| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

nuclearpostf

Nuclear Power in a Post-Fukushima World -7

Category: ECO
Published: 2011
#1113b

Mycle Schneider, Antony Froggatt, & Steve Tohmas

up 11y15

Title

Nuclear Powr in a Post-Fukushima World -2

福島後の世界の原子力

Index
Tag

TEPCO; Stress test; Decommissioning cost; Cost replacement; Reserve margin; Increased scrutiny; Stringent safety procedures; Longer required maintenance outages; The myth of Japan's nuclear safety is dying;

Why?
  • Nuclear issue is not an issue of one electric company, nor energy industry, but also major issues related to the whole economic, political, social, technological and human way of life; in addition not related to the limited areas in Japan but whole global village; furthermore not related to our generation but several generations including our grand-grand-grand-grand-grand children.
  • 原子力問題は1つの電力会社でもエネルギー産業の問題でもなく、すべての経済、政治、社会、技術、人々の生き方に関係する問題である。さらに日本の限られた地域に関係するだけでなく世界中に関係する。しかも我々の世代だけでなくずっと後世の世代に亘って、我々の曾曾曾曾曾孫まで影響する問題なのだ。
English original
Japanese (abridge translation)
>Top

8. Post 3.11 Developments:

  • The nuclear crisis in Japan that commenced with the devastating 3/11 earthquake and tsunami is far from over as we are writing this report. Nevertheless, it is already obvious that the implications for the international nuclear industry will be unprecedented. The following chapter merely attempts to give a first snapshot on reactions by key players in a selected number of countries. The financial sector also has reacted to the disaster events, issuing preliminary reports and statements.

8. ポスト3.11の展開:

  • 3.11の地震と津波で始まった日本の原発の危機は、本報告を書いている段階では収束からほど遠い状況である。しかし世界の原子力産業に与えた影響は前例の内ほどであることが明らかである。以下一部の国だがこの事故に対する責任者の現段階での反応である。金融関係もこの事故に対して反応し、当面の報告書を提出した。

Asia

  • China
  • The Fukushima accident may become a factor in the drafting of China's future energy plans. On March 14, Xie Zhenhua, vice chairman of the National Development and Reform Commission, stated that "evaluation of nuclear safety and the monitoring of plants will be definitely strengthened." But some observers are more skeptical. Dave Dai, a Hong Kong-based analyst at Daiwa Securities Capital Markets Co., noted that although the accident "may trigger increased public concerns" about nuclear plants and China "will become more cautious" while developing these plants, the country "is unlikely to alter its long-term nuclear development plans."
  • Tian Jiashu, director of two nuclear safety centers under the Ministry of Environmental Protection, similarly observed that, "The safety of China's nuclear power facilities is guaranteed and China will not abandon its nuclear power plan for fear of slight risks." Nevertheless, the write-up of a mid- March State Council meeting chaired by Premier Wen Jiabao states unequivocally: "We will temporarily suspend approval of nuclear power projects, including those in the preliminary stages of development.... We must fully grasp the importance and urgency of nuclear safety, and development of nuclear power must make safety the top priority."

アジア:

  • 中国:
  • 福島事故は中国のエネルギー将来計画を立案する上で要素となる。3/14に、Xie Zhenhua国家改革開放委員会副議長曰く、"原発の安全評価とモニタリング設備は徹底的に強化する必要がある。" その他さらに懐疑的な意見もある。香港の大和セキュリティーズキャピタルマーケットのDave Daiは、"原発に対する世論の喚起し、中国はもっと慎重になるべしという意見が高まることになろうが、一方で中国は長期の原発計画を変更する可能性はないだろう。"
  • 環境保護省の原子力安全センターのTian Jiashu理事曰く、"中国の原子力施設の安全は保証されてれおり、中国は若干のリスクがあっても原発計画は捨てないだろう。" しかし3月半ばに温家宝首相は、国務院での会議で、"我々はしばらく原発プロジェクトは、開発初期段階のものを含め、承認を延期する。原発の安全性に関わる重要性と緊急性を把握しなければならず、原発の開発性は最優先課題"、と明言した。
  • India
  • The Fukushima crisis may be "a big dampener" on India's program, according to Shreyans Kumar Jain, chairman of the Nuclear Power Corp. of India (NPCIL), who stated: "We and the Department of Atomic Energy will definitely revisit the entire thing, including our new reactor plans, after we receive more information from Japan." But Sudhinder Thakur, NPCIL executive director, has sought to minimize the impact: "The accident in Japan is quite serious and we are in touch with international organizations, but there is no need for a knee-jerk reaction on our program.”Key outside observers are more pessimistic: "The Japan accident has created a very, very tough situation for India; actual implementation of nuclear power projects will now certainly take a backseat," said Debasish Mishra, Mumbai-based senior director at Deloitte Touche Tohmatsu. "It will be very difficult to sell the idea of nuclear power to people for any political party after the Japan disaster." In fact, following Fukushima, public protests have intensified at all sites earmarked for new nuclear reactor projects.
  • インド:
  • インド原子力発電会社会長のShreyans Kumar Jainによれば、福島事故は、インドの原発計画にとって強烈な冷水となるとして、"我々および原子力エネルギー省、新炉を含め全てを見直し、日本からも更なる情報を得るつもり。" しかしNPCLのSudhinder Takur常務曰く、"日本での事故は非常に深刻で、我々も国際機関と連携をとるが、我々の計画に条件反射的に反応する必要はない。" 他の主要な意見では、さらに悲観的で、"日本の事故はインドにとっても非常に深刻な事態を作り出した。原発プロジェクトは今や実施には後回しになった。福島事故の後では、原発の発想をどの政党にも理解を求めるするのは非常に難しくなった。"とムンバイのDeloitte ToucheトーマツのDebasish Mishraは語っている。
  • Indonesia
  • Hudi Hastowo, head of Indonesia's National Atomic Energy Agency (Batan), told the Jakarta Post that using nuclear energy was one of the best solutions to address the country's power shortage issue. He played down safety issues that critics have been voicing, saying that it would be safe to operate a nuclear plant. Chalid Muhammad from the environmental NGO Indonesia Green Institute, however, has argued that the government should stop the plan to build a reactor because 83 % of Indonesia's area is prone to disasters such as earthquakes and tsunamis. "The government should focus on building decentralized power plants that use renewable energy sources, such as micro-hydro and geothermal plants," Muhammad said, stating that these small-scale plants can meet the needed electricity demand and are much safer compared to larger plants.
  • Environment Minister Gusti Muhammad Hatta observed in mid-March that Indonesia is not ready to build nuclear plants due to human resource issues and public opposition. He argued that nuclear power plants should be the last resort because the country has several other energy options. But Gusti's statement comes even as Batan insists on going ahead with its nuclear program despite mounting opposition.
  • インドネシア:
  • インドネシアの国家原子力エネルギー庁 (Batan)のHudi Hastowo長官が、Jakarta Post誌に対して、"原発の利用は、我が国の電力不足を解消するにはベストな選択の一つである"、と語り、安全性に対する批判の高まりを軽視して、原発の運転は安全であると主張した。これに対し、環境NGOであるIndonesia Green InstituteのChalid Muhammadは、"政府は原発建設計画を中止すべきである。それはインドネシアの83%は、地震や津波の被害が発生する地域だからである。政府は分散的な発電所に注力すべきで、小規模水力や地熱発電を推進すべきで、これら小規模発電のほうが大規模発電より需要を満たし、ずっと安全である。"としている。
  • Gusti Muhammad Hatta環境大臣の、3月中旬での見解では、インドネシアは、人材資源の問題や世論動向があり、まだ原発建設を始める準備はない。原発は最後の手段であり、国としてはまだ様々な選択肢があると言う。 しかしGustiは、反対があっても原発計画を推進するというBatan の意見に対する異論である。
  • Japan
  • In total, 14 of 54 reactors in Japan remain off line as a consequence of the Fukushima disaster. Units 1–4 of the Fukushima-I plant are condemned, and the likelihood for units 5 and 6 to be restarted is virtually zero. Japanese Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said the government will review its nuclear power policy once the situation at the crippled plant is under control. "Once this is resolved, we need to carry out a thorough review and examination of this major policy decision." In a late March 2011 survey by Kyodo news agency, more than 58 % of Japanese respondents disapproved of how the government was dealing with the crisis.
  • Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the operator of the Fukushima plant, is suffering badly, and there are suggestions that the company will have to be nationalized to avoid bankruptcy. Toward the end of March 2011, TEPCO was forced to secure $25 billion from three of Japan's largest banks for emergency funding; even so, it will likely need to ask the government for further financial support. The company's share value has fallen dramatically and had lost more than half of its pre-Fukushima value as of late March 2011.14
  • TEPCO halted construction at its Higashidori plant and suspended plans for three more units. Two other Japanese utilities have also taken action: Electric Power Development Co. halted construction of the Oma plant, and Chubu Electric postponed a new-build project. On April 6, 2011, Ikuhiro Hattori, chairman of the National Federation of Fisheries Cooperative Associations, met with TEPCO Chairman Tsunehisa Katsumata and declared: "You've trampled on the nationwide efforts of fishery operators We want your company to make clear your responsibility in and countermeasures for bringing about such a serious accident as this, and that is why I have come." The fisheries union chairman announced that his organization will request the closure of all nuclear power plants in Japan.
  • 日本:
  • 日本では、福島事故の結果、54基の原発の内14基が中断した。福島原発の1-4号基、また5-6号基の再稼働の可能性も実質ゼロである。日本の内閣枝野官房長官は、福島原発が管理できる状況になったら原発政策を検討すると言い、"この事故が収束したら、我々はこの主要な政策決定を完全に見直し審査する必要がある。" 2011.3末の共同通信の調査では、58%以上が政府の危機対応に不満を表明している。
  • 福島原発の運用者である東京電力 (TEPCO)は、損害を被っており、破綻を避けるために国有化せざるを得ないとの観測もある。4月末に向けて、東電は日本の大手銀行より$250億を借り入れた。それでもなお、東電は政府に対して更なる財政支援を要請した。東電の株価は急落し、3月末には福島事故以前の株価の半分以上を失った。
  • 東電は、東通原発(1号機)の建設を中止し、残り3基の計画も延期した。他の2つの電力も同様の行動を取った。電源開発は大間原発の建設を中断し、中部電力は新規原発案件を延期した。2011.4.6に、JF全漁連 (全国漁業協同組合連合会)の服部郁弘会長は、東電勝俣恒久会長と面会し、"東電は全国の漁業関係者の度録を踏みにじった。東電は自らの責任を認めこの重大な事故に対する対策を取ることを要求するためにここにやって来た。"と宣言した。この全漁連会長は、漁協として全ての日本の原発の閉鎖を要求すると宣言した。
  • Malaysia
  • Two of Malaysia's three Barisan Nasional (National Front) government coalition parties—the Malaysian Chinese Association (MCA) and Gerakan—have joined together in urging the government to reconsider its proposed nuclear plant program in light of the inherent danger to the general public. But Energy, Green Technology, and Water Minister Datuk Seri Peter Chin Fah Kui has indicated that the government will proceed with its plan to build two nuclear power plants despite the tragedy in Japan. He added that all aspects will be considered before a final decision is made, saying that the "government will not do it secretly without informing the public." The Democratic Action Party (DAP), Malaysia's largest opposition party, urged the government to abandon the idea of setting up nuclear plants to generate electricity.
  • Deputy Prime Minister Muhyiddin Yassin believes that Malaysia is capable of handling its nuclear ambitions. While acknowledging the concerns in view of radiation leaks from Japan's affected plants, he asserted that his government's plan to build two plants is safe. "I think every country in the world is taking note of what is happening in Japan," Yassin said at a press conference. "There are many things that we can learn, but what is important is the safety of the country and the public. In this matter, we have an agency that is responsible and we are confident that they will implement what is best."
  • マレーシア:
  • マレーシアの3党連立政権の内に2党は共同で声明を発表し、原発のもつ大衆に対する本質的な危険性に鑑み原発計画の見直しを要求した。しかしエネルギー・環境技術・水資源のDatuk Seri Peter Chin Fah Kui大臣は、政府は日本の事故にも関わらず2基の原発計画を進めている。最終決定の前にはすべての側面を検討し、大衆に知らせることなく秘密裏に進めることはしないとした。Democratic Action党(DAP)は、マレーシア最大野党だが、原発による発電計画を破棄するよう求めた。
  • Muhyiddin Yassin副首相は、マレーシアは原子力計画を進める能力があると信じており、一方で"日本の原発事故から漏洩した放射能漏れについてどの国も関心を寄せる一方で、マレーシアが進める2基の原発計画は安全である"、とした。"世界中が日本で何が起きているのか、我々が学ぶことは沢山あるが、最も重要なことは国や国民の安全性である。この点では、我々には責任ある政府機関があり、彼らが最も重視することを実行するものと確信している。"と語った。
  • Thailand
  • An opinion poll in late March 2011 found that 83 % of respondents disagreed with the plan to build nuclear plants in Thailand, and only 16.6 % backed the move. When asked about construction of a nuclear plant in their respective provinces, 89.5 % of respondents objected while only 10.5 % agreed. Thailand's study on nuclear plant construction will be thoroughly reviewed in light of the crisis in Japan, which will serve as a study case for Thailand, Energy Minister Wannarat Channukul said.
  • タイ:
  • 2011.3月末での世論調査では、原発の建設計画反対が83%、推進は16.6%であった。原発は自分の州に建設されることにタイしては89.5% が反対し、105.%が賛成。タイの原発建設計画は、日本の事故を踏まえて完全に再検討され、タイにとって厳しい検討のケースになった、とWannrat Channukulエネルギー大臣は語った。
  • Taiwan
  • On March 28, 2011, the United Evening News quoted Minister of Economic Affairs Shih Yen-shiang as saying that nuclear power will remain a necessary choice for Taiwan in the coming decades to ensure a stable and affordable energy supply. Lawmakers with the Democratic Progressive Party (DPP) called on the legislature to approve a referendum on nuclear power, the latest in an effort to scrap the Fourth Nuclear Power Plant in New Taipei City.
  • 台湾:
  • 2011.3.28に、United Evning News社は、Shih Yen-shiang経済大臣の見解として、台湾は来るべき数十年間は、安全なエネルギー供給のために必要な選択肢として残るとの見通しを述べたと伝えた。民進党(DPP)の議員は、原発に対する国民投票の立法化を求め、新台北市の4番目の原発の廃棄を求める努力をする、と語った。
  • Vietnam
  • The Ministry of Foreign Affairs stated in a press release on its website: "Viet Nam puts nuclear safety related issues as a top priority. This is particularly important in the context of climate change and natural disasters, particularly the earthquake and tsunami that just happened in Japan.” Deputy Minister Le Dinh Tien stated: "Vietnam is planning to build nuclear power plants. Information and assessments of the blasts at the Fukushima No. I plant will act as a foundation to help Vietnam's relevant authorities appropriate nuclear power programs in the country."
  • ベトナム:
  • ベトナム外務省はプレス発表で、"ベトナムの原発の安全性が最優先課題であるとし、これは気候変動と自然災害の文脈の中で特に、日本で発生した地震と津波は重要であるとした。" Le Dinh Tien副首相曰く、"ベトナムは原発建設計画を進めている。福島第一プラントはベトナム当局に対して原発計画を適切に進める上で、ベトナム当局者を支援する教訓となる。"

  • Middle East
  • United Arab Emirates
    South Korean president Lee Myung-bak dismissed concerns about the safety of nuclear plants that the South Korean industry plans to build in the UAE. Safety concerns have been rising since the Fukushima crisis began. Lee said that South Korea will make all-out efforts to ensure the safety of reactors. "The construction of the nuclear power plants reflects growing economic ties between Korea and the UAE. We will take all possible measures to ensure their safety," Lee said three days after the Fukushima crisis started, at a groundbreaking ceremony for initial work at the proposed nuclear site in Braka, some 300 kilometers west of Abu Dhabi. The Crown Prince of Abu Dhabi, Sheikh Mohammed bin Zayed al Nahyan, was also present.
  • 中東:
  • アラブ首長国連邦:
  • 韓国の李明博大統領は、韓国の業界がUAEで建設計画している原発の安全性に関しては論評を避けた。福島事故以来安全性に関する懸念が拡がっている。李大統領は、原発の安全性には最大限の努力をすると言明し、"原発の建設は韓国とUAEの経済的関係の強化の証であり、安全性についてはあらゆる手段を講じる"、とBrakaの原発立地での開所式において福島事故の3日後に表明した。Abu DhabiのSheiukh Moihamed bin Zayed皇太子も出席した。

Europe

  • European Union
  • On March 15, 2011, EU Energy Commissioner Günther Oettinger stated: "We must also raise the question of if we, in Europe, in the foreseeable future, can secure our energy needs without nuclear energy.”At a meeting on March 24–25, the European Council (EC) released a statement calling for the following priorities (as paraphrased):
    • The safety of all EU nuclear plants should be reviewed on the basis of comprehensive and transparent risk and safety assessments (i.e., "stress tests") developed in light of the lessons learned from Japan and with the full involvement of European member states. The assessments will be conducted by independent national authorities, making use of all available expertise and peer review, and the results and any necessary subsequent measures will be made public. The EC will assess initial findings by the end of 2011.
    • The EU will request that similar "stress tests" be carried out in neighboring countries and worldwide, for both existing and planned plants and with full use of relevant international organizations;
    • The highest standards for nuclear safety should be implemented and continuously improved in the EU and promoted internationally;
    • The EC will review the existing legal and regulatory framework for the safety of nuclear installations and will propose by the end of 2011 any improvements that may be necessary. Member states should ensure full implementation of the directive on the safety of nuclear installations and adopt as soon as possible the proposed directive on the management of spent fuel and radioactive waste. The EC is invited to reflect on how to promote nuclear safety in neighboring countries.


欧州:

  • EU:
  • 2011.3.15に、EUエネルギー担当のGünther Oettinger委員長曰く、"我々は欧州での、しかるべき将来において我々のエネルギーニーズを原子力なしで確保できるうよう問題を提起しなければならない。" 3/24-25の欧州議会(EC)では以下の声明を発表した。
    • EUの原発の安全性は普遍的かつ透明性のあるリスク安全評価に基づき検討されるべきであり、即ち、日本の教訓に基づくストレステストがすべてのEU加盟国対象に行われる。その評価は、独立の機関が実施し、すべての専門家、関係者がレビューし、その結果は必要な方法は公開される。ECは2011末までに最初の調査結果を評価する。
    • EUはは隣国や世界で、関連の国際機関と協力して、既存および建設中の原発プラントに対して同様のストレステストを行うよう要請する。
    • 原子力の安全性に関して最も高度な標準を制定し、EUおよび世界でこれを改善して推進していくべきである。
    • ECは、原子力施設の安全性に関する既存の法的および規制の基準を2011年末までにレビューし、必要な改善を提案する。加盟国は原子力施設の安全性および使用済燃料や放射性廃棄物の管理についても可及的速やかに履行指示を出すべきである。ECは、隣国における原子力の安全性を推進するためには招聘される用意がある。
  • Bulgaria
  • EU Energy Commissioner Günther Oettinger has said that Bulgaria's project to build a second nuclear plant in the Danube town of Belene must be re-examined. Bulgaria announced that it will seek additional safety guarantees on two Russian nuclear reactors planned for the Belene plant, with Energy and Economy Minister Traicho Traikov stating that Bulgaria will "request additional information and guarantees from the manufacturer."
  • ブルガリア:
  • EUのエネルギー担当のGünther Oettingerは、ブルガリアがBeleneのDanube町に建設を予定している第2原発は再検証が必要と発言した。ブルガリアはロシアが建設予定しているBeleneの2基の原発の追加の安全策を求めるとエネルギー経済大臣であるTraicho Traikovは"追加の情報と保証を製造者に要求する"、と述べた。
  • Czech Republic
  • On March 14, 2011, Dana Drabova, chief of the Czech state office for nuclear safety, said that the country has no immediate plans to review its nuclear expansion plans, but that the Fukushima crisis could potentially raise serious questions for her country's nuclear future. "It will depend a lot on how it finally ends in Japan," Drabova said. "If they can handle it, as they are so far, it might not have serious consequences, but if the situation there worsens significantly, it will mean serious questions and serious discussions.”
  • チェコ:
  • 2011.3.14に、チェコの国家原子力安全担当のDana Drabova 曰く、チェコは原発拡張をすぐレビューする計画はないが、福島事故はチェコの原発の将来に重大な疑問を投げかけたとして、"日本が最終的にどのような結末になるかに依存する。" と述べ、"日本がそれをうまく収束管理し、重大な結末にならずにすむのか、それとも状況がさらに悪化するのかによって、今後重大な疑問と議論が必要になるだろう。"と発言した。
  • Finland
  • Minister of Economic Affairs Mauri Pekkarinen, responsible for energy issues, has said that Finland will review the safety of its nuclear reactors in light of the Japanese crisis. "We have agreed with STUK [the Finnish nuclear authority] that we will again go through safety risks and electricity supply functionality in all situations," he said.
  • フィンランド:
  • 経済大臣でエネルギー担当のMauri Pekkarinenは、福島事故を踏まえて原発の安全性をレビューするとして、"我々はフィンランドの原子力公社STUKに対し、安全性と電力供給の供給問題とを総合的な判断で進めて行くと述べた。
  • France
  • French President Nicolas Sarkozy has stated that it would be "obviously out of the question to phase out nuclear power." Prime Minister François Fillon has requested the Nuclear Safety Authority (ASN) to carry out a safety assessment of all 58 French operating reactors. ASN has said the audit will be consistent with the EU initiative for "stress tests" and that implementation of lessons learned from Fukushima will be "a long process that will stretch over several years."
  • For the first time, a leader of a major French political party has asked openly for a phase-out of nuclear power. Martine Aubry with the French Socialist Party said she was "personally in favor of phasing out nuclear power," although her party was still debating the question. François Bayrou, president of the MODEM party, has said that "the rethink must put into question France's 100%-nuclear option.”And the Green Party has requested a national referendum on nuclear energy. In an opinion survey commissioned by the party and carried out by the French Institute of Public Opinion (IFOP), 70 % of respondents supported a nuclear phase-out in France, of which 51 % favor a gradual phase-out (25–30 years) while 19 % favor a "rapid" end to reactor operation.
  • The Fukushima crisis is causing considerable financial uncertainty for the French national utility EDF, which has said it would wait for details of the new electricity law before presenting its strategy to investors. This is due to uncertainty about technical upgrade requirements. One analyst from Citigroup noted that, "If the regulator releases an upgrade plan for the nuclear plants by the end of June, we are skeptical on whether EDF will be able to present a credible mid-term plan before it knows and assesses these details. " A colleague from the Société Générale confirms that, "Investors could put into question the validity of EDF's strategy."
  • フランス:
  • 仏のNicolas Sarkozy大統領は、"原発からの撤退は問題外であると明言し"、 François Fillon首相は、原子力安全機関が、仏で稼働中の58基の原発すべての安全審査を行うよう要請した。ASNは、この審査はEUのストレステストと同一であり、福島事故からの教訓の実現は、何年にも亘る長いプロセスとなろう。
  • 初めて、仏の主要政党のリーダーが原発からの撤退を要求した。仏社会党のMartine Aubryは、党としてはまだ論争中であるが、"個人的には原発から段階的な撤退を支持する、"とのこと。François Bayrou民主運動党首(Mouvement Démocrate, MODEM)は、"仏の100%原発というのは再考を要する"、とし、緑の党は原発に関する国民投票を要求した。仏の世論調査の結果は、70%が原発徹底だが、その内訳は、51%は25-30年かけての段階的撤退、19%は即時撤退である。
  • 福島の危機は、仏の国有電力会社EDRの財務内容に相当影響を与えている。それは投資家に会社の戦略を提示する前に、新たな電力法の詳細を待つ必要があるとのこと。技術を向上させる要求についてに不確定要素があるためである。Citygroupの分析によれば、"もし規制当局が6月末まで原発の高度化計画を発表すれば、EDFはこれらの詳細を評価できるような信頼に足る中計画を提出できるかどうか疑念があるからである。" Société Généraleの同僚が確認した所では、"EDFの戦略の有効性に投資家が疑問を抱いている。"との確証があるとのこと。
  • Germany
  • On March 15, 2011, Chancellor Angela Merkel abruptly put plans to extend the life of Germany's reactors on hold for at least three months, noting that the seven reactors started up before 1980 will be shuttered during a three-month review of plant safety and the country's broader energy strategy. Hermann Groehe, general secretary of Merkel's Christian Democratic Union (CDU), later stated that most of the seven plants will probably never restart. Jürgen Grossmann, CEO of RWE, one of the four large nuclear operators in Germany, conceded that "it can be excluded that all seven will continue to operate."
  • Junior government ministers have even been quoted as calling for the closure of Germany's reactors within 10 years. Jürgen Becker, the deputy environment minister, stated: "A decision has been taken to shut down eight plants before the end of this year and they definitely won't be reactivated. And the remaining nine will be shut down by the end of the decade." He gave as justification for this rapid phase-out: "Japan has shown that even if there is a miniscule occurrence, the residual risk is too high to justify the continuation of nuclear power.... It is better to go for other energy services in a civilized country.”
  • Germany's political landscape has been profoundly marked by the Fukushima events. Equity research company NOMURA concluded that, "we are now less likely to get nuclear life extensions and there could be a greater need to spend additional amounts on safety. This is likely to be the near-term focus, and the impact on regional elections in Germany could determine the future for life extensions.”In a historic election in Bade-Wurtemberg, the Green Party doubled its votes to reach 24.2 % and trailed only the formerly governing CDU. For the first time, a Green Prime Minister of the third largest German state, with a population of over 10 million, will lead a coalition with the Social Democrats. The state recently bought back EDF's participation in the utility EnBW and co-owns four nuclear reactors, two of which are among the seven that are "provisionally" shut down. In Germany, state governments have primary administrative responsibility for nuclear safety.
  • ドイツ:
  • 2011.3.15.にAngela Merkel首相は、独の原発を少なくとも3ヶ月運転寿命を延長する計画を突如発表し、1980年以前に稼働した7基の原発は原子炉の3ヶ月間のレビューを経て閉鎖される。キリスト教民主同盟(CDU)のHermann Groehe書記長は、後に、7基の原発はおそらく再稼働することはないだろうと語った。独の4大原発の運用者であるRWE電力のCEOのJürgen Grossmann曰く、"7基の原発の稼働継続の可能性はない。"と結論した。
  • Jürgen Becker環境副大臣は、"今年末までに8基の原発が閉鎖され、再稼働はないだろう。残りの9基についても10年以内に閉鎖することになろう。"と語った。この急激な縮小計画の根拠として、"日本は、例え非常に少ない確率であっても、原発の継続を正当化するにはリスクはあまりにも高すぎる。文明国では別のエネルギー源を追求した方がよい。"としている。
  • 独の政治的な状況は福島事故を受けて大きく変わった。証券投資会社であるNOMURAの結論は、"今や原発の寿命延長はほとんど不可能であり、追加の安全への投資をせざるをえない。このことは短期的にも焦点となっており、独の地方選挙への影響が原発の将来の寿命を変えることになろう" Bade-Wurtemberg州では、緑の党が得票率を倍増させて、与党CDUに次ぐという歴史的な選挙結果となった。独で3番目に人口10百万以上の大きな州に、社会民主党(SPD)と連立を組み、 初めて緑の党からの首相となった。(Winfried Kretschmann)。この州は最近仏電力公社EDFからEnBW電力の株式を買い戻して、4基の原発を所有することになったが、7基の内の2基を暫定的に閉鎖した。独では原発の安全性についての行政の主責任は州政府が持っている。
  • Italy
  • Italian utility ENEL still counts on moving ahead with the relaunch of nuclear power in Italy as part of a €31 billion ($45 billion) spending budget in the next five years. Presenting its 2011–15 business blueprint in London, ENEL said it would improve its energy mix in Italy by developing nuclear power along with clean coal and liquefied natural gas. The center-right government of Prime Minister Silvio Berlusconi vowed to re-launch nuclear power in Italy after it was banned in 1987. On March 23, 2011, however, the Italian cabinet approved a one-year moratorium on the relaunch. Energy Minister Paolo Romani stated that, "The government won't proceed with the realization of a nuclear program if the initiatives at European Union level don't provide full guarantees on safety." Although a referendum on nuclear plant construction planned for later in 2011 could have derailed any potential further plans, the Italian government decided to pull the plug even earlier, on April 20. The cabinet tabled a bill that abrogates previous legislation that would have set the scene for a restart of the nuclear program. The latest opinion polls show that three-quarters of Italians surveyed favor dropping the country's nuclear plans.
  • イタリー
  • イタリーのENEL電力は、イタリーにおける原発の再浮上に向けて今後5年間で€310億 ($450億)の予算で動いていた。2011-15のビジネス計画では、ENELは、イタリーにおけるエネルギーミックスを、原発と並んでクリーン石炭および液化天然ガスで進める計画であった。中道右派政府のSilvio Berlusconi首相は、1987年に禁止したイタリーの原発再稼働を約束していた。2011.3.23に、イタリー内閣は再加工の1年間延長を認めた。Paolo Romaniエネルギー大臣曰く、"政府は原発計画は、EUで十分な安全性の確認が得られるまで、進めることはしない"、とのこと。2011後半に予定されていた原発建設に関する国民投票の結果は、今後の計画をすべてダメにしてしまい、伊政府は4/20に早々と原発撤退を決めてしまった。内閣は原発計画の再開に向かって準備する予定の法律の廃止を決めた。最近の世論調査では、伊の3/4は原発計画の中止に賛成している。
  • The Netherlands
  • The Netherlands is following the Fukushima crisis very closely and will take the Japanese experience into account when deciding on the Dutch nuclear power program, economic affairs minister Maxime Verhagen said.
  • オランダ:
  • オランダの経済大臣Maxime Verhagen曰く、福島事故を受けて、オランダの原発計画を決める際には、日本の経験を考慮するとのこと。
  • Poland
  • The early official reaction in Poland was that the country would press on with plans to build its first nuclear power plants despite renewed safety concerns in the wake of the Fukushima crisis. A week later, however, on 23 March 2011, Polish Premier Donald Tusk did not rule out a referendum on the issue, stating that, "this kind of undertaking doesn't make sense without social approval."
  • ポーランド:
  • ポーランドの公的な反応では、福島事故を受けた新たな安全性の関心にも関わらず、ポーランド初の原発建設計画は進めるとの見解である。しかし、1週間後の2011.3.23に、ポーランドのDonald Tusk首相は、この問題での国民投票は排除しないして、"この種の実施には社会的な承認なく行うことの意味はない。"と述べた。
  • Sweden
  • Swedish Prime Minister Fredrik Reinfeldt said the decision "still holds" to allow for replacement of any of the country's 10 operating units that will be shut down in the future, and that safety reviews are not foreseen. But public opinion differs. A poll in the leading Swedish daily Dagens Nyheter (DN) showed that 36 % of Swedes now support a phase-out of nuclear power, up from 15 % in 2008 and up sharply since the Japan crisis started. The poll also showed that only 21 % of Swedes now favor further development of the country's nuclear power capacity, a spectacular drop from 47 % in 2008. On March 30, 2011, the Swedish Radiation Authority agreed with the nuclear operators to review nuclear safety and to carry out "stress tests," following the EU line.
  • スウェーデン:
  • スウェーデンのFredrik Reinfeldt首相は、スウェーデンの将来は閉鎖されることになる10基の稼働中の原発は、その安全性審査はまだ予測不明であり、その代替をどうするかはまだ未定であると述べた。しかし世論は別である。スウェーデンの日刊紙Dagens Nyheter (DN) は、原発の段階的撤退に賛成なのは、日本の事故発生以来2008の15%から急増し、36%となった。原発賛成は21%となり、2008の47%から急落した。2011.3.30に、スウェーデンの放射線当局は、原発の運用者は、原発の安全性をEUのストレステストに従って実施することに合意した。
  • United Kingdom
  • Chris Huhne, Secretary of State for Energy and Climate Change, called for a thorough report on the implications of the situation in Japan and the lessons to be learned. The report will be prepared in close cooperation with other nuclear regulators internationally. "It is essential that we understand the full facts and their implications, both for existing nuclear reactors and any new program, as safety is always our number one concern," Huhne said. Meanwhile, a poll commissioned by Friends of the Earth found that fewer than 10 % of respondents now believe that nuclear power should be an investment priority in coming years, while more than 75 % think that the focus should be on renewables or energy efficiency in homes, business, and industry. The CEO of French utility EDF's U.K. subsidiary, Vincent de Rivaz, has nevertheless stated that the U.K.'s plans for nuclear power plants "have to go ahead."
  • 英国
  • Chris Huneエネルギー気候変動大臣は日本の状況について完全な報告書と学ぶべき教訓を要求した。報告書作成は他の国際的な規制当局と密接な協力することになろう。"安全製は常に最優先課題故、既存の原子炉や新規計画分両方について十分な事実と影響について知る必要がある。" Friends of the Earthが実施した世論調査では、今後数年で原発に優先的投資すべきと答えたのは10%以下で、75%以上は、自宅や会社・業界で再生可能エネルギーあるいは省エネルギーに焦点を当てるべしと回答している。にもかかわらず仏電力EDFの英国子会社CEOのVincent de Rivazは、英国における原発計画は"進めなければならない。"と述べた
  • Non-EU Europe
  • Russia
    Just after the start of the Fukushima crisis, Prime Minister Vladimir Putin commissioned a review of the future of Russia's nuclear power energy sector, requesting "that the energy ministry, nuclear agency and environment ministry carry out an analysis of the current condition of the atomic sector and an analysis of the plans for future development." Putin ordered that the results of the investigation be delivered to the government "within one month."
  • EU以外の欧州
  • ロシア
    福島事故の直後、Vladimir Putin首相は、ロシアの原子力エネルギー部門の将来についてレビューを指示し、"エネルギー省、原子力庁、環境省は原発および将来の開発計画の分析の実施を求めた。" Putin首相は、調査結果は政府に1ヶ月以内に提出するよう命令した。

  • Switzerland
  • Switzerland was one of the first countries to take domestic action in response to the Fukushima crisis. On March 14, 2011, Energy Minister Doris Leuthard suspended the approval process for three new nuclear power stations so safety standards could be revisited. Support for nuclear plants fell sharply in Switzerland following the crisis, with a poll published on March 20 showing that 87 % of the population wants the country’s reactors phased out.57
  • スイス
  • スイスは福島事故に対応して国内の行動を起こした最初の国の一つである。2011.3.14に、エネルギー大臣のDoris Leuthardは、3基の新規原発の承認プロセスを差し止め、安全基準を改定するとした。原発に関する指示は福島事故の後、急激に落ち込み3/20の世論調査では、87%が原発からの撤退を支持した。

The Americas

  • Brazil
    In the early days of the Fukushima crisis, Brazilian Mines and Energy Minister Edison Lobao stated that no changes would be made to Brazil's nuclear energy program, which foresees construction of four new nuclear reactors in the coming years. Ten days later, however, Science and Technology Minister Aloizio Mercadante said that Brazil "isn't in a hurry" to build more plants and would comply with any new international standards, because " with nuclear energy, safety comes before any other issue."

アメリカ大陸

  • ブラジル
  • 福島事故の初期の段階で、ブラジルの鉱山エネルギー大臣のEdison Lobaoは、ブラジルの原発計画には何の変高位もなく、新たに4基の原発を今後数年以内に建設する見通しと述べた。しかしその10日後、科学技術大臣Aloizio Mercadanteは、"ブラジルは、これ以上の原発建設を急がず、新たな国際基準を満たすようにする。原発の場合は安全製が何よりも最優先する。"と述べた。
  • United States
  • Senator Joe Lieberman of Connecticut stated on CBS's Face the Nation: "I don't want to stop the building of nuclear power plants, but I think we've got to kind of quietly, quickly put the brakes on until we can absorb what has happened in Japan...and then see what more, if anything, we can demand of the new power plants that are coming on line." Deputy Energy Secretary Daniel Poneman said nuclear power must be considered as part of any energy strategy, stating that, "We do see nuclear power as continuing to play an important role in building a low-carbon future. But be assured that we will take the safety aspect of that as our paramount concern."
  • U.S. Republican lawmakers who back nuclear power do not appear to be about to give up the struggle because of events in Japan. Even though his state is a known earthquake-prone region, Congressman Devin Nunes of California has proposed a comprehensive energy bill that calls for 200 new nuclear power plants nationwide by 2040 and thinks the events at Fukushima will "make the case for nuclear power in the long run." Christine Tezak, an energy analyst with Robert W. Baird and Co. is skeptical, noting that there will be a "further re-examination of future nuclear construction plans in the United States" and that "inexpensive natural gas in the United States has made it difficult to move forward with nuclear projects." John Rowe, CEO of Exelon, the largest U.S. nuclear plant operator, agrees that "new nuclear plants are not economic investments with today's natural gas forecasts."
  • Nuclear utility NRG, the majority shareholder of the South Texas Project (STP), announced in April 2011 that it is withdrawing from the project, writing down $481 million investment and excluding any further investment. NRG CEO David Crane said: "The tragic nuclear incident in Japan has introduced multiple uncertainties around new nuclear development in the United States which have had the effect of dramatically reducing the probability that STP 3 and 4 can be successfully developed in a timely fashion."
  • 米国
  • コネクチカット州選出Joe Lieberman上院議員は、CBSのFace the Nationの番組で、"原発の建設を止めようとは思わないが、日本で起きているをを我々が吸収するまで静かに迅速にブレーキを踏まなければならないと思う。さらに何かあれば我々は今後新規稼働する原発を詰問して行かなければならない。" エネルギー省のDaniel Poneman次官は、原発はエネルギー戦略の一部として検討しなければならないが、"原発が低カーボンの未来を作る上で重要な役割をし続けるのかを注視している。しかし安全性に関しては我々は最大の関心を持つことは確かである。"
  • 米国共和党の議員は、原発の後ろ盾なので、日本での事故があることで闘いをやめるようには見えない。地震のあるカルフォルニア州選出のDevin Nunes下院議員は、今後2040年までに全米で200基の新規原発を建設する包括的なエネルギー法案の成立を要求し、福島事故は、長期的には原発の事例となるで考えると述べた。Rober W. Baird and Co.のChristine Tezakエネルギーアナリストは、懐疑的で、米国での将来の原発建設計画は再検討されることにる。また米国での安価な天然ガスがあるので、原発推進は難しくなるだろうと述べた。米国の最大の原発運用者であるExelonのCEOであるJohn Rowe曰く、"今日の天然ガス価格の見通しでは、新規の原発は経済的な投資とはならない。"
  • 原発を運用するNRG電力は、南テキサスプロジェクト(STP)の主要株主だが、2011.4に声明を発表し、そのプロジェクトからの脱退を表明し、
    $4810億の投資を減価し、今後の投資は行わないとした。NRG CEOのDavid Craneは、"日本の不幸な原発事故は米国における新規の原発推進に多くの不安定要因をもたらし、STPプロジェクトの3号機、4号機が予定通り開発される可能性は格段に少なくなった。"と述べた。
  • Box 1.
  • Reactions by the Financial Sector to the Fukushima Crisis With the crisis at Fukushima still unfolding as of early April 2011, the long-term impact of the disaster remains highly uncertain. In mid-March, however, London-based bank HSBC undertook a first analysis of some of the areas where the nuclear sector has been and might be affected. These include:
    • Safety reviews of reactors in several countries (e.g., Germany, Spain, Switzerland, the U.K., and the United States);
    • Immediate shutdown of older reactors (e.g., Germany);
    • Limited or no further lifetime extensions for aging reactors (e.g., Germany, the U.K., the United States);
    • Suspension of new plant approvals (including in China, which was expected to account for 40 % of
      new installations over the next decade);
    • Review of reactors under construction in seismically active zones;
    • Higher safety and other costs (as yet hard to quantify) for new and existing nuclear facilities that would render nuclear power less economic or uneconomic; and
    • Re-evaluation of planned energy policy in all nuclear countries, with a greater focus on energy efficiency
      measures and natural gas and renewables installations.
  • Box 1:
  • 福島事故に関する金融機関からの反応は、2011.4始めの段階ではまだ次々の状況が変化する中で、事故の長期的なインパクトについては不確定であるとしている。しかし3月半ばに、ロンドンのHSBCは、原子力産業が被ってきた、また今後被るであろう分野についての最初の分析がなされた。それによると、
    • 幾つかの国々では原発の安全審査のレビュー (例:独、西、スイス、英、米)
    • 古い原発の即時閉鎖 (例:独)
    • 古い原発の寿命延長の制限 (例:独、英、米)
    • 新規原発承認の延期。(これは今後10年間に新規稼働の40%に達する中国を含め)
    • 地震活発地域に建設する原発のレビュー
    • 新規および既存の原発更なる安全性その他のコスト発生(定量化は難しいが)。それにより原発の経済性ダウンあるいは非経済的に
    • すべての原発推進国でのエネルギー政策の見直し。充填は省エネルギー対策、天然ガスおよび再生可能エネルギー
  • HSBC Report
  • The HSBC report concluded that, "overall, we expect a number of impacts from the public and political backlash against nuclear, which could mean the focus switches to renewables."
  • Trends in Standard and Poor's nuclear and clean energy indexes also clearly illustrate the changing fortunes of these two sectors during the first quarter of 2011. (See Figure 16.) Although the two indexes had been tracking closely early in the year, after the Fukushima crisis in early March the valuation of clean energy companies rose 17% on average, while that of nuclear companies fell 8.7%.
  • Analysts anticipate more specific implications for Japanese companies, and not just for TEPCO, the utility that owns the troubled Fukushima reactors. In April, credit rating agency Moody's suggested that the nuclear crisis could significantly impact Japan's electric utility sector, resulting in "a fundamental reassessment of the use of nuclear power in Japan, perhaps resulting in earlier than anticipated decommissioning of some nuclear plants and the potential cancellation or indefinite postponement of some new nuclear generation." These developments, according to Moody's, "are likely to result in accelerated decommissioning costs, increased capital expenditures for higher cost replacement generation, lower reserve margins, and higher operating costs at existing nuclear plants as a result of increased scrutiny, more stringent safety procedures, and longer required maintenance outages."
  • Japan's nuclear builders will be affected severely as well. In early April, Deutsche Bank's Takeo Miyamoto stated that "any plans to export all-Japan nuclear reactor projects will be delayed," and Yuichi Ishida with Mizuho Investors Securities Co. in Tokyo commented that "the myth of Japan's nuclear safety is dying." Such fears have led to a dramatic decline in the share prices of reactor manufacturers Hitachi and Toshiba. Analysts at Swiss-based investment bank UBS summarized the likely global impact of Fukushima in a report dated April 4, 2011: "At Fukushima, four reactors have been out of control for weeks—casting doubt on whether even an advanced economy can master nuclear safety.... We believe the Fukushima accident was the most serious ever for the credibility of nuclear power."
  • HSBC報告書
  • HSBCの報告書は、"全般的に、公的および政治的に原子力に対する反発が予想され、それが再生可能エネルギーへの転換になり得る。"と結論づけている。
  • 原子力およびクリーンエネルギーに対するStandard and Poor'sの傾向は、2011年の1Qの変化を表している。 (図16参照) 2つの指標は、年初が接近していたが、3月始めの福島事故以降、クリーンエネルギーの評価が平均17%上昇したのに対し、原発会社は8.7%下落した。
  • 日本の企業については、福島原発を抱えた東京電力以外にも、さらに具体的な結果をもたらしている。4月にはMoody'sの信用格付けでは、原発事故が日本の電力会社に深刻なインパクトをもたらし、"日本で原発を利用するのの基本的な再評価が行われ、一部原発の予定を早めた廃炉、および新規原発建設に関してはキャンセルまたは無期限の延期が予想される。Moody'sによれば、"これらは廃炉コストの加速化、取替原価の上昇に伴う資本支出増、供給予備力の低下、精密検査の増加、厳格な安全手順、保守点検機関の延長による運転コストの上昇をもたらす。"としている。
  • 日本の原発建設業者も深刻な影響を受ける。4月始めに、Deutsche Bankの宮本タケオは、"オールジャパンで計画しているいかなる原発輸出計画も遅れるだろう"とし、みずほインベスターズ証券の石田ユウイチは、"日本の原発安全神話は死んだ。"と語った。これらの危惧は原子炉メーカーの日立、東芝の株価下落をもたらした。スイスの投資銀行UBSは、2011.4.4に福島事故のグローバルなインパクトをまとめ、"福島では、何週間も4つの原子炉がコントロール不能で、先進的な経済でも原子力の安全性を確立できていないのではとの疑念を生じており、原子力の信頼性にとって最も深刻な事態となっている。"と述べた。
  • Figure 16. Fortunes of Nuclear and Clean Energy Companies, January–March 2011

wnuclear16

  • Green line: Clean Energy Index (100 on Mar.10, 2011)
  • Red line: Nuclear Energy Index (100 on Mar. 10, 2011)
  • ■EOF
  • <左図16: 原子力とクリーンエネルギー会社の将来性>
    • 緑色:クリーンエネルギー・インデックス (2011.3.10.を100とする)
    • 赤色:原子力・インデックス (2011.3.10.を100とする)
  • ■おわり
Comment
  • Japan once had suffered a decade long recession during 1990s; but now we are suffering a century-long burden. It could be said "The lost millennium" instead of "The lost decade (in 1990s)"
  • Japan causes serious damage of radioactive contamination all over the world, but if Japan could clarify serious risk factors depending on nuclear energy, which would be burdensome but valuable lessons to human civilization.
  • 日本は、かつて1990年代に10年に及ぶ長い不況に苦しんだ。しかし今や我々は世紀に及ぶ苦しみ受けようとしている。それは、1990年代の失われた十年に代わって、"失われた千年"と言われるかも知れない。
  • 日本は世界中に放射性汚染という深刻な被害をもたらているが、もし日本が原子力エネルギーに依存する深刻なリスク要因を明らかにできるとすれば、それは人類の文明にとって辛いことだが貴重な教訓となることだろう。

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |