汉语
Cat: LAN
Pub: 1991
#: 1309b
Zhu Bingyao
13506u/17z27r
汉语 |
Cat: LAN |
|
Zhu Bingyao |
13506u/17z27r |
Pinyin
English
Chinese
Remarks
>Top <A>: Chīguo fàn le ma?
- Xiǎo li, chīguo fàn le ma?
- Chīguo le. Xiànzài dòu jiǔdiǎn zhǒng le. Zěn me, nǐ hái méi chī a?
- Zuótian wǎnshang shuìde wǎn, jīntian zǎoshang jiù qǐlai wǎn le, shítáng yǐjing guānmén le.
- Ng! dào xiǎochībù qù kànkan yǒu shénme chī de.
- Duì, wǒ zhè jiù qù.
- Zǒu, wǒ gēn nǐ yíkuàr qù. Hái yǒu jǐ fēn zhōng cái shàngkè ne.
- Nà hǎojíle. Zǒu ba.
- Yàoshi xiǎochībù bù kāimén, nǐ kě yào è dùzi le.
- Shǎo chī yī dùn yě wúsuǒwèi.
<L1>:
- Xiaoli, have you eaten yet?
- Yes, I've eaten. It's already nine. Why, haven't you eaten yet?
- I went to bed late last night, so I got up late this morning. The dining hall is already closed.
- Hm, go to the snack bar and see if there's anything to eat.
- Right, I'll go now.
- Come on, I'll go with you. There are still a few minutes before class time.
- That's great. Let's go.
- If the snack bar isn't open, you'll surely go hungry.
- Skipping a meal doesn't bother me.
<A>: 吃过饭了吗?
- 小李,吃过饭了吗?
- 吃过了。现在斗九点钟了。怎么,你还没吃啊?
- 昨天晚上睡得晚,今天早上就起来晚了,食堂已经关门了。
- 嗯!到小吃部去看看有什么吃的。
- 对,我这就去。
- 走,我跟你一块儿去。还有几分钟才上课呢。
- 那好极了。走吧。
- 要是小吃部不开门,你可要饿肚子了。
- 少吃一顿也无所谓。
<A>:
- 过 indefinte past
了show change of state
- 得 complement of result
- 已经 already
- a
- a
- 一块儿 together
- 极了 extremely
- 要是 if
- 无所谓 it doesn't matter
>Top <B>: Zài xiǎochībù
- Tóngzhì, yǒu tián miànbāo ma?
- Yǒu a. Nǐ yào yíngyǎng miànbāo háishi nǎiyóu miànbāo?
- Yīyàng yīgè ba.
- Hái yào shénme?
- Zài lái wǎn dòujiāng.
- Hái yào biéde ma?
- Bù yào le, yīgòng duō shǎo qián?
- Liǎng máo.
- (ná chu qián lái)
- Nǐ zhè shì yīkuàiqián, zhǎo gěi nǐ bāmáo.
<L2>:
- Comrade, do you have any sweet rolls?
- Yes, do you want healthbread or butterbread?
- Could I have one of each?
- What else do you want?
- And a bowl of soybean milk.
- Anything else?
- That will be all, how much altogether?
- Twenty cents.
- (takes out money)
- Here's eighty cents change for your dollar.
<B>: 在小吃部
- 同志,有甜面包吗?
- 有啊。你要营养面包还是奶油面包?
- 一样一个吧。
- 还要什么?
- 再来碗豆浆。
- 还要别的吗?
- 不要了,一共多少钱?
- 两毛。
- (拿出钱来)
- 你这是一块钱,找给你八毛。
<B>:
- 还是 or
- a
- 一样一个 one of each
- a
- a
- 别的 other things
- 一共 altogether
- a
- 出...来 come out
- 找钱 change
>Top <C>: Zài shítáng
- Āiya! Zěnme zěnme jǐ? Hái děi páiduì.
- Dōu shí-èr diǎn le, zhèngshi chīwǔfàn de shíhou.
- Jīntian yǒu shénme cài?
- (kànkan càipái) ó, yǒu hóngshāo yú, liū ròupiàr, làzi ròudīng, jīdàn bōcài fěnsī, xiāmǐ báicài...。
- Wǒ tǐng xǐhuan chī báicài de.
- Nà wǒ jiù yào ge hóngshāo yú, zánmen kěyǐ huǒzhe chī.
- Hǎo, xiān ná wǎn ba.
- Zánmen dào dì èr chuāngkǒu páiduì, nǎr rén shǎo.
<L3>: In the Dining Hall
- Oh, how come it's so crowded? We even have to wait in line.
- It's already twelve o'clock, just lunch time.
- What dishes are there today?
- (look at the menu board) Oh, there's red-cooked fish, fried pork slices, diced chilli pork, egg, spinach with vermicelli, and shredded dried shrimp with cabbage.
- I like cabbage a lot.
- Then I'll have the red-cooked fish. We can share our dishes.
- Okay, let's get some bowls first.
- Let's line up at the second window.
- There're fewer people there.
<C>: 在食堂
- 哎呀!怎么怎么挤?还得排队。
- 都十二点了,正是吃午饭的时候。
- 今天有什么菜?
- (看看菜牌)哦,有红烧鱼,溜肉片,辣子肉丁,鸡蛋菠菜粉丝,虾米白菜...。
- 我挺喜欢吃白菜的。
- 那我就要个红烧鱼,咱们可以伙着吃。
- 好,先拿碗吧。
- 咱们到第二窗口排队,哪儿人少。
<C>:
- 挤 crowded
得 must
- a
- a
- 菜牌 menu board
- 挺 very much
- 可以 can
伙着 share
- a
- 窗口 window
>Top <D>: Zài shítáng
- Shīfu, lái gè xiāmǐ báicài, sìliǎng mǐfàn。
- (gěile Jiǎ yǐhòu) Hòubianr nèi wèi yào shénme?
- Liǎngge mántou, yīge hóngshāo yú.
- Nèr yǒu kōngwèi.
- Zán men jiù dào nèibiānr qù ba.
- Zhè liǎngge cài wèidao dōu búcuò.
- E! búcuò shì bùcuò, yú xiánle diǎr.
- Wǒ chīzhe zhèng héshì. Nǐmen nánfāng rén kǒuqīng.
- Shì a! Guàibude rénjia shuō, "nán tián běi xián, dōng là xi suān" ne!
- Shuō shì zěnme shuō, kěshi Sìchuān rén chīde cái là ne. Nǐ kàn Xiǎowáng, jiàn le làjiāo jiù xiàng méimìng shide.
- Kě bùshì ma.
<L4>: In the Dining Hall
- Chef, I'll have cabbage with dried shrimp and two bowls of rice.
- (after serving A) And you behind there, what do you want?
- Two steamed buns and a red-cooked fish.
- There's an empty table over there.
- Let's go over there.
- Hey, these two dishes taste quite good.
- Hm, they're okay, but the fish is a bit salty.
- It tastes suitable for me, you southerners like food to be bland, don't you?
- That's right. No wonder people say "southern (food is) sweet, norther salty, eastern spicy and western sour."
- That's what people say alright, but Sichuan people eat really spicy food. You should see Xiaowang, whenever he sees chilli peppers as if he goes crazy.
- Isn't that so?
<D>: 在食堂
- 师傅, 来个虾米白菜,四两米饭。
- (给了甲以后)后边儿那位要什么?
- 两个馒头,一个红烧鱼。
- 哪儿有空位。
- 咱们就到那边儿去吧。
- 这两个菜味道都不错。
- 嗯!不错是不错,鱼咸了点儿。
- 我吃着正合适,你们南方人口轻。
- 是啊!怪不得人家说,南甜北咸,东辣西酸呐。
- 说是怎么说,可是四川人吃的才辣呐。你看小王,见了辣椒就象没命以的。
- 可不是吗。
<D>:
- 师傅 chef
- 后边儿 behind
- a
- a
- 那边儿 over there
- 味道 taste
- a
- 合适 suitable
口轻 bland
- 怪不得 no wonder
- 可是 but
才 really
象...以的 as if
没命 craxy
- a
>Top <E>: Zaì shítáng
- Zāole, tāng hēde tài duō chī búxiàle.
- Jīntian shīfu gěide tǐng duō de.
- Bǎ shèngxiàde dài huíqu, miǎnde lángfèi.
- Zhèi bǐjiào hé nǐde kǒuwèi, liúzhe wǎnshàng chī ba.
- Yě hǎo, hái shǎo xǐ gè wǎn ne!
- Nà wǒ jiù bǎ zhè sānge wǎn náqu xǐ, xǐwánle gē zài yíkuàr ma?
- Bǎ wǒ nàge gē zài zuì kào biār de wǎnjiàshang.
- Xíng.
<L5>: In the Dining Hall
- Oh no, I've had too much soup, I can't eat any more.
- Today the chef gave us quite a lot.
- Take the leftovers home so they won't be wasted.
- This suits you palate better; save it for tonight
- Okay I even have one bowl less to wash.
- I'll just take these three bowls to wash; afterwards shall I put them away together?
- Place mine on the end shelf.
- All right.
<E>: 在食堂
- 糟了,汤喝的太多吃不下了。
- 今天师傅給得挺多的。
- 把剩下的带回去,免得浪费。
- 这比较合你的口味,留着晚上吃吧。
- 也好,还少洗个碗呐!
- 那我就把这三个碗拿去洗,洗完了搁在一块儿吗?
- 把我那个搁在最靠边儿的碗架上。
- 行。
<E>:
- 糟了golly
- a
- 剩下的 leftovers
带 take along
免得 avoid
- 口味 taste, palate
- a
- 搁 put, lay
一块儿 together
- a
- a
>Top <F>: Zài péngyou jiā
- ó, Dà Wáng láile.
- Lái, lái, lái lǐbiar zuò.
- Ng? Háizi ne?
- Gēn xiǎo péngyou chūqu wár le; háizi ma, zài wūzilǐ zǒng dāibuzhù.
- Dà Wáng, zěnme jīntian yǒu kòng chūlai zhuǎnzhuan?
- wǒ gāng xiě wán yī piān bào gào, chū lái huànhuan nǎo jīn.
- Dà Wáng, hē bēi chá ba; zhè chá shì gāng pàode, shāowēi děngyiděng.
- Xiān chōu zhī yān ba.
- Nǐ wàngle ma, wǒ shi bù chōuyān de.
- Nà jiù chī kuài qiǎokèlì ba.
- Zhèi chá hē qǐlai yǒu gǔ qīngxiāng wèr. Shì huāchá ma?
- Shì Lìxíng chūchāi de shíhou cóng Hángzhōu dài huílái de Xihú Lóngjǐng.
<L6>: At a friend's home
- Oh, Dawang is here.
- Come in, come in. Have a seat.
- Eh? Where is the little one?
- She's gone out to play with her friends; you know kinds, they can never stay inside for long.
- Dawang, how is it that you have the time to come out?
- I just finished writing a report and came out to have a rest.
- Dawang, have a cup of tea. It's just been made, you have to wait a while.
- Have a cigarette first.
- Have you forgotten? I don't smoke.
- Then have a piece of chocolate.
- This tea has a delicate fragrance. Is it jasmine tea?
- It's the Longjing tea Lixing brought back from Hangzhou while on a business trip.
<F>: 在朋友家(一)
- 哦,大王来了。
- 来,来,来里边儿坐。
- 嗯,孩子呢?
- 跟小朋友出去玩儿了。孩子嘛,在屋子里总呆不住。
- 大王,怎么今天有空出来转转?
- 我剛写完一篇报告,出来换换脑筋。
- 大王,喝杯茶吧。这茶是剛泡的,得稍微等一等。
- 先抽支烟吧。
- 你忘了吗,我是不抽烟的。
- 那吃块巧克力吧。
- 这茶喝起来有股清香味儿,是花花茶吗?
- 是力行出差的时候从杭州带回来的的西湖龙井。
<F>:
- a
- 里边儿 inside
- a
- 呆不住 cannot stay put
- 转转 go out
- 剛 just now
换换 change
- a
- a
- 抽烟 smoke
- 巧克力 chocolate
- 股 fragrance
味儿 flavour
花花茶 jasmine tea
- 出差 business trip
>Top <G>:
- Zěnme, zuìjìn máng bùmáng?
- Zhègè yuè yǒu yīpī xuésheng lái chǎngli xuéxí, wǒmen děi duō chōuchu shíjiān lái bāngzhù tāmen.
- Zhè yī jìdù de shēngchǎn gǎode zěnmeyàng?
- Bǐ shàng liǎng jìdù hǎoduōle.
- Zhèpī xuésheng shì nǎr láide?
- Yǒude shì Wànfāng tāmen xuéxiàode, yǒude shì Gōngyè dàxuéde.
- Wǒmen nèi jǐgè xuésheng zài xuéxiào zhuānyè dōu xuéde búcuò.
- Zài chǎngli biǎoxiàn de yě hěn hǎo.
- Zhème shuōlai, xuéxiào gēn gōngchǎng guàgōu dào háshi yǒu tā hǎo de yīmiàn. Tīngshuō guówài de lǐgōng xuéyuàn yě yǒu lèisì de bànfǎ.
- Kě bù shì ma?
<L7>: At a friend's home
- How are thing? Have you been busy recently?
- This month a group of students came to the factory to do practical study, so we had to spend extra time to help them.
- How is this quarter's production going?
- Much better than the previous two quarters.
- Where is this group of student from?
- Some are from Wanfang's school and some are from the Industrial University.
- Their students of ours did very well in their courses at school.
- Their performance at the factory is also very good.
- So, cooperation between schools and factories does have its positive side. I have heard that Institutes of Technology overseas also have similar schemes.
- There you are.
<G>: 在朋友家(二)
- 怎么,最近忙不忙?
- 这个月有一批学生来厂里学习,我们得多抽出时间来帮助他们。
- 这一季度的生产搞得什么样?
- 比上两季度好多了。
- 这批学生是哪儿来的?
- 有的是万芳她们学校的,有的是工业大学的。
- 我们那儿个学生在学校专业都学的不错。
- 在厂里表现得也很好。
- 这么说来,学校跟工厂挂钩倒是有它好的一面。听说国外的理工学院也有类似的办法。
- 可不是吗?
<G>:
- a
- 一批 group
抽出 manage
- 季度 quater
- a
- 哪儿 where
- a
- 专业 speciality
- 表现 performance
- 挂钩 link up
类似 similar
办法 method
- a
>Top <H>: Zài péngyou jiā
- Māma māma!
- Xiǎopíng huílaile.
- Xiǎo píng, nǐ kàn shuí láile?
- Wáng shūshu hǎo。
- Yī liǎngge yuè bùjiàn jiù zhǎngde zhème gāole. Yòu éryuán āyí hǎo buhǎo?
- Hǎo。āyí jiào wǒmen chànggē tiàowǔ.
- Gěi Wáng shūshu chànggē gēr.
- Wǒ chàng gè 《yáng liǔ shù》 hǎo ma?
- Hǎo
- (chàng)
- Hǎo jíle! O! shíhou bùzǎole, wǒ gāi zǒule. Xiàci wǒ zǎo diǎr lái kàn nǐ tiàowǔ.
- Chīle fàn zài zǒu ma!
- Tài wǎn le, shāng diàn yào guānmén le, wǒ hái de qù mǎi xiē dōngxi. Xiàcì zài lái chīfàn.
- Jìrán nǐ yǒushì. Nà wǒmen jiù bù qiáng liú le. Yǐhòu yǒu kōngr yīdìng yào lái chī dùn biànfàn.
- Xiǎo píng, gēn Wáng shūshu shuō “zài jiàn”.
- Wáng shū shū zài jiàn.
- Zàijiàn, zàijiàn.
- Màn zǒu, màn zǒu.
<L8>: At a friend's home (Three)
- Mummy, mummy!
- Xiaoping is back.
- Xiaoping, look who's here.
- Uncle Wang, how are you?
- I haven't seen you for a couple of months and you've grown so much. Do you like your teachers at the kindergarten?
- Yes, they've taught us to sing and dance.
- Sing a song for Uncle Wang.
- How about "The Willow Tree"?
- Good.
- (sings)
- Very good. Oh, it's getting late, I have to go now. Next time I'll come earlier so I can see you dance.
- Have dinner with us before you go.
- It's getting late, the stores will be closed soon and I still have to buy a few things. I'll come for dinner next time.
- Since you're busy we won't insist then. Next time you must come and have a meal with us when you are free.
- Xiaoping, say goodbye to Uncle Wang.
- Goodbye Uncle Wang.
- Goodbye
- So long
<H>: 在朋友家(三)
- 妈妈,妈妈!
- 小平回来了。
- 小平,你看谁来了?
- 王叔叔好。
- 一两个月不见就长的这么高了,幼儿圆啊姨好不好?
- 好。阿姨教我们唱歌跳舞。
- 給王叔叔唱个歌儿。
- 我唱个《杨柳树》好吗?
- 好
- (唱)
- 好极了!时候不早了,我该走了。下次我早点儿来看你跳舞。
- 吃了饭再走嘛。
- 太晚了,商店要关门了,我还得去买些东西。下次来再吃饭。
- 既然你有事,那我们就不强留了,以后有空儿一定要来吃顿便饭。
- 小平,跟王叔叔说“再见”。
- 王叔叔再见。
- 再见,再见。
- 慢走,慢走。
<H>:
- a
- a
- a
- 叔叔 uncle
- 啊姨 aunty
- 唱歌跳舞 sing & dance
- a
- a
- a
- a
- 该 should
下次 next time
- a
- a
- 强留 insist
- a
- a
- a
- a
>Top < I >: Zài túshúguǎn (yī)
- Nǐ shàng nǎr qù?
- Wǒ shàng túshūguǎn qù jiè běn shū.
- Zhèr de túshūguǎn zài nǎr? Wǒ hái méi qùguo ne.
- Nǐ hái méi qù guò a! Yào bùyào wǒ gēn nǐ yīkuàr qù kànkan?
- Ó, nà tài hǎo le.
- Zhè ér lóuxià shì zhōngwén shū, lóushàng shì wàiwén shū, shū dào tǐng quán de. Nǐ xiǎng kàn shénme shū dōu kěyi jiè.
- Yǒu shénme shǒuxù?
- Gēn bié de difāng chàbuduō, xiān chá shūmù, shūmùguì jiù zài nàr.
- Zhèi shūmù shìbushì zuòzhě gēn shūmíng shì fēnkāi pái de.
- Duìle, zuòzhě gēn shūmíng shi fēnkāi pái de.
- Shì zhào Pīnyīn pái de háishi zhào hànzì bǐhuà pái de?
- Wǒmen zhèr zhǐ zhào Pīnyīn pái. Cháqǐlai gèng fāngbiàn xiē.
< L9>: At the Library (One)
- Where are you going?
- I'm going to the library to borrow a book.
- Where's the library in this area? I still haven't been there yet.
- Oh1 You haven't been there? Would you like to come with me to have a look?
- Sure, that would be greet.
- The Chinese books are downstairs and the foreign language books are upstairs. We have quite a good collection. You can borrow whatever book you like to read.
- What do I have to do?
- It's more or less the same as elsewhere. First check the catalogue; the catalogue cabinet is just over there.
- Is this catalogue also arranged separately according to authors and titles?
- Right, authors and titles are arranged separately.
- Is it arranged according to Pinyin or character strokes in Chinese?
- Here we only go by Pinyin. It's more convenient when looking up.
< I >: 在图书馆(一)
- 你上哪儿去?
- 我上图书馆去借本书。
- 这儿的图书馆在哪儿?我还没去过呐。
- 你还没去过啊!要不要我跟你一块儿去看看?
- 哦,那太好了。
- 这儿楼下是中文书,楼上是外文书。书到挺全的。你想看什么书都可以借。
- 有什么手续?
- 跟别的地方差不多,先查书目,书目柜就在那儿。
- 这书目是不是作者跟书名是分开排的。
- 对了,作者跟书名是分开排的。
- 是照拼音排的还是照汉字笔划排的?
- 我们这儿只照拼音排,查起来更方便些。
< I >:
- a
- 借 borrow
- a
- a
- a
- 楼下 downstairs
- a
- 差不多 more ore less
查 check
柜 cabinet
- 分开 separate
- a
- 照 according to
笔划 strokes
- 只 only
方便 convenient
一些 a bit
>Top < J > Zài túshūguǎn (èr)
- Wǒmen dào shūkù qù kànkan qù.
- Zhè ér shū hái zhēn bù shǎo ne!
- Hái yǒu hǎo dà yī bùfen hái méi biānhào, dōu zài lóushàng yīcéng, nàxiē hái bùnéng jiè. Xiān kàn jiàzishang de ba.
- Ò, zhè shi fēnlèi bǎide: zìrán kēxué, yīyào wèishēng, wénhuà jiàoyù, wénxué yǔyán, zhéxué lìshǐ, Mǎ liè zhǔyì jīngdiǎn zhùzuò.
- Wǒ zhǎozhao wǒ yào de nèiběn shū, kàn yǒu méiyǒu.
- Shénme shū a?
- Li Shízhēn de Běncào Gāngmù.
- O, nèi shǔyú yīyào wèishēng. Zài dìwū pái jiàzishang.
- Ei!, jiàzishang méiyǒu ne. Dàgài dōu gěi jiè chūqu le ba. Zánmen dào jièyuèchù qù wènwen qù.
< L10 >: At the Library (Two)
- Let's go to the stacks and have a look.
- There're really so many books here.
- The majority still haven't been catalogued, they're all on the next floor and can't be borrowed yet. Let's look at the ones on the shelves here first.
- Oh, these are classified by subject; natural science, medicine and health, culture and education, literature and language, philosophy and history, the Marxist-Lenist classics.
- Let me see if they have the book I want.
- Which one?
- Li Shizhen's "Outline of Medicinal Plants."
- I see. That's under medicine and health. It's on the shelf of the fifth row.
- Strange, it's no on the shelf. Probably all of the copies have been checked out. We can ask at the loan section.
< J >: 在图书馆(二)
- 我们到书库去看看去。
- 这儿书还真不少呐!
- 还有好大一部分还没编号,都在楼上一层,那些还不能借。先看架子上的吧。
- 哦,这是分类摆的:自然科学,医药卫生,文化教育,文学语言,哲学历史,马列主义经典著作。
- 我找找我要的那本书,看有没有。
- 什么书啊?
- 李时珍的《本草纲目》。
- 哦,那属于医药卫生。在第屋排架子上。
- 嗯,架子上没有啊,大概都給借出去了吧。咱们到借阅处去问问去。
< J >:
- 书库 stacks
- a
- 编 catalogue
- 分类 classify
摆 put
经典 classics
著作 works
- a
- a
- a
- 属于 belonging to
- 大概 probably
借阅处 checkout couner
>Top <K>: Zài túshūguǎn (sān)
- (bǎ jièshūtiáo dì gěi guǎnlǐyuán) Tóng zhì, yǒu zhèběn shū ma?
- Wǒ chácha kàn. Dōu gěi jièchūqù le, xiàxīngqī jiù yǒu dàoqīde.
- Wǒ yě xiǎng jiè zhèběn shū.
- Jièshūzhèng ne?
- Hái méi bàn.
- Nà qǐng nín xiān tián gè biǎo, dēngjì yīxià.
- (tián le biǎo dìgěi guǎnlǐyuán)
- Zhōng wén xì, Chén Yīpíng. (xiě zài kǎpiànshang, gàile zhāng). Zhè shì nínde jièshūzhèng, xiànzài jiù kěyǐ yòng le.
- Máfán nín le.
- Bùkèqì.
<L11>: At the Library (Three)
- (hands his call slop to the clerk)
Say, do you have this book?
- I'll check. They've all been checked out, but some are due back next week.
- I'd also like to borrow this book.
- Where's your library card?
- I haven't got one yet.
- Then please fill out a registration form first.
- (fills out the form and hands it to the clerk)
- Chinese Department, Chen Yiping. (writes on the card and stamps it) Here's your library card, you can use it now.
- Thanks lot for you trouble.
- Don't mention it.
<K>: 在图书馆(三)
- (把借书条递给管理员)
同志,有这本书吗?
- 我查查看。都給借出去了,下星期就有到期的。
- 我也想借这本书。
- 借书证呢?
- 还没办。
- 那请您先填个表,登记一下。
- (填了表递给管理人)
- 中文系,陈一平(写在卡片上,盖了章)。这是您的借书证,现在就可以用了。
- 麻烦您了。a
<K>:
- 递给 hand to
管理员 cleak
- 到期 due
- a
- 借书证 certificate card
- 办 arrange
- a
- a
- 盖章 stamp
- 麻烦 bother
- a
>Top <L>: Dǎ diànbào
- Qiánmian bù jiùshi yóudiànjú le ma? Wǒ xiān jìnqu bǎ diànbào dǎle zài shuō.
- Ng! shìbushì hái děi yìchéng diànmǎ zài dǎ?
- Búyòng. (zǒu jìn yóudiànjú)
- Fā zhèi diànbào dào Xīní děi duōshǎo qián?
- Wǒ kànkan duōshǎo zì, lián dìzhǐ yíyòng shíwǔ gè zì, yīgòng shì sān kuài sì máo.
- Jīntian jiù néng dào ma?
- Pǔtōng diànbào dōu néng dào, gèng búyòng shuō jiājí diànbào le.
- Nà tài hǎo le.
<L12>: Sending a cable
- Isn't that the Telegraph Office just ahead?
- Oh! Say, doesn't it have to be translated into telegraphic code before it's sent?
- It's not necessary. (enters the Telegraph Office)
- How much will it cost to send this telegraph to Sydney?
- Let me see how many words there are. Including the address there are fifteen words altogether, that's three dollars forty cents.
- Will it get there today?
- Even an ordinary telegram would make it, not to mention as urgent one.
- That's great.
<L>: 打电报
- 前面不就是邮电局了吗?我先进去把电报打了再说
- 嗯,是不是还得译成电码再打?
- 不用。(走进邮电局)
- 发这电报到悉尼得多少钱?
- 我看看多少字,连地址十五个字,一共是三块四毛。
- 今天就能到吗?
- 普通电报都能到,更不用说加急电报了。
- 那太好了。
<L>:
- 前面 ahead
邮电局 telegraph office
- 译成 translate
- a
- 悉尼 Sydney
- 连 including
地址 address
- a
- 加急 urgent
- a
>Top <M>: zài yóujú
- Tóngzhì, zhèi fēngxìn wǒ xiǎng jì guàhào.
- Shì shuāngguà háishì dānguà?
- Shénme jiào "shuāngguà" a?
- Shuāngguà jiùshi shōuxìn de rén zài shōujù shàng qiān le míng, yǐhòu zài gěi jì huílái.
- Yào shuāngguà ba, děi duōchǎng shíjiān cái dào?
- Kōngyóu háishi píngyóu?
- Jì hángkōng.
- Wǒ kàn, Kūnmíng - liǎngtiān jiù dào.
- Ò, yǒu jìniàn yóupiào ma?
- Yǒu a, nǐ yào jǐ fēn de?
- lái yī zhāng bāfēnde.
- Bāfēn de yǒu nóngjù huà hé tǐyù de, nǐ yào shénme yàngr de?
- Liǎngyàng dōu tǐng hǎo de, yàobu yīyàngr lái yī zhāng ba.
<L13>:
- Excuse me, I want to send this letter by registered mail.
- Double-registered or single-registered?
- What is double-registered?
- Double-registered means after the receipt is signed by the recipient it is sent back to you.
- I'll have the double-registered then. How long will it take to arrive?
- Airmail or surface mail?
- Send it by airmail.
- Let's see, to Kunming - it'll arrive in two days.
- Say, are there any commemorative stamps?
- Sure, what denomination would you like?
- One eight-cent stamp.
- For the eight-cent ones, we have pictures of agricultural tools and of athletics, which kind do you want?
- They're both very nice, I'll take one of each.
<M>: 在邮局
- 同志,这封信我想寄挂号。
- 是双挂还是单挂?
- 什么叫双挂啊?
- 双挂就是收信的人在收据上签了名,以后在给寄回来。
- 要双挂吧,得多长时间才到?
- 空邮还是平邮?
- 寄航空。
- 我看,昆明 - 两天就到。
- 哦,有纪念邮票吗?
- 有啊,你要几分的?
- 来一张八分的。
- 八分的有农具画和体育的,你要什么样几的?
- 两样都挺好的,要不一样儿来一张吧。
<M>:
- 封信 aletter
挂号 registered mail
- 双挂 double -registered
- a
- 收据 receipt
签 a
- a
- 空邮 a
平邮 a
- a
- a
- 纪念 a
- a
- a
- 农具 a
- 挺好 a
>Top <N>: Shàng diàn yǐng yuàn
- Zhè shì Běijīng zhǎnlǎnuǎn, lǐbiār hái yǒu jùchǎng, diànyǐngyuàn ne. Nǐ xiǎng buxiǎng kàn diànyǐng?
- Kàn kàn yǎn shénme piànzi .
- Jīntian gāng kāishǐ yǎn Àodàlìyà piàn 《Xīnwén zhànxiàn》.
- Ò, nà hǎo, wǒ cónglái hái méi kànguò Àodàlìyà piànzi ne.
- Wǎnchǎng yǐjīng mǎnle, jiù zhǐ yǒu liǎng diǎnzhōng de le.
- nèi Zánmen jiù xiān bié qù dòngwùyuán kàn xióngmāo le, gǎi tiān zài qù.
- (duì shòupiàoyuán) yào liǎngzhāng piào.
- yǒu yīmáo de, yě yǒu liǎngmáo de.
- yào liǎngmáo de hǎo le.
- Piào mǎihǎole.
- Jǐpáide?
- Wǒ kànyīkàn. Shísānpái shíbāhào, èrshíhào.
- Hái yǒu shíjǐ fēnzhōng, xiànzài kěyǐ jìnqu le.
<L14>: Going to the movies
- This is the Beijing Exhibition Hall, and inside there's a theatre and a cinema. Would you like to see a movie?
- Let's see what movie is on.
- The Australian film "Newsfront" just started today.
- Oh good, I've never seen an Australian film before.
- The evening show is already sold out, and there're only seats for the two o'clock show left.
- Then let's not go to the zoo to see the pandas. We'll go there some other time.
- (to the ticket seller) I want two tickets.
- There are 10-cent and 20-cent tickets.
- I'll just take the 20-cent ones.
- We've got the tickets.
- Which row?
- Let me see, thirteenth row, number 18 and number 20.
- there's still a few minutes, we can go in now.
<N>: 上电影院
- 这是北京展览馆,里边儿还有剧场,电影院呢,你想不想看电影?
- 看看演什么片子。
- 今天剛开始演澳大利亚片《新闻战线》。
- 哦,那好,我从来还没看过澳大利阿片呐。
- 晚场以經满了,就只有两点钟的啦。
- 那咱们就先别去动物园看熊猫了, 改天在去。
- (对售票员)要两张票。
- 有一毛的,也有两毛的。
- 要两毛的好了。
- 票买好了。
- 几排的?
- 我看一看。十三排十八号,二十号。
- 还有十几分钟,现在可以进去了。
<N>:
- 展览 exhibition
电影 cinema
- 演 perform
- a
- 澳大利阿 Australia
- a
- 动物园 zoo
熊猫 panda
- a
- a
- a
- a
- 排 row
- a
- 进去 go in
>Top <O>: zài diànyǐngyuàn
- Piào ne?
- Liǎng gè rén.
- Wǒmen de shì shuānghǎo, cóng yòupiànr jìn.
- Shì lóushàng háishì lóuxià?
- Lóuxià.
- Zhè wèizi bù qián bù hòu, hái bù cuò.
- Jiùshì piānle diǎnr.
- Zhèi diànyǐngyuàn néng zuò duōshǎo rén?
- Dàgài yīqiān shàngxià ba, wǒ yě búdà qīngchu.
- Ò, dēng hēile, yào kāiyǎnle.
- Yǒu méiyǒu jiāpiànr?
- Yǒu xīnwén jiǎnbào.
<L15>: At the movess
- Tickets?
- Two people.
- Ours are even numbers. We enter from the right.
- Upstairs or downstairs?
- We're downstairs?
- These seats are neither too far forward nor too far backward. They're just right.
- Only a bit to the side.
- What's the seating capacity of this theatre?
- Probably about a thousand, I'm not too sure.
- See, the lights are dimming, it's about to start.
- Are there any shorts?
- There's a short news-reel.
<O>: 在电影院
- 票呢?
- 两个人。
- 我们的是双号,从右片边儿进。
- 是楼上还是楼下?
- 楼下。
- 这位子不前不后,还不错。
- 就是偏了点儿。
- 这电影院能坐多少人?
- 大概一千上下吧,我也不大清楚。
- 哦,灯黑了,要开演了。
- 有没有加片儿?
- 有新闻简报。
<O>:
- a
- a
- 双号 even numbers
- a
- a
- 位子 seats
- 偏 side
- a
- 上下 about
- a
- 加片儿 extra films
- 简报 short report
>Top <P>: kàn wánle diànyǐng
- Zhè piànzi de qíngjié kāi bù xiàng yī bān de gùshìpiàn.
- Jiùshì, kàn le bàntiān wǒ háishì mò míng qí miào, dàole yībàr wǒ cái zhīdào shì zěnme huíshì.
- Bùguò, zhōng wén zìmù dào kǒuyǔ huà.
- Qǐxiān wǒ kāi bù NEWSFRONT shì shénme yìsī, hòulái cái zhī dào shì xīnwén gōngzuò rén yuán zài cǎifǎng xīnwén shí suǒ jīngguò de dòuzhēng.
- Duì le. Jiù xiàng zài zhànchǎngshàng shìde.
- Zhèi dǎoyǎn kě zhēn bǎ tā xíngxiànghuà le.
- Zánmen zhēn yīnggāi duō kànkan lèishì de piànzi.
- Shì a, zhǐ kěxī shàngyǎn de wàiguó piàn dà shǎo le.
<L16>: After the movie
- The plot in this movie isn't like that of other feature films at all.
- That's right. After watching it I was still in the dark for quite awhile! It was not until we were halfway through that I realized what it really was about.
- But the subtitles were actually quite colloquial.
- At first I didn't know that the meaning of "newsfront" was. Later on I realized that it was about the struggle the newsmen went through when they were gathering news.
- That's right. It's as if they were on the battlefront.
- The director has portrayed it well.
- We really ought to see more of this kind of film.
- Yes. The only regret is that there are so few foreign films being shown.
<P>: 看完了电影
- 这片子的情节开不象一般的故事片。
- 就是,看了半天我还是莫名其妙,到了一半儿才知道是怎么回事儿。
- 不过,中文字幕倒口语化。
- 起先我开不NEWSFRONT是什么意思,后来才知道是新闻工作人员在采访新闻时所经过的斗争。
- 对了,就象在战场上以的
- 这导演可真把它形象化了。
- 咱们真应该多看看类似的片子。
- 是啊,只可惜上演的外国片大少了。
<P>:
- 片子 film
情节 plot
- 莫名其妙 in the dark
一半儿 halfway
一回事 one thing
- 不过 but
- 起先 at first
后来 later
采访 gather news
经过 experience
斗争 struggle
- a
- 导演 director
形象化 portray
- a
- 可惜 regrettable
>Top <Q>: Dǎ diàn1huà (yī)
- Tóngzhì, nǎr yǒu diànhuà?
- Lóuxià yǒu.
- Zhèr de diànhuà shì zěnme dǎ de?
- Dǎ nèixiàn háishi dǎ wàixiàn?
- Wàixiàn。
- Dǎ wàixiàn děi xiān bō líng zài bō hào mǎr. Yàoshi dǎ nèixiàn zhíjiē bō jiù xíngle.
- Xièxiè.
- Wèi wèi, shì Běijīng Dàxué ma? Wǒ yào Zhōng-wén xì.
- Zhōng-wén xì ma? Qǐng nǐ zhǎo yīxià Lín Zhōng.
- Qīng děng yīxià, wǒ qù kànkan.
- Wèi, shuí a?
- Lín Zhōng ma? Shì wǒ a! Míngtian wǎnshang yǒu diànyǐng 《xiǎo huā》, nǐ qù kàn ma?
- Shì gùshìpiàr ma?
- Shìde, tīngshuō hěn búcuò.
- Néng bùnéng duō gǎo yìliǎng zhāng piào? Wǒ kàn Qián Xiǎoróng tāmen yě xiǎng qù, tāmen tǐng xǐ huan kàn diànyǐng.
- Zhè ...Wǒ xiǎng wèntí búdà.
- Nà wǒ jiù qù tōngzhī tāmen.
- Míngtiān wǎnshàng qīdiǎn zài Rénmín Yǐngyuàn ménkǒur jiànmiàn.
- Jiù zhèyàng ba.
<L17>: Making a telephone call (One)
- Excuse me, is there a telephone around here?
- Downstairs.
- How does one make a call?
- Do you want an inside or outside line?
- Outside.
- For external calls first dial '0' then the number. For internal calls just dial directly.
- Thank you.
- Hello, hello, is this Beijing University? May I have the Chinese Department?
- Is this the Chinese Department? May I speak to Mr Lin Zhong please?
- Please wait a minute. I'll go and look.
- Hello, who is it?
- Is it Ling Zhong? It's me! Tomorrow evening there is a movie "Little Flower." Would you like to go?
- Is it a feature film?
- Yes, they say it's quite good.
- Can you set a couple more tickets? I think Qian Xiarong and his friend would like to go. They really like watching movies.
- I think that will be all right.
- Then I'll go and tell them.
- I'll meet you at the entrance of the People's Cinema tomorrow evening at 7 o'clock.
- That will do.
<Q>: 打电话(一)
- 同志,哪儿有电话?
- 楼下有。
- 这儿的电话是怎么打的?
- 打内线还是打外线?
- 外线。
- 打外线得先拔零,再拔号码儿。要是打内线直接拔就行了。
- 谢谢。
- 喂喂,是北京大学吗?我要中文系。
- 中文系吗?请你找一下林中。
- 清等一下,我去看看。
- 喂,谁啊?
- 啊,林中吗?是我呀!明天晚上有电影《小花》,你去看吗?
- 是故事片吗?
- 是的,听说很不错。
- 能不能多搞两张票?我看钱小荣他们也想去,他们挺喜欢看电影。
- 这。。。我想问题不大。
- 那我就去通知他们。
- 明天晚上七点在人民影院门口儿见面。
- 就这样吧。
<Q>:
- a
- a
- a
- 外线 external line
- a
- 拔 dial
- a
- 喂喂 hellow
- a
- a
- a
- a
- 故事 tale
- a
- a
- a
- 通知 notify
- 见面 meet
- 这样 like this
>Top <R>: Dǎ diàn huà (èr)
- Shì Yīnyuè Xuéyuàn ma?
- Shì de, nǐ zhǎo shéi?
- Qián Xiǎoróng zài buzài?
- Wǒ gěi nǐ zhǎo yıxià.
- Tā yǒushì chūqù le, xià wǔ jiù huílai. Nǐ yǒu shénme shì ma?
- Qīng gàosu tā xiàwǔ gěi Běidà Zhōngwén-xì xìng Lín de dǎge diànhuà.
- Xíng, xíng.
<L18>: Making a telephone call (Two):
- Is it the Music Conservatory?
- Yes. Who would you like to speak to?
- Is Qian Xiaorong there?
- I'll see if he's in.
- He's out on business. He'll be back in the afternoon. What can I do for you?
- Please tell him to call Lin at the Chinese Department of Beijing University this afternoon.
- Okay.
<R>: 打电话(二)
- 是音乐学院吗?
- 是的,你找谁?
- 钱小荣在不在?
- 我給你找一下。
- 他有事出去了,下午就回来。你有什么事吗?
- 清告诉他下午給北大中文系姓林的打个电话。
- 行,行。
<R>:
- 音乐 music
- a
- a
- a
- a
- a
- a
>Top <S>: dǎ diàn huà (sān)
- Shì Lín Zhōng ma? Wǒ kàndao nǐde tiáor le, yǒu shénme shèr ma?
- Zhào Fēng gǎodào le jǐzhāng "xiǎo huā" de piào, nǐ hé Sūn Xiǎotíng yào qù ma?
- Něi tiān de?
- Míngtian wǎnshang qīdiǎn bàn.
- Míngtian shì xīngqīliù, wǎnshang dào méishìr.
- Nà nǐ gàosu Sūn Xiǎotíng, wǒmen míngtian wǎnshang qīdiǎn zài Rénmín Yǐngyuàn ménkǒur pèngtóu.
- jiù zhèiyàng ba, xièxie nǐ le.
- Zhè háiyòng xiè? míngtian jiàn.
<L19>:
- Is that Lin Shooing? I saw you message. What's happening?
- Shah Feng managed to get a few tickets for "Little Flower," do you and Sun Xiaoting want to go?
- Which day is it for?
- Tomorrow night at seven thirty.
- Tomorrow is Saturday, I've nothing to do in the evening.
- Then you tell Sun Xiaoiting to meet us at seven o'clock at the entrance of the People's Cinema.
- All right, we'll see you then. I ought to thank you.
- What's there to be thanked for? See you tomorrow.
<S>: 打电话(三)
- 是林中吗?我看到你的条儿了,有什么事儿吗?
- 赵峰搞到了儿张《小花》的票,你和孙小庭要去吗?
- 哪天的?
- 明天晚上七点半。
- 明天是星期六,晚上倒没事儿。
- 那你告诉孙小庭,我们明天晚上七点在人民影院门口碰头。
- 就这样吧,谢谢你了。
- 这还用谢?明天见。
<S>:
- 条儿 a message
- a
- 哪天 which day
- a
- a
- 碰头 meet
- a
- a
- a
- a
- a
- a
- a
>Top <T>: shàng nǎ ér qù?
- Xiǎo Chén, nǐ zhème cōngcōng mángmáng de shàng nǎr qù a?
- Shàng huǒchēzhàn jiē rén!
- Qù jiē shuí a?
- Wǒ shànghuí gēn nǐ tíguo de nèige lǎo tóngxué, tā dào Guǎng zhōu chūchāi, cóng zhèr lùguò.
- Jǐdiǎn de chē?
- Wǔshíèr-cì lièchē, bādiǎn yīkè dào.
- Xiànzài zhǐ yǒu èrshíjǐ fēn zhōng le, zuò chē hái děi huàn yīcì, kǒngpà láibùjí le, yàobu nǐ jiù qí wǒde zìxíngchē qù ba.
- Bùle, wǒ hái děi hé tā yīqǐ zuòchē huílai, wǒ xiǎng háishi jiào liàng chūzū qìchē qù hǎo yīdiǎr.
- Nà jiù kuài zǒu ba.
<L20>: Where are you going?
- Xiaochen, where are you going in such a hurry?
- To meet someone at the train station.
- Who are you meeting?
- The old classmate whom I mentioned to you last time. He is passing through here on a business trip to Canton.
- Which train is he on?
- Number 52. It arrives at eight-fifteen.
- Now you have only about 20 minutes. If you go by bus you will have to change buses once, I'm afraid you won't make it. Why don't take my bike?
- No, thanks. I have to come back with my friend by car. I think I would be better if I hired a taxi.
- Then you had better hurry?
<T>: 上哪儿去?
- 小陈,你这么匆匆忙忙地上哪儿去呀?
- 上火车站接人!
- 去接谁呀?
- 我上回跟你提过的那个老同学,他到广州出差,从这儿路过。
- 几点的车?
- 52次(列车),八点一刻到。
- 现在只有二十几分钟了,坐车还得换一次,恐怕来不及了,要不你就骑我的自行车去吧。
- 不了,我还得和他一起坐车回来,我想还是叫辆出租汽车去好一点儿。
- 那就快走吧。
<T>:
- 匆匆忙忙 a
- a
- a
- a
- a
- 一刻 15 min.
- 恐怕 I'm afraid
来不及
- 还得 together
出租汽车 taxi
- 那就 then
- a
- a
- a
- a
>Top <U>: zài huǒ chē zhàn (yī)
- Tóng zhì, cóng Shényáng lái de huǒchē tíng zài něogè zhàntái?
- Shì wǔshiíèr-cì ba? Yīhào zhàntái, zǎo jiù dàole.
- Nà zěnme bàn ne? Zhème duō rén, shàng nǎr qù zhǎo ā?
- Dào guǎngbōzhàn qù ràng guǎngbōyuán gěi jiào yīxià.
- Tóng zhì, máfan nǐ gěi jiào yīxià cóng Shényáng láide chén Dàpéng zài hòuchēshì ménkǒur děng Chénwěi.
- Lǚkèmen qǐng zhùyì. Cóng Shényáng láide Shén Dàpéng qǐng dào hòuchēshì ménkǒur qù, yǒu rén zhǎo nǐ.
<L21>: t the railway station (One)
- Excuse me sir, which is the exit gate for the train from Shenyang?
- Is that number 52? It's at the platform number one. It arrived quite a while ago.
- What can I do? Among all these people, where can I find him?
- Go to the paging office and have them make an announcement.
- Excuse me, can I trouble you to page Shen Dapeng from Shenyang to wait for Chen Wei at the entrance to the waiting room?
- Passengers, attention please. Would Shen Dapeng from Shenyang please to to the waiting room entrance. Someone is looking for you.
<U>: 在火车站(一)
- 同志,从沈阳来的火车停在哪个站台?
- 是52次吧?一号站台,早就到了。
- 那怎么办呐?这么多人上哪儿去找啊!
- 到广播站去让广播员給叫一下。
- 同志,麻烦你给叫一下从沈阳来的沈大朋在候车室门口等陈伟。
- 旅客们请注意!从沈阳来的沈大朋请到候车室门口儿去,有人找你。
<U>:
- 沈阳 Shényáng
- 站台 platform
- a
- 广播 paging
- 候车室 waiting room
- 注意 attention
- a
- a
>Top <V>: zài huǒ chē zhàn (èr)
- Lǎo Shén, wǒ lái wǎnle, ràng nǐ jiǔ děng le.
- Méi shèr, wǒ yī chū zhàntái jiù tīngdào guǎngbō le.
- Chē zuòle zhème jiǔ, lùshang xīnkǔ le ba?
- Hái hǎo, zài chēshang hái néng shuì yìhuèr.
- Zǒu ba, chē zài nèibiar ne, wǒ lái gěi nǐ tí nǐ zhège xiāngzi.
- Bù, bù, wǒ zìjǐ lái.
(Shàng le chē).
- Zhè shì Dōngběi de dàdòu, gěi nǐmen chángchang.
- Aiya, nǐ dài zhème duō lái, guài máfan de.
- Méi shénme. Yìsi yìsi.
<L22>: At the railway station (Two)
- Laoshen, sorry I'm late. I've made you wait so long.
- Not at all. As soon as I came out of the gate, I heard the announcement.
- You must be very tired after such a long trip.
- It's all right, I was able to sleep on the train.
- Let's go, the car is over there. Let me take the suitcase for you.
- No, no, I'll carry it myself.
(They get into the car).
- Here're some soybeans from the Northeast.
- Oh, you brought so much. Thank you.
- Not at all. It's my pleasure.
<V>: 在火车站(二)
- 老沈,我来晚了,让你久等了。
- 没事儿,我一出站台就听到广播了。
- 车坐了这么久,路上辛苦了吧?
- 还好,在车上还能睡一会儿。
- 走吧,车在那边儿呐,我来給你提你这个箱子。
- 不,不,我自己来。
(上了车)
- 这室东北的大豆,給你们尝尝
- 哎呀,你带这么多来怪麻烦的。
- 没什么,意思意思。
<V>:
- a
- 一...就 as soon as
- 路上 on the way
- a
- 提 lift by hand
箱子 suitcase
- a
- 尝尝 taste
- 带 bring
- 意思意思 a token
>Top <W>: zài lù shàng
- Xiān dào wǒ jiā qù háishì xiān dào lǚguǎn?
- Xiān dào lǚguǎn ānpái yī xià ba.
- Sījī tóngzhì, qǐng kāi dào Hépíng Bīnguǎn。
- Bù jiùzài Wángfǔjǐng nàr ma? Hǎo.
- Jiāli zěnmeyàng?
- Hái hǎo, háizi míngnián jiùyào shàng xiǎoxué le.
- Xiǎo Liú hái zài Běiyī Sānyuàn gōngzuò ba?
- Duì, bùguò tā shàngxīngqī gāng zǒu, gēn tāmen de yīliáoduì xiàxiāng qùle, yào sānge yuè hòu cái huílai.
- Nà, háizi ne?
- Háizi lǎolǎo dài. Tā kě gāoxìng ne.
- Nǐ bǎ tā sòngdào Dàniang nàr qù la?
- Bù, bǎ lǎolǎo jiēlái le.
- Yǒu gè lǎorénjiā zhàoliào shì hǎo.
- O, dàole, xiàchē ba.
- Shì yīkuài èr ba?
- Duìle. Gěi nín piào.
- Hǎo. Máfan nǐ.
- Méishénme, zǒu hǎo.
<L23>: On the road
- Should we go to my home or to the hotel first?
- Let's go to the hotel and fix up things first.
- Driver, please take us to the Peace Hotel.
- It's right around Wangfujing, isn't it? All right.
- How is everybody at home?
- Not bad, my child will be going to primary school next year.
- Is Xiaoliu still working at Beiyi Sanyuan?
- Yes, but she just left last week to go to the countryside with her medial team, and won't be back for three months.
- What about the child?
- Grama is looking after him. He's so excited.
- You sent him to live with Grandma?
- No, we have Grandma come and live with us.
- It's good to have an older person around.
- Oh, we are here. Let's get off.
- A dollar twenty, isn't it?
- Right. I'll give you a receipt.
- Thank you.
- Not at all. Goodbye.
<W>: 在路上
- 先到我家去还是先到旅馆?
- 先到旅馆安排一下吧。
- 司机同志,请开到和平宾馆。
- 不就在王府井那儿吗?好。
- 家里怎么样?
- 还好,孩子明年就要上小学了。
- 小刘还在北医三院工作吧?
- 对,不过她上星期刚走,跟她们的医疗队下乡去了,要三个月后才回来。
- 那,孩子呢?
- 孩子姥姥带,他可高兴呢。
- 你把他送到大娘那儿去啦?
- 不,把姥姥接来了。
- 有个老人家照料是好。
- 哦,到了,下车吧。
- 是一块二吧?
- 对了,給您票。
- 好。麻烦你。
- 没什么。走好。
<W>:
- 安排 arrange
- a
- 司机 driver
开 drive
- a
- 家里 home
- a
- a
- 医疗队 medical team
下乡 go to the countryside
- a
- a
- a
- a
- 老人家 older person
照料 look after
- 走好 goodbye
>Top <X>: zài lǚ guǎn
- Tóng zhì, yǒu kōngfáng ma?
- Liǎng gè rén?
- Bù, zhǐ wǒ yīge.
- Zhù jǐtiān?
- Sì wǔ tiān ba.
- Qǐng zài zhèr dēngjì yīxià.
- (tián xiě) Fángfèi ne?
- Shàngmiàn yǒu shuōmíng.
- Huǒ shífèi ne?
- Lìngwài suàn。
- Něige fánginān?
- Sìlóu sì yāo èr.
- Zánmen zuò diàntī shàng bǎ dōngxi fàngxià, zài shàng nǐ jiā, hǎo ma?
- Zhèi fángjiān hái zhēn bù xiǎo ne! Zǒu bǎ, shàng wǒ jiā qù chī wǔfàn.
- Zhè jiù zǒu.
<X>:
- Hellow, do you have any vacancies?
- Two people?
- No, just myself.
- For how many days?
- Four or five days.
- Please register here.
- What is the room rate?
- It's written on top.
- Does it include meals?
- They're separate.
- Which room?
- Fourth floor, room 412.
- Let's take the elevator first and put away the things, and then go to your place. All right?
- This room is really quite big! Come on, let' go home and fave lunch.
- I am coming.
<X>: 在旅馆
- 同志,有空房吗?
- 两个人?
- 不,只我一个。
- 住几天?
- 四五天吧!
- 请在这儿登记一下。
- (填写)房费呐?
- 上面有说明。
- 伙食费呢?
- 别外算。
- 哪个房问?
- 四楼四一二。
- 咱们坐电梯上去把东西放下,再上你家,好吗?
- 这房问还真不小呐!走把,上我家去吃午饭。
- 这就走。
<X>:
- 空房 vacancy
- a
- a
- a
- a
- a
- 房费 room rate
- a
- 伙食费 cost of meals
- 别外 separate
- a
- a
- 电梯 elevater
放下 a
- a
- a
>Top <Y>: dào le jiā lǐ
- O, nǐmen huílái le.
- Dàniang, ràng nín jiǔ děng le, wǒmen xiān dào lǚguǎn qùle yítàng.
- Dōu ānpái hǎole ma?
- Dōu hǎo le.
- Mā, nòng diǎn ér shénme chī ne?
- Bāo jiǎozi ba, děng huèr dào Lǐ jiā bǎ háizi jiē huílái.
- Suíbiàn chī diǎr shénme, búyào tài fèishì.
- Xiàr gēn miàn dōu héhǎo le, dàhuǒr dòng shǒu bāo jiù chéng. Bù fèishì.
- Gǎn pír wǒ chéng, nǐmen bāo wǒ lái gǎn.
- Kàn nǐ gǎnde zhème kuàidāng, zài jiā cháng bāo jiǎozi bǎ?
- Yě jiùshi féngnián guòjié, péngyou xiāngjù cái chī yī dùn.
- Bāo de chàbuduō le, xiān zhǔzhe ba.
- Jiǎozi xià guō le, gāi qù jiē Xiǎoqīng le.
- Duì, xiān le shǒu jiù qù.
<L25>: Arriving home
- Oh, you're back!
- Ma'am, sorry we've kept you waiting. We went to the hotel first.
- Is every thing arranged?
- Everything's fine.
- Mother, what shall we make?
- Let's have dumplings. Later we're to go and pick up the child.
- Anything will do. Don't go to a lot of trouble.
- The filling and dough are ready. We'll do the wrapping together, there's nothing to it.
- I'm quite good at rolling the dough. You wrap and I'll roll.
- You're so quick at rolling, you must often have dumplings at home.
- Only during the holidays or when we have gatherings with friends.
- We've wrapped about enough. Let's boil these first.
- The dumplings are being cooked now. You should go and bring Xiaoqing home.
- I'll go as soon as I've finished washing my hands.
<Y>: 到了家里
- 哦,你们回来了。
- 大娘,让您久等了,我们先到旅馆去了一趟。
- 都安排好了吗?
- 都好了。
- 妈,弄点儿什么吃呐?
- 包饺子吧。等会儿到李家把孩子接回来。
- 随便吃点什么,不要太费事。
- 馅儿跟面都和好了,大伙儿动手包就成。不费事。
- 擀皮儿我成,你们包我来擀。
- 看你擀得这么快当,在家常包饺子把?
- 也就事逢年过节,朋友相聚才吃一顿。
- 包得差不多了,先煮着吧。
- 饺子下锅了,该去接小青了。
- 对,先了手就去。
<Y>:
- a
- 大娘 old lady
- a
- a
- 弄 do, make
- a
- 随便 as you wish
- 馅儿 filling
大伙儿 together
费事 bother
- 擀 roll out
- 快当 quick
- 逢年过节 holidays
- 差不多 almost
- 下锅 put in the pot
- a
Index
I
Comment
To remember pinyin is not easy; A journey of 1000 pinyins starts with a single step. Let's go.
Pinyin |
English |
Chinese |
Remarks |
>Top <A>: Chīguo fàn le ma?
|
<L1>:
|
<A>: 吃过饭了吗?
|
<A>:
|
>Top <B>: Zài xiǎochībù
|
<L2>:
|
<B>: 在小吃部
|
<B>:
|
>Top <C>: Zài shítáng
|
<L3>: In the Dining Hall
|
<C>: 在食堂
|
<C>:
|
>Top <D>: Zài shítáng
|
<L4>: In the Dining Hall
|
<D>: 在食堂
|
<D>:
|
>Top <E>: Zaì shítáng
|
<L5>: In the Dining Hall
|
<E>: 在食堂
|
<E>:
|
>Top <F>: Zài péngyou jiā
|
<L6>: At a friend's home
|
<F>: 在朋友家(一)
|
<F>:
|
>Top <G>:
|
<L7>: At a friend's home
|
<G>: 在朋友家(二)
|
<G>:
|
>Top <H>: Zài péngyou jiā
|
<L8>: At a friend's home (Three)
|
<H>: 在朋友家(三)
|
<H>:
|
>Top < I >: Zài túshúguǎn (yī)
|
< L9>: At the Library (One)
|
< I >: 在图书馆(一)
|
< I >:
|
>Top < J > Zài túshūguǎn (èr)
|
< L10 >: At the Library (Two)
|
< J >: 在图书馆(二)
|
< J >:
|
>Top <K>: Zài túshūguǎn (sān)
|
<L11>: At the Library (Three)
|
<K>: 在图书馆(三)
|
<K>:
|
>Top <L>: Dǎ diànbào
|
<L12>: Sending a cable
|
<L>: 打电报
|
<L>:
|
>Top <M>: zài yóujú
|
<L13>:
|
<M>: 在邮局
|
<M>:
|
>Top <N>: Shàng diàn yǐng yuàn
|
<L14>: Going to the movies
|
<N>: 上电影院
|
<N>:
|
>Top <O>: zài diànyǐngyuàn
|
<L15>: At the movess
|
<O>: 在电影院
|
<O>:
|
>Top <P>: kàn wánle diànyǐng
|
<L16>: After the movie
|
<P>: 看完了电影
|
<P>:
|
>Top <Q>: Dǎ diàn1huà (yī)
|
<L17>: Making a telephone call (One)
|
<Q>: 打电话(一)
|
<Q>:
|
>Top <R>: Dǎ diàn huà (èr)
|
<L18>: Making a telephone call (Two):
|
<R>: 打电话(二)
|
<R>:
|
>Top <S>: dǎ diàn huà (sān)
|
<L19>:
|
<S>: 打电话(三)
|
<S>:
|
>Top <T>: shàng nǎ ér qù?
|
<L20>: Where are you going?
|
<T>: 上哪儿去?
|
<T>:
|
>Top <U>: zài huǒ chē zhàn (yī)
|
<L21>: t the railway station (One)
|
<U>: 在火车站(一)
|
<U>:
|
>Top <V>: zài huǒ chē zhàn (èr)
|
<L22>: At the railway station (Two)
|
<V>: 在火车站(二)
|
<V>:
|
>Top <W>: zài lù shàng
|
<L23>: On the road
|
<W>: 在路上
|
<W>:
|
>Top <X>: zài lǚ guǎn
|
<X>:
|
<X>: 在旅馆
|
<X>:
|
>Top <Y>: dào le jiā lǐ
|
<L25>: Arriving home
|
<Y>: 到了家里
|
<Y>:
|
Index |
|
||||||||||||||||||||||||||
Comment |
To remember pinyin is not easy; A journey of 1000 pinyins starts with a single step. Let's go. |