| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

Chinese Ancient Poems (漢詩選)


Cat: LAN
Pub: 2013
#: 1318a

Kanzo Kobayashi

13425u/8301r
Pinyin
I
Ref
Why
  • The world of Chinee Classic Poems There is the common cultural background of not only China, but also Japan and Korea where Chinese characters are adopted in writing method in each language.
  • 漢詩の世界は、中国だけでなく日本や韓国でも書き言葉として各々の言語に採用された地域では、共通の文化的背景となっている。
 
  • The rule of Chinese poetry: 4 lines of 5 or 7 characters, 8 lines of 5 or 7 characters, 10 or more even lines of 5 or 7 characters.
  • The end of even lines of 5 or 7 characters poetry, and plus the first line of 7 characters poetry matches rhythming words.
  • Such poetry often forms a couplet expression.
  • 漢詩の近体詩には、五言絶句、七言絶句、五言律詩、七言律詩、五言排律、七言排律がある。
  • 近体詩においては、五言は偶数句末に、七言は第一句末・偶数句末に押韻する。
  • 四句は起承転結、八句は首聯・頷聯・頸聯・尾聯からなり、対句を多用する。
Author
Original
Japanese
Remarks

>Top <A>:

<A>:

<A>:

<A>:

<A>:

>Top <B>:

<B>:

<B>:

<B>:

<B>:

白居易
bái jū yì (772-846)

  • 慵 weary
  • 欹 interjection
  • 簾 screen

<香炉峰>
日高睡足犹慵起
小阁重衾不怕寒
遗爱寺锺欹枕聴
香炉峰雪拨簾看
匡庐便是逃名地
司马仍为送老官
心泰身宁是归处
故乡何独在长安

rì gāo shuì zú yóu yōng qǐ
xiǎo gé zhòng qīn bù pà hán
yí ài sì zhōng yī zhěn tīng
xiāng lú fēng xuě bō lián kàn
kuāng lú biàn shì táo míng de
sī mǎ réng wèi sòng lǎo guān
xīn tài shēn níng shì guī chù
gù xiāng hé dú zài zhǎng ān

日高く睡り足りて猶ほ起くるにものうし
小閣に衾を重ねて寒を怕れず
遺愛寺の鐘は枕をそばだてて聴き
香炉峰の雪は簾をかかげて看る
匡廬はすなわち是れ名を逃がるるの地
司馬はなほ老を送るの官たり
心泰く身寧きは是れ帰する処
故郷何ぞ独り長安のみに在らんや

 

<At the foot of Koroho:>

I slept late in the morning but still sleepy.
layers of the bedclothes prevented me from the cold night.
I listened the bell of Doaiji getting through to my pillow side.
I looked at the snow in Koroho mountain scrolling the bamboo shade.
Here is the suitable place for the retired person
The local job is also appropriate for the aged person.
It is best to live in such a place as I feel peace.
The capital is not the only place where I feel at home.

>Top <C>:

岑参 Céncān

 

<C>:

<碛中作>
走马西来欲到天
辞家见月两回圆
今夜不知何处宿
平沙万里绝人烟

<C>:

<qì zhōng zuò>
zǒu mǎ xī lái yù dào tiān
cí jiā jiàn yuè liǎng huí yuán
jīn yè bù zhī hé chù sù
píng shā wàn lǐ jué rén yān

<C>:

馬を走らせて西来天に到らんと欲す
家を辞して月の両回円かなるを見る
今夜知らず何れの処にか宿せん平沙万里人烟を絶つ

<C>:

Riding on a horse bound for the western border
I've seen twice the round moon after I left home.
I still don't know where I could take shelter.
The uninhabited desert spreads flat to the horizon.

>Top <D>:

<D>:

<D>:

<D>:

<D>:

杜甫 Dù fu

逾yú, go beyond

<绝句>

江碧鸟逾白
山青花欲然
今春看又过
何日是归年

jiāng bì niǎo yú bái
shān qīng huā yù rán
jīn chūn kàn yòu guò
hé rì shì guī nián

江碧にして鳥いよいよ白く
山青くして花もえんと欲す
今春みすみす又過ぐ
何れの日か是れ帰年ならん

The river is green, birds are white
The mountain is blue, flowers are floriferous
This spring is also blowing over
When I could return home
杜甫 Dù fu

<春望>

国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
很别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪

<chūn wàng>

guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
féng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bú shèng zān

   
杜甫 Dù fu
  • 覆fù
  • 轻薄qīngbó

 

<貧交行>

翻手作云覆手雨
纷纷轻薄何须数
君不见管鲍贫时交
此道今人弃如土

<pín jiāo xíng>

fān shǒu zuò yún fù shǒu yǔ
fēn fēn qīng báo hé xū shù
jūn bù jiàn guǎn bào pín shí jiāo
cǐ dào jīn rén qì rú tǔ

手を翻せば雲となり手を覆へば雨
紛紛たる軽薄何ぞ数ふるを須ひん
君見ずや管鮑貧時の交はり
此の道今人棄てて土の如し

Many people yield to the powerful, rubbing their palms together.
What a fickle and volatile people they are.
Have you remember the relationship in want between Guǎn Zhòng and Bào Shū?
These people abandon such friendship like a lump of soil.

杜牧 Dù mù

  • 忍耻rěnchiǐ

 

<题鸟江亭>

胜败兵家事不期
包羞忍耻是男儿
江东子弟多才俊
卷土重来未可知

 

<tí niǎo jiāng tíng>

shèng bài bīng jiā shì bù qī
bāo xiū rěn chǐ shì nán ér
jiāng dōng zi dì duō cái jùn
juǎn tǔ zhòng lái wèi kě zhī

<烏江亭に題す>

勝敗は兵家も事期せず
羞を包み恥を忍ぶは是れ男
江東の子弟才俊多し
捲土重来未だ知るべからず

Making pilgrimate to Ukotei:

Even a strategist couldn't be sure to win or lose.
Men must endure suffering humiliation of the defeat.
Excellent youth in the east of Yangzu river are expected.
Nobody knows second comeback with doubled energy.

杜牧 Dù mù

<山行>

远上寒山石径斜
白云生出有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花

<shān xíng>

yuǎn shàng hán shān shí jìng xié
bái yún shēng chù yǒu rén jiā
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn
shuāng yè hóng yú èr yuè huā

   

>Top <E>:

<E>:

<E>:

<E>:

<E>:

>Top <F>:

<F>:

<F>:

<F>:

<F>:

>Top <G>:

<G>:

<G>:

<G>:

<G>:

>Top <H>:

<H>:

<H>:

<H>:

<H>:

>Top < I >:

< I >:

< I >:

< I >:

< I >:

>Top < J >:

< J >:

< J >:

< J >:

< J >:

>Top <K>:

<K>:

<K>:

<K>:

<K>:

>Top <L>:

李白 Lǐ bái

  • 遶rào; wind around
  • 孤蓬
  • 挥huī, wipe away

<L>:

<送友人>
青山横北郭
白水遶东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意
落日故人情
挥手自兹去
肃肃班马鸣

<L>:

qīng shān héng běi guō
bái shuǐ rào dōng chéng
cǐ de yī wèi bié
gū péng wàn lǐ zhēng
fú yún yóu zi yì
luò rì gù rén qíng
huī shǒu zì zī qù
sù sù bān mǎ míng

<L>:

青山北郭に横たわり
白水東城をめぐる
此の地一たび別れを為し
孤蓬万里に征く
浮雲遊子の意
落日故人の情
手を震いてここより去れば
粛々として班馬いななく

<L>:

The blue mountain lies north of the city
Crystal stream flows along the castle
We have chosen here as our leaving place.
You are going alone to a distant town
A traveler like floating rag of cloud
Feeling the set of sun and missing the friend
When we wave hands, it's time to leave
The horse whickers without making a fuss

李白 Lǐ bái

捣(擣)dǎo, beat

<子夜呉歌>
长安一片月
万户捣衣声
秋风吹不尽
总是玉关情
何日平胡虏
良人能远征
zhǎng ān yī piàn yuè
wàn hù dǎo yī shēng
qiū fēng chuī bù jǐn
zǒng shì yù guān qíng
hé rì píng hú lǔ
liáng rén néng yuǎn zhēng

長安一片の月
万戸衣を擣つの声
秋風吹いて尽きず
総べて是れ玉関の情
何れの日か胡虜を平げて
良人遠征を罷めん

There is a particle of moon in the sky.
Sounds of weaving cloth from various houses.
Winds in autumn never stop.
Everything reminds me of my husband who went to the frontier.
When can they conquer the western border?
When can my husband return from the expedition?

李白 Lǐ bái (701-762)

  • 壶hú, pot
  • 酌zhuó, serve wine
  • 邀yāo, invite
  • 影yǐng, shadow
  • 暂zàn, temporary
  • 须xū, must
  • 及jí, extend
  • 徘徊páihuái
  • 邈miǎo, far

<月下独酌>
花问一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉

<yuè xià dú zhuó>
huā wèn yī hú jiǔ
dú zhuó wú xiāng qīn
jǔ bēi yāo míng yuè
duì yǐng chéng sān rén
yuè jì bù jiě yǐn
yǐng tú suí wǒ shēn
zàn bàn yuè jiāng yǐng
xíng lè xū jí chūn
wǒ gē yuè pái huái
wǒ wǔ yǐng líng luàn
xǐng shí tóng jiāo huān
zuì hòu gè fēn sàn
yǒng jié wú qíng yóu
xiāng qī miǎo yún hàn

花問一壺の酒
独酌相親しむ無し
杯を挙げて明月をむかへ
影に対して三人と成る
月既に飲を解せず
影徒らに我身に随ふ
暫く月と影とを伴ひ
行楽須く春に及ぶべし
我歌へば月徘徊し
我舞へば影零乱す
醒時同に交歓し
酔後各々分散す
永く無情の遊を結び
相期して雲漢遙かなり

A bottle of sake under blooming flower
I'll drink without a partner
offering a toast to the bright moon
The moon, myself, and my shadow
Though the moon doesn't drink
My shadow follows me in drinking.
We enjoyed to drink together three of us
It 's enjoyable particularly in such a spring evening.
When I sing, the moon wanders
When I dance, the shadow follows
When we are awake we talk each other
When we get drunk we are dispersed
For a long time we keep in touch
We promise to see again far in the Galaxy.

李白 Lǐ bái

  • 栖qī, stay
  • 闲xián, fence, defend
  • 窅, deep, sad

<山中问答>
问余何意栖碧山
笑而不答心自闲
桃花流水窅然去
别有天地非人间

wèn yú hé yì qī bì shān
xiào ér bù dá xīn zì xián
táo huā liú shuǐ yǎo rán qù
bié yǒu tiān dì fēi rén jiān

余に問ふ何の意か碧山に栖むと
笑うて答へず心自ら閑なり
桃花流水窅然として去り
別に天地の人間に非ざる有り

Someone asked me why I lived in such a mountain.
I couldn't reply it with smiling, because here is a Xanadu for me.
Flowers of peach trees flow away on the river current.
This is a different place far from the madding crowd.

李白 Lǐ bái

<静夜思>
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

<jìng yè sī>
chuáng qián míng yuè guāng
yí shì dì shàng shuāng
jǔ tóu wàng míng yuè
dī tóu sī gù xiāng

床前月光をみる
疑うらくはこれ地上の霜かと
頭を挙げては明月を望み
頭を低れては故郷を思う

 
李白 Lǐ bái

<玉阶怨>
玉阶生白露
夜久浸罗袜
却下水晶帘
玲珑望秋月

<yù jiē yuàn>
yù jiē shēng bái
yè jiǔ jìn luō wà
què xià shuǐ jīng lián
líng lóng wàng qiū yuè

玉階にはもう白露が降りて
夜も更けて絹の靴下を寒さが浸みて来る
水晶の簾を下ろして
明るく照る秋の月を眺める

Dew decends on the marble stairs
Night coldness penetrates silk stockings
Let down the cristal screen
Clear autumn moon is visible.
李白 Lǐ bái <怨情>
美人捲珠帘
深坐嚬蛾眉
但见泪痕湿
不知心恨谁

<yuàn qíng>
měi rén juǎn zhū lián
shēn zuò pín é méi
dàn jiàn lèi hén shī
bù zhī xīn hèn shuí
美人、珠簾を巻き上げ
奥深く座し蛾眉を潜めて
ただ涙が顔を濡らしているのが見え
心の中で誰を恨んでいるのか
Rolling up the beaded hanging screen
she sat in the back frowning beautifully arched eybrows
her wet face with tears is seen
for whom she feels sorry
李绅 Lǐ shēn <悯农>
锄禾日当午
汗滴禾下土
谁知盘中餐
粒粒皆辛苦
<mǐn nóng>
chú hé´rì dāng wǔ
hàn dī h´xià tǔ
shuí zhī pán zhōng cān
lì lì jiē xīn kǔ
   
柳宗元 Liǔ Zōngyuán (773-819)

<江雪>
千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

qiān shān niǎo fēi jué
wàn jìng rén zōng miè
gū zhōu suō lì wēng
dú diào hán jiāng xuě
千山に飛ぶ鳥絶えて
万径は人の跡消え
一葉舟蓑笠の翁
雪の江河に独り釣り居り
There is no bird flying in the mountains.
There is no one's trace in all passess.
Only one boat an old man wearing straw hat and rain cape
Fishin alone in the Yangtze river.

劉希夷 Liú xī yí

  • 叹(嘆);怜(憐)
  • 摧cuī, break
  • 翁wēng

 

<代悲白头翁>
洛阳城东桃李花
飞来飞去落谁家
洛阳女儿惜颜色
行逢落花长叹息
今年花落颜色改
明年花开复谁在
已见松柏摧为薪
更闻桑田变成海
古人无复落城东
今人还对落花风
年年歲歲花相似
歲歲年年人不同
寄言全盛红颜子
应怜半死白头翁

此翁白头真可怜
伊昔红颜美少年
公子王孙芳树下
清歌妙舞落花前
光禄池台开锦繡
将军楼阁画神仙
一朝卧病无相织
三春行乐在谁边
须臾鹤发乱如糸
但看古来歌舞地
惟有黄昏鸟雀悲


luò yáng chéng dōng táo li huā
fēi lái fēi qù luò shuí jiā
luò yáng nǚ ér xī yán sè
xíng féng luò huā zhǎng tàn xi
jīn nián huā luò yán sè gǎi
míng nián huā kāi fù shuí zài
yǐ jiàn sōng bǎi cuī wèi xīn
gèng wén sāng tián biàn chéng hǎi
gǔ rén wú fù luò chéng dōng
jīn rén hái duì luò huā fēng
nián nián suì suì huā xiāng shì
suì suì nián nián rén bù tóng
jì yán quán shèng hóng yán zi
yīng lián bàn sǐ bái tóu wēng

cǐ wēng bái tóu zhēn kě lián
yī xī hóng yán měi shǎo nián
gōng zi wáng sūn fāng shù xià
qīng gē miào wǔ luò huā qián
guāng lù chí tái kāi jǐn xiù
jiāng jūn lóu gé huà shén xian
yī cháo wò bìng wú xiāng zhī
sān chūn xíng lè zài shuí biān
xū yú hè fā luàn rú mì
dàn kàn gǔ lái gē wǔ de
wéi yǒu huáng hūn niǎo què bēi

洛陽城東桃李の花
飛び来たり飛び去りて誰が家にか落つる
洛陽の女児顔色を惜しみ
行々落花に逢ひて長く嘆息
今年花落ちて顔色改まり
明年花開きて復た誰か在る
已に見る松柏のくだかれて薪と為る
更に聞く桑田の変じて海と成るを
古人復た洛城の東に無く
今人還た落花の風に対す
年年歳歳花相似たり
歳歳年年人同じからず
言を寄す全盛の紅顔子
応に憐むべし半死の白頭翁

此の翁白頭真に憐むべし
これ昔紅顔の美少年
公子王孫芳樹の下
清歌妙舞す落花の前
光禄の池台錦繍を開き
将軍の楼閣神仙を画く
一朝病に臥して相識る無く
三春行楽誰が辺にか在る
宛転蛾眉能く幾時ぞ
須臾にして鶴髪乱れて糸の如し
但だ看る古来歌舞の地
惟黄昏鳥雀の悲しむ有るのみ

Peach trees are in full bloom in the east side of Luoyang
The flower flies over and off, dropping on a unknown house.
Girls in Luoyang are reluctant to lose their complexion.
They sigh when they stroll seeing the falling
flowers,
Again this year human complexion changes after the fall of flowers.
Who could see this flower which would broom next year?
We've seen even pine trees were cut into firewood
Even we've heard mulberry field changed into sea
The man who sighed at my gray hair has not been there in Luoyang.
Current people also sigh over the falling flowers.
Though the flowers bloom out similarly year by year
People who see the flowers are differently year by year
I'd say this to the young that
you should feel compassion for the half-dead gray old men.

Yes, you should be compassionate to the gray old men
They had been fresh-faced youth like you.
Under the beautiful trees together with royal members
They sang and danced under the falling flowers.
Surrounded with colorful curtains in a gorgeous residence
Environed by splendid paintings of tycoons and saints.
But once you became sick everyone disappears.
Where has gone the three-month amusement?
How long that beauty could retain her sweetness?
Several long gray hairs suddenly appear
The land where we sang and danced has changed
we can only hear sorrowful songs of birds there.

>Top <M>:

孟浩然 mèng hào rán

<M>:

<春晓>
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

<M>:

<chūn xiǎo>
chūn mián bú jué xiǎo
chù chù wén tí niǎo
yè lái fēng yǔ shēng
hu¯luò zhī duō shǎo

<M>:

<M>:

>Top <N>:

<N>:

<N>:

<N>:

<N>:

>Top <O>:

偶成

<O>:

<偶成>
少年易老学难成
一寸光阴不可轻
未觉池塘春草梦
阶前梧叶已秋声

<O>:

<ǒu chéng>
shǎo nián yì lǎo xué nán chéng
yī cùn guāng yīn bù kě qīng
wèi jué chí táng chūn cǎo mèng
jiē qián wú yè yǐ qiū shēng

<O>:

少年老い易く学成り難し
一寸の光陰軽んずべからず
未だ覚めず池塘春草の夢
階前の梧葉已に秋風

 

<O>:

Boys soon get old, the study doesn't proceed.
Don't spare any instant time.
While dreaming on the spring grass around the pond.
There comes autumn wind on leaves of sterculia in front of the stairs.

>Top <P>:

<P>:

<P>:

<P>:

<P>:

>Top <Q>:

<Q>:

<Q>:

<Q>:

<Q>:

>Top <R>:

<R>:

<R>:

<R>:

<R>:

>Top <S>:

<S>:

<S>:

<S>:

<S>:

>Top <T>:

陶潜 Táo Qián (365-427)

  • 庐(廬) lú, cottage
  • 尔(爾) ěr, like that
  • 篱lí, hedge
  • 悠然yoōurán, leisurely

<T>:

<饮酒>
结芦在人境
而无车马喧
问君何能尔
心远地自偏
采菊东篱下
悠然见南山
山气日夕佳
飞鸟相与还
此中有真意
欲弁已忘言

<T>:

jié lú zài rén jìng
ér wú chē mǎ xuān
wèn jūn hé néng ěr
xīn yuǎn de zì piān
cǎi jú dōng lí xià
yōu rán jiàn nán shān
shān qì rì xī jiā
fēi niǎo xiāng yǔ hái
cǐ zhōng yǒu zhēn yì
yù biàn yǐ wàng yán

<T>:

廬を結んで人境に在り
而も車馬の喧しき無し
君に問ふ何ぞ能く爾るやと
心遠くして地自ら偏なればなり
菊を采る東籬の下
悠然として南山を見る
山気日夕佳なり
飛鳥相与に還る
此の中に真意有り
弁ぜんと欲して已に言を忘る

<T>:

I am living at a cottage in a village.
There is no sound of horses and vehicles
My friend asks me why you can live here.
I replied separation from secular society is same living in remote area.
I can pick up chrysanthemum flowers from eastern hedge.
Looking up southern mountains with composure.
The scenery is splendid particularly in the sunset
Flock of birds are returning together.
I can find my own way in such a life
I'd explain in words, but forgot them.

陶潜 Táo qián

  • 尘(塵)chén, dust
  • 转zhuān, turn
  • 邻(隣)lín

<杂诗>
人生无根带
飘如陌上尘
分散逐风转
此已非常身
落地为兄弟
何必骨肉亲
得欢当作乐
斗酒聚比邻
盛年不重来
一日难再晨
及月当勉励
歲月不待人

rén shēng wú gēn dài
piāo rú mò shàng chén
fēn sàn zhú fēng zhuǎn
cǐ yǐ fēi cháng shēn
luò de wèi xiōng dì
hé bì gǔ ròu qīn
de huan dāng zuò lè
dòu jiǔ jù bǐ lín
shèng nián bù zhòng lái
yī rì nán zài chén
jí yuè dāng miǎn lì
suì yuè bù dài rén

人生は根帯なく
飄たること陌上の塵の如し
分散、風を逐って転じ
此れ已に常の身にあらず
地に落ちて兄弟となる
何ぞ必ずしも骨肉の親のみならん
歓を得てはまさに楽しみを作すべし
斗酒、比鄰を聚む
盛年、重ねて来たらず
一日、再び晨なり難し
時に及んで當に勉励すべし
歳月は人を待たず

Human beings have no roots unlike plants.
Just like dusts on the capital street
They are distributed and flown away.
Bodies are not always the same.
Thus all born in this world are brothers.
Brothers should not be limited within a family.
Share joyful time with everyone.
Buy sake in cask and drink it with neighbors.
Youth never comes back again,
Like morning never comes again
You should never miss the chance.
Time and tide wait for no man.

陶潜 Táo qián

  • 两鬓 liǎngbìn
  • 肌肤 jīfūm kin & mustle
  • 虽suī, although
  • 懒惰lǎnduò, lazy
  • 故gù, old
  • 垂chuí, suspend
  • 苟gǒu, careless, negligent

<责子>
白发被两鬓
肌肤不复实
虽有五男儿
总不好纸笔
阿舒已二八
懒惰故无匹
阿宜行志学
而不爱文术
雍端年十三
不识六与七
通子垂九龄
但觅李与栗
天运苟如此
且进杯中物

bái fā bèi liǎng bìn
jī fū bù fù shí
suī yǒu wǔ nán ér
zǒng bù hǎo zhǐ bǐ
ā shū yǐ èr bā
lǎn duò gù wú pǐ
ā yi xíng zhì xué
ér bù ài wén shù
yōng duān nián shí sān
bù shi liù yǔ qī
tōng zi chuí jiǔ líng
dàn mì li yǔ lì
tiān yùn gǒu rú cǐ
qiě jìn bēi zhōng wù

白髪、両鬢を被ひ
肌膚、復実たず
五男児有りと雖も
総べて紙筆を好まず
阿舒、已に二八
懶惰、故より匹無し
阿宣、行々志学
而も文術を愛せず
雍・端、年十三
六と七とを識らず
通子、九齢に垂として
但だ、梨と栗とを覓む
天運、苟に此くの如くんば
且らく杯中の物を進めん

Gray hairs started to cover my sidelocks
Skins wrinkles with age
I have five children
But all will not like to study
The eldest,̄ Ā shū, became already sixteen.
He is a man of idleness.
Ā yí , is becoming fifteen
He also dislikes to study.
Yōng and Duān became thirteen
But they couldn't distinguish six and seven.
The youngest, Tōng zi is almost nine
But only wants pears and chestnuts
If this is the destiny given to me
I could do anything but to drink a cup of sake.

陶潜 Táo qián

  • 萧萧xiāoxiāo, whistling wind
  • 坟(墳)
  • 託=托

<挽歌诗>
荒草何茫茫
白杨亦萧萧
严霜九月中
送我出远郊
四面无人居
高坟正礁峣
马为仰天鴫
风为自萧条
幽室一已闭
千年不复朝
千年不复朝
贤达无奈何
向来相送人
各自归其家
亲戚或余悲
他人亦已歌
死去何所道
托体同山阿

huāng cǎo hé máng máng
bái yáng yì xiāo xiāo
yán shuāng jiǔ yuè zhōng
sòng wǒ chū yuǎn jiāo
sì miàn wú rén jū
gāo fén zhèng jiāo yáo
mǎ wèi yǎng tiān tian
fēng wèi zì xiāo tiáo
yōu shì yī yǐ bì
qiān nián bù fù cháo
qiān nián bù fù cháo
xián dá wú nài hé
xiàng lái xiāng sòng rén
gè zì guī qí jiā
qīn qi huò yú bēi
tā rén yì yǐ gē
sǐ qù hé suǒ dào
tuō tǐ tóng shān ā

荒草、何ぞ茫茫たる
白楊も亦蕭蕭たり
厳霜、九月の中
我を送って遠郊に出づ
四面、人の居無く
高墳、正に礁嶢
馬は為に天を仰いで鳴き
風は為に自ら蕭条たり
幽室、一たび已に閉ざせば
千年、復た朝あらず
千年、復た朝あらざれば
賢達も奈何ともする無し
向来、相送れる人
各自、其の家に帰る
親戚、或ひは悲を余さんも
他人、亦已に歌ふ
死し去りて何の道ふ所ぞ
体を託して山阿に同じうす

The field was covered by grass.
There were lonely pussy willow trees.
It was middle of September already frosted
A day of my funeral procession in a distant place
No residential houses were seen.
Covered by high burial mounds
Even a horse brayed to the sky.
Wind also was roaring.
Once the tomb stone was closed,
It would never be opened another millenary.
If it would not be opened another millenary,
Even the wise could not do anything.
All people who attended to my funeral
Already returned to their homes.
Though my relatives might remain sorrowful.
Others had already forgotten and started to sing.
Nothing could be done after the death.
Only entrust my body to the nature until returning to the soil.

>Top <U>:

<U>:

<U>:

<U>:

<U>:

>Top <V>:

<V>:

<V>:

<V>:

<V>:

>Top <W>:

王維 Wáng Wéi

  • 渭wèi
  • 更gèng, more

<W>:

<送元二使安西>
渭城朝雨浥轻尘
客舍青青柳色新
劝君更尽一杯酒
西出阳关无故人


<W>:

wèi chéng zháo yǔ yì qīng chén
kè shě qīng qīng liǔ sè xīn
quàn jūn gèng jǐn yī bēi jiǔ
xī chū yáng guān wú gù rén

<W>:

渭城の朝雨軽塵をうるほす
客舎青々柳色新たなり
君に勧む更に尽くせ一杯の酒
西の方陽関を出づれば故人無からん


<W>:

Morning rain in the castle bedew the dust
Willow trees along the inn look fresh green
Why not you take another drink
Once you go out of the westernmost gate
You couldn't see your friends anymore


王維 Wáng Wéi

  • 绮丽 qǐlì, beautiful
  • 木末=梢
  • 蕚è, calyxがく
  • 涧 jiàn, ravine, gorge户
    芙蓉花 木蓮の花
君自故乡来
应知故乡事
来日绮窗前
寒梅著花未
jūn zì gùxiāng lái
yīng zhī gùxiāng shì
láirì qǐchuāng qián
hánméi zhe huā wèi
君故郷より来たる
応に故郷のことを知るべし
来る日綺窓の前
寒梅著しや未だしや
 
王維 Wáng Wéi 空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上
kōngshān bù jiàn rén
dàn wén rényǔ xiǎng
fǎnjǐng rù shēnlín
fù zhào qīngtái shàng
空山人を見ず
但だ人語の響きを聞くのみ
返景深林に入り
復た青苔の上を照らす
 
王維 Wáng Wéi 木末芙蓉花
山中发红蕚
涧户寂无人
纷纷闻且落
mù mò fúróng huā
shānzhōng fā hóng è
jiànhù jì wúrén
fēnfēn wén qiě luò
木の末なる芙蓉の花
山中紅萼発く
澗戸は寂として人無く
紛紛として開き且つ落つ
 
王之涣 Wáng zhī huàn

<登鹳雀楼>

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

<dēng guàn què lóu>

bái rì yī shān jìn
huáng hé rù hǎi liú
yù qióng qiān lǐ mù
gèng shàng yī céng lóu

<鹳鵲楼に登る>

白日、山に依りて尽き
黄河、海に入りて流る
千里の目を窮めんと欲し
更に上る一層の楼

 

>Top <X>:

<X>:

<X>:

<X>:

<X>:

>Top <Y>:

<Y>:

<Y>:

<Y>:

<Y>:

>Top <Z>:

张继 Zhāng jì, c756

  • 枫fēng, maple
  • 钟(鐘)zhōng, bell


<Z>:

<枫桥夜泊>
月落鸟啼霜満天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船

 

<Z>:

yuè luò niǎo tí shuāng mǎn tiān
jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián
gū sū chéng wài hán shān sì
yè bàn zhōng shēng dào kè chuán

<Z>:

月落ち烏啼いて霜天に満つ
江楓漁火愁眠に対す
姑蘇城外寒山寺
夜半の鐘声客船に到る

 

<Z>: Anchoring the Maple Bridge:

The moon had set, crows sing, and frost covered everywhere.
Jacklight of fishing boats glitter among maple trees along the river.
Suddenly the bell of Kanzanji temple tolled,
Sound of the midnight arrived at out ship.

 

张九龄 Zhāng Jiǔlíng

  • 宿昔 sùxī, in the past
  • 蹉跎岁月 cuōtuó suìyuè, ide away one's time
  • 明镜 míngjìng, bright mirror
宿昔青云志
蹉跎白发年
谁知明镜里
形影自相怜
sùxī qīngyún zhì
cuōtuó báifā nián
shuízhī míngjìng lǐ
xíngyǐng zì xiānglián
宿昔の青雲の志は
蹉跎たり白髪の年
誰か知る明鏡の裏に
形影自ら相憐れまんとは
 
Index
I
Comment
  • >Top Chinese poetry is rather logical, and abridged translation is not difficult, though literally would be difficult.
  • 漢詩はむしろ論理的であって、要約を英訳するのは難しくない。逐語訳は難しいが...

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |