今から話すことをよく聞け。私に気を使って自分の気持ちを隠すのはやめて欲しいのだ。それだけはしてはならぬ。そなたが王様の想いをうれしく感じるなら快く受け入れよ。かつては私も王妃ではなく女でありたいと望んだ。でも今は違う。それは自分の役目ではないとそう悟った。王様のお心にいるのはそなたなのだ。だから、王様のお側にいるべきだ。
  • トンイ:王妃様。それは恐れ多いことです。この私にはそのような資格はありません。
  • 王妃:いいや、そうではない。資格ならずっと前に王様がそなたに与えた。だから何も迷うことはない。快く謹んで王様のお心を受け取り、そなたの心を捧げよ。これはこの国の王妃として私がそなたに頼みたいことだ。
  • 王妃:你没有察觉吗。陛下他一直都将你放在心里。
  • 同伊:娘娘,这是...
  • 王妃:同伊。你要仔细聪清楚我说的话。其实我很担心。你会以为顾虑我。而强行压抑自己的心意。所以,请你不要那么做。若说愿意接受陛下的心意,能够令你感到喜悦,你就尽管那么做吧。
  • 同伊:娘娘。
  • 王妃:曾经我也希望,我对陛下来说,不仅是皇后同时也是女人,但如今不是了。从很久以前,我就明白那个位置并不属于我。陛下的心里,那个位置的主人是你啊,同伊。所以,你必须要陪在陛下的身边。
  • 同伊:皇后娘娘,您还是什么话,小的怎么有胆,小的并没有那样的资格。
  • 王妃:不,不是那样的。那个资格,早在很久以前,陛下就已经赐给你了。所以,不需要带有一丝犹豫、尽管开心的。接受陛下的心意。将你的心意献上,这正是我以皇后的身分,诚心诚意向你请求的事。
  • 同伊:娘娘。
  • 察觉chájué, aware, conscious
  • 心里xīnli, in one's heart
  • 仔细zǐxì, careful, cautious
  • 清楚qīngchu, clear, distict
  • 其实qíshí, actually
  • 担心dānxīn, worry, anxious
  • 顾虑gùlǜ, misgiving, apprehensions
  • 压抑yāyì, repression
  • 愿意yuànyì, wish, want
  • 接受jiēshòu, accept
  • 能够nénggòu, capable
  • 喜悦xǐyuè, happy, joyous
  • 令lìng, cause to be
  • 尽管,jǐngguǎn, don't hesitate
  • 曾经céngjīng, once
  • 仅(僅)jǐn, only, merely
  • 如今rújīn, nowadays
  • 必须bìxū, must
  • 资格zīgé, qualifications
  • 需要xūyào
  • 犹豫yóuyù, hesitate
  • 尽管jǐnguǎn, unhesitatingly
Comment

Dong-yi's way of life: SOFT

  1. Self-dicipline
  2. Organization works
  3. Team building
  4. Familiy reliance
トンイの生き様:锻组友亲
  1. 经常炼jīngcháng duànliàn
  2. 织生活zǔzhī shēnghuó
  3. 联结情liánjié yǒuqíng
  4. 情qīnqíng

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |