| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

>On Contradiction ;
>Contradiction-Key
>On Practice ;
>Practice-Key

On Practice (实践论)

Cat: HIS
Pub: 1937/7
#1428b2

Máo Zédōng

15707u/17z27r
Ref
English
Chinese
Reference
  • 在我们党内,曾经又一部分教条主义的同志长期拒绝中国革命的经验,否认“马克思主义不是教条而是行动的指南”这个真理,而只生吞活剥马克思主义书籍中的只言片语,去吓唬人们。还有另一部分经验主义的同志长期据守于自身的片断经验,不了解理论对于革命实践的重要性,看不见革命的全局,虽然也是辛苦地-但却是盲目地在工作。这两类同志的错误思想,特别是教条主义,曾经在1931年至1934年使得中国革命受了极大的损失,而教条主义者却是披着马克思主义的外衣迷惑了广大的同志。 毛泽东同志的“实践论”,写于1937 年7月,是为着用马克思主义的认识论观点去揭露党内的教条主义和经验主义-特别是教条主义这些主观主义的错误而写的。因为重点是揭露看轻实践的教条主义这种主观主义,故题为“实践论”。毛泽东同志曾以这篇论文的观点在延安的抗日军事政治大学作过讲演。
  • Zài wǒmen dǎngnèi, céngjīng yòu yī bùfēn jiàotiáo zhǔyì de tóngzhì chángqī jùjué Zhōngguó gémìng de jīngyàn, fǒurèn “Mǎkèsī zhǔyì bùshì jiàotiáo érshì xíngdòng de zhǐnán” zhège zhēnlǐ, érzhǐ shēngtūn huóbō Mǎkèsī zhǔyì shūjí zhōng de zhǐyán piànyǔ, qù xiàhǔ rénmen. Háiyǒu lìngyī bùfēn jīngyàn zhǔyì de tóng zhì zhǎng qī jù shǒu yú zì shēn de piàn duàn jīng yàn, bù le jiělǐ lùn duì yú gémìng shíjiàn de zhòngyào xìng, kàn bùjiàn gémìng de quánjú, suīrán yěshì xīnkǔ de - dànquè shì mángmù di zài gōngzuò. Zhè liǎnglèi tóngzhì de cuòwù sīxiǎng, tèbié shì jiàotiáo zhǔyì, céngjīng zài 1931 nián zhì 1934 nián shǐdé Zhōngguó gémìng shòu le jídà de sǔnshī, ér jiàotiáo zhǔyì zhě quèshì pīzhe Mǎkèsī zhǔyì de wàiyī míhuò le guǎngdà de tóngzhì. Máo Zédōng tóngzhì de “Shíjiàn Lùn”, xiěyú 1937 nián 7 yuè, shìwèi zheyòng Mǎkèsī zhǔyì de rènshílùn guāndiǎn qù jiēlù dǎngnèi de jiàotiáo zhǔyì hé jīngyàn zhǔyì - tèbié shì jiàotiáo zhǔyì zhè xiē zhǔ guān zhǔ yì de cuò wù ér xiě de. Yīnwèi zhòng diǎn shì jiē lù kàn qīng shí jiàn de jiàotiáo zhǔyì zhèzhǒng zhǔguān zhǔyì, gùtí wèi “Shíjiàn Lùn”. Máo Zédōng tóngzhì céngyǐ zhèpiān lùnwén de guāndiǎn zài Yánān de Kàng-Rì Jūnshì Zhèngzhì Dàxué zuòguò jiǎng yǎn。
  • There used to be a number of comrades in our Party who were dogmatists and who for a long period rejected the experience of the Chinese revolution, denying the truth that "Marxism is not a dogma but a guide to action" and overawing people with words and phrases from Marxist works, torn out of context. There were also a number of comrades who were empiricists and who for a long period restricted themselves to their own fragmentary experience and did not understand the importance of theory for revolutionary practice or see the revolution as a whole, but worked blindly though industriously. The erroneous ideas of these two types of comrades, and particularly of the dogmatists, caused enormous losses to the Chinese revolution during 1931-34, and yet the dogmatists cloaking themselves as Marxists, confused a great many comrades. "On Practice" was written in order to expose the subjectivist errors of dogmatism and empiricism in the Party, and especially the error of dogmatism, from the standpoint of the Marxist theory of knowledge. It was entitled "On Practice" because its stress was on exposing the dogmatist kind of subjectivism, which belittles practice. The ideas contained in this essay were presented by Comrade Mao Tse-tung in a lecture at the Anti-Japanese Military and Political College in Yenan.
>Top

论认识和实践的关系-知和行的关系:

  • 马克思以前的唯物论,离开人的社会性,离开人的历史发展,去观察认识问题,因此不能了解认识对社会实践的依赖关系,即认识对生产和阶级斗争的依赖关系。
  • 首先,马克思主义者认为人类的生产活动是最基本的实践活动,是决定其他一切活动的东西。人的认识,主要地依赖于物质的生产活动,逐渐地了解自然的现象,自然的性质,自然的规律性,人和自然的关系;而且经过生产活动,也在各种不同程度上逐渐地认识了人和人的一定的相互关系。一切这些知识,离开生产活动是不能得到的。在没有阶级的社会中,每个人以社会一员的资格,同其他社会成员协力,结成一定的生产关系,从事生产活动,以解决人类物质生活问题。在各种阶级的社会中,个阶级的社会成员,则有以各种不同的方式,结成一定的生产关系,从事生产活动,以解决人类物质生活问题。这是人的认识发展的基本来源。
  • 人的社会实践,不限于生产活动一种形式,还有多种其他的形式,阶级斗争,政治生活,科学和艺术的活动,总之社会实践生活的一切领域都是社会的人所参加的。因此,人的认识,在物质生活以外,还从政治生活文化生活中(与物质生活密切联系),在各种不同程度上,知道人和人的各种关系。其中,尤以各种形式的阶级斗争,给予人的认识发展以深刻的影响。在阶级社会中,每一个人都在一定的阶级地位中生活,各种思想无不打上阶级的烙印
  • 马克思主义者认为人类社会的生产活动,是一步又一步地由低级向高级发展,因此,人们的认识,不论对于自然界方面,对于社会方面,也都是一步又一步地低级向高级发展,即由浅入深,由片面到更多的方面。在很长的历史时期内, 大家对于社会的历史只能限于片面的了解,这一方面是由于剥削阶级的偏见经常歪曲社会的历史,另方面,则由于生产规模的狭小,限制了人们的眼界。人们能够对于社会历史的发展作全面的历史的了解,把对于社会的认识变成了科学,这只是到了伴随巨大生产力-大工业尔出现近代无产阶级的时候,这就是马克思主义的科学。
  • 马克思主义者认为,只有人们的社会实践,才是人们对于外界认识的真理性的标准。实践的情形是这样的,只有在社会实践过程中(物质生产过程中,阶级斗争过程中,科学实验过程中),人们达到了思想中所预想的结果时, 人们的认识才被证实了。人们要想得到工作的胜利即得到预想的结果,一定要使自己的思想合于客观外界的规律性,如果不合,就会在实践中失败。人们经过失败之后,也就从失败取得教训,改正自己的思想使之适合于外界的规律性,人们就能变失败为胜利,所谓失败者成功之母”,“吃一堑长一智”,就是这个道理。辩证唯物论的认识论把实践提到第一的地位,认为人的认识一点也不能离开实践,排斥一切否认实践重要性,使认识离开实践的错误理论。列宁这样说过:“实践高于(理论的)认识,因为它不但由普遍性的品格,而且还有直接现实性的品格。”马克思主义的哲学辩证唯物论有两个最显著的特点:一个是它的阶级性,公然申明辩证唯物论是为无产阶级服务的;再一个是它的实践性,强调理论对于实践的依赖关系,理论的基础是实践,又转过来为实践服务。判定认识或理论之是否真理,不是依主观上觉得如何而定,而是依客观上社会实践的结果如何而定。真理的标准只能是社会的实践。实践的观点是辩证唯物论的认识论之第一的和基本的观点。

Lùn rènshí hé shíjiàn de guānxì - zhī hé xíng de guānxì:

  • Mǎkèsī yǐqián de wéiwùlùn, líkāi rén de shèhuìxìng, líkāi rén de lìshǐ fāzhǎn, qù guānchá rènshí wèntí, yīncǐ bù néng liǎojiě rènshí duì shèhuì shíjiàn de yīlài guānxì, jí rènshí duì shēngchǎn hé jiējí dòuzhēng de yīlài guānxì.
  • Shǒuxiān, Mǎkèsī zhǔyìzhě rènwèi rénlèi de shēngchǎn huódòng shì zuì jīběn de shíjiàn huódòng, shì juédìng qítā yīqiè huódòng de dōngxī. Rén de rènshí, zhǔyàodi yīlàiyú wùzhì de shēngchǎn huódòng, zhújiàndi liǎjiě zìrán de xiànxiàng, zìrán de xìngzhì, zìrán de guīlǜxìng, rén hé zìrán de guānxì; érqiě jīngguò shēngchǎn huódòng, yě zài gèzhǒng bùtóng chéngdù shàng zhújiàndie rènshí le rén hé rén de yīdìng de xiānghù guānxì. Yīqiè zhèxiē zhīshí, líkāi shēngchǎn huódòng shì bù néng dédào de. Zài méiyǒu jiējí de shèhuì zhōng, měigè rén yǐ shèhuì yī yuán de zīgé, tóng qítā shèhuì chéngyuán xiélì, jiéchéng yīdìng de shēngchǎn guānxì, cóng shì shēngchǎn huódòng, yǐ jiějué rénlèi wùzhì shēnghuó wèntí. Zài gè zhǒng jiējí de shèhuì zhōng, gè jiējí de shèhuì chéngyuán, zéyǒu yǐ gè zhǒng bùtóng de fāngshì, jiéchéng yīdìng de shēngchǎn guānxì, cóng shì shēngchǎn huódòng, yǐjiě jué rénlèi wùzhì shēnghuó wèntí. Zhè shì rén de rènshí fāzhǎn de jīběn láiyuán.
  • Rén de shèhuì shíjiàn, bù xiànyú shēngchǎn huódòng yīzhǒng xíngshì, hái yǒu duōzhǒng qítā de xíngshì, jiējí dòuzhēng, zhèngzhì shēnghuó, kēxué hé yìshù de huódòng, zǒng zhī shèhuì shíjiàn shēnghuó de yīqiè lǐngyù dōu shì shèhuì de rénsuǒ cānjiā de. Yīncǐ, rénde rènshí, zài wùzhì shēnghuó yǐwài, hái cóng zhèngzhì shēnghuó wénhuà shēnghuó zhōng (yǔ wùzhì shēnghuó mìqiè liánxì), zài gèzhǒng bù tóng chéngdù shàng, zhīdào rén hé rén de gèzhǒng guānxì. Qí zhōng, yóuyǐ gèzhǒng xíngshì de jiējí dòuzhēng, gěiyǔ rén de rènshí fāzhǎn yǐ shēnkè de yǐngxiǎng. Zài jiējí shèhuì zhōng, měi yīge rén dōuzài yīdìng de jiējí dìwèi zhōng shēnghuó, gèzhǒng sīxiǎng wú bù dǎ shàng jiējí de làoyìn.
  • Mǎkèsī zhǔyìzhě rènwèi rénlèi shèhuì de shēngchǎn huódòng, shì yībù yòu yībù de yóu dījí xiàng gāojí fāzhǎn, yīncǐ, rénmen de rènshí, bù lùn duì yú zìránjiè fāngmiàn, duì yú shèhuì fāngmiàn, yě dōushì yībù yòu yībù de dījí xiàng gāojí fāzhǎn, jí yóuqiǎn rùshēn, yóu piànmiàn dào gèng duōde fāngmiàn. Zài hěn chángde lìshǐ shíqī nèi, dàjiā duì yú shèhuì de lìshǐ zhǐnéng xiànyú piànmiàn de liǎojiě, zhè yī fāngmiàn shìyóu yú bōxuē jiējí de piānjiàn jīngcháng wāiqū shèhuì de lìshǐ, lìng fāngmiàn, zé yóu yú shēngchǎn guīmó de xiáxiǎo, xiànzhì le rénmen de yǎnjiè. Rénmen nénggòu duìyú shèhuì lìshǐ de fāzhǎn zuò quánmiàn de lìshǐ de liǎojiě, bǎ duì yú shèhuì de rènshí biànchéng le kēxué, zhè zhǐshì dào le bànsuí jùdà shēngchǎnlì - dà gōngyè ěr chūxiàn jìndài wúchǎn jiējí de shíhòu, zhè jiùshì Mǎkèsī zhǔyì de kēxué.
  • Mǎkèsī zhǔyìzhě rènwèi, zhǐyǒu rénmen de shèhuì shíiàn, cáishì rénmen duì yú wàijiè rènshí de zhēnlǐxìng de biāozhǔn. Shíjiàn de qíngxíng shì zhèyàng de, zhǐ yǒu zài shèhuì shíjiàn guòchéng zhōng (wùzhì shēngchǎn guòchéng zhōng, jiējí dòuzhēng guòchéng zhōng, kēxué shíyàn guòchéng zhōng), rénmen dá dào le sīxiǎng zhōng suǒ yùxiǎng de jiéguǒ shí, rénmen de rèn shí cái bèi zhèng shí le. Rénmen yào xiǎng dé dào gōngzuò de shènglì jí dédào yùxiǎng de jiéguǒ, yī dìng yào shǐ zìjǐ de sīxiǎng hé yú kèguān wàijiè de guīlǜxìng, rúguǒ bù hé, jiù huì zài shíjiàn zhōng shībài. Rénmen jīngguò shībài zhīhòu, yě jiù cóng shībài qǔ dé jiàoxùn, gǎizhèng zìjǐ de sīxiǎng shǐ zhī shì hé yú wàijiè de guīlǜxìng, rénmen jiù néng biàn shībài wèi shènglì, suǒ wèi “Shībài zhě chénggōng zhī mǔ”, “Chī yīqiàn zhǎng yīzhì”, jiùshì zhège dàolǐ. Biànzhèng wéiwùlùn de rènshílùn bǎ shíjiàn tídào dìyīde dìwèi, rèn wèi rénde rènshí yīdiǎn yě bùnéng líkāi shíjiàn, páichì yīqiè fǒurèn shíjiàn zhòngyàoxìng, shǐ rènshí líkāi shíjiàn de cuòwù lǐlùn. Lièníng zhèyàng shuō guò: “Shíjiàn gāo yú (lǐlùn de) rènshí, yīnwèi tā bù dàn yóu pǔbiànxìng de pǐngé, érqiě hái yǒu zhíjiē xiànshíxìng de pǐngé.” Mǎkèsī zhǔyì de zhéxué biànzhèng wéiwùlùn yǒu liǎngge zuì xiǎnzhe de tèdiǎn: yīge shì tāde jiējíxìng, gōngrán shēnmíng biànzhèng wéiwùlùn shì wèi wúchǎn jiējí fúwù de; zài yīge shì tāde shíjiànxìng, qiángdiào lǐlùn duì yú shíjiàn de yīlài guānxì, lǐlùn de jīchǔ shì shíjiàn, yòu zhuǎn guò lái wèi shíjiàn fúwù. Pàndìng rènshí huò lǐlùn zhī shì fǒu zhēnlǐ, bù shì yī zhǔguān shàng juédé rúhé érdìng, ér shì yī kèguān shàng shèhuì shíjiàn de jiéguǒ rúhé ér dìng. Zhēnlǐ de biāozhǔn zhǐnéng shì shèhuì de shíjiàn. Shíjiàn de guāndiǎn shì biànzhèng wéiwùlùn de rènshílùn zhī dìyīde hé jīběn de guāndiǎn.
  • Before Marx, materialism examined the problem of knowledge apart from the social nature of man and apart from his historical development, and was therefore incapable of understanding the dependence of knowledge on social practice, that is, the dependence of knowledge on production and the class struggle.
  • Above all, Marxists regard man's activity in production as the most fundamental practical activity, the determinant of all his other activities. Man's knowledge depends mainly on his activity in material production, through which he comes gradually to understand the phenomena, the properties and the laws of nature, and the relations between himself and nature; and through his activity in production he also gradually comes to understand, in varying degrees, certain relations that exist between man and man. None of this knowledge can be acquired apart from activity in production. In a classless society every person, as a member of society, joins in common effort with the other members, enters into definite relations of production with them and engages in production to meet man's material needs. In all class societies, the members of the different social classes also enter, in different ways, into definite relations of production and engage in production to meet their material needs. This is the primary source from which human knowledge develops.
  • Man's social practice is not confined to activity in production, but takes many other forms--class struggle, political life, scientific and artistic pursuits; in short, as a social being, man participates in all spheres of the practical life of society. Thus man, in varying degrees, comes to know the different relations between man and man, not only through his material life but also through his political and cultural life (both of which are intimately bound up with material life). Of these other types of social practice, class struggle in particular, in all its various forms, exerts a profound influence on the development of man's knowledge. In class society everyone lives as a member of a particular class, and every kind of thinking, without exception, is stamped with the brand of a class.
  • Marxists hold that in human society activity in production develops step by step from a lower to a higher level and that consequently man's knowledge, whether of nature or of society, also develops step by step from a lower to a higher level, that is, from the shallower to the deeper, from the one-sided to the many-sided. For a very long period in history, men were necessarily confined to a one-sided understanding of the history of society because, for one thing, the bias of the exploiting classes always distorted history and, for another, the small scale of production limited man's outlook. It was not until the modern proletariat emerged along with immense forces of production (large-scale industry) that man was able to acquire a comprehensive, historical understanding of the development of society and turn this knowledge into a science, the science of Marxism.
  • Marxists hold that man's social practice alone is the criterion of the truth of his knowledge of the external world. What actually happens is that man's knowledge is verified only when he achieves the anticipated results in the process of social practice (material production, class struggle or scientific experiment). If a man wants to succeed in his work, that is, to achieve the anticipated results, he must bring his ideas into correspondence with the laws of the objective external world; if they do not correspond, he will fail in his practice. After he fails, he draws his lessons, corrects his ideas to make them correspond to the laws of the external world, and can thus turn failure into success; this is what is meant by "failure is the mother of success" and "a fall into the pit, a gain in your wit". The dialectical-materialist theory of knowledge places practice in the primary position, holding that human knowledge can in no way be separated from practice and repudiating all the erroneous theories which deny the importance of practice or separate knowledge from practice. Thus Lenin said, "Practice is higher than (theoretical) knowledge, for it has not only the dignity of universality, but also of immediate actuality." The Marxist philosophy of dialectical materialism has two outstanding characteristics. One is its class nature: it openly avows that dialectical materialism is in the service of the proletariat. The other is its practicality: it emphasizes the dependence of theory on practice, emphasizes that theory is based on practice and in turn serves practice. The truth of any knowledge or theory is determined not by subjective feelings, but by objective results in social practice. Only social practice can be the criterion of truth. The standpoint of practice is the primary and basic standpoint in the dialectical materialist theory of knowledge.

>Top

  • 然而人的认识究竟怎样从实践发生,而又服务于实践呢?这只要看一看认识的发展过程就会明了的。
  • 原来人在实践过程中,开始只是看到过程中各个事物的现象方面,看到各个事物的片面,看到各个事物之间的外部联系。例如有些外面的人们到延安来考察,头一二天,他们看到了延安的地形,街道,屋宇,接触了许多的人,参加了宴会,晚会和群众大会,听到了各种说话,看到了各种文件,这些就是事物的现象,事物的各个片面以及这些事物的外部联系。这叫做认识的感性阶段,就是感觉和印象的阶段。也就是延安这些个别的事物作用于考察团先生们的感官,引起了他们的感觉,在他们的脑子中生起了他们的感觉,在他们的脑子中生起了许多的印象,以及这些印象间的大概的外部的联系,这是认识的第一个阶段。在这个阶段中,人们还不能造成深刻的概念,作出合乎论理(即合乎逻辑)的结论
  • 社会实践的继续,使人们在实践中引起感觉和印象的东西反复了多次,于是在人们的脑子里生起了一个认识过程中的突变(即飞跃),产生了概念。概念这种东西已经不是事物的现象。不是事物的各个片面,不是它们的外部联系,而是着了事物的本质,事物的全体,事物的内部联系了。概念同感觉,不但是数量上的差别,而且有了性质上的差别。循此继进,使用判断和推理的方法,就可产生出合乎伦理的结论来。《三国演义》上所谓‘眉头一皱计上心来‘,我们普通说话所谓’让我想一想‘,就是人在脑子中运用概念以作判断和推理的工夫。这是认识的第二个阶段。外来的考察团先生们在他们集合了各种材料,加上他们’想了一想‘之后,他们就能够作出’共产党的抗日民族统一战线的政策是彻底的,诚恳的和真实的‘,这样一个判断了。在他们作出这个判断之后,如果他们对于团结救国也是真实的的话,那末他们就能够进一步作出这样的结论:“抗日民族统一战线是能够成功的。” 这个概念,判断和推理的阶段,在人们对于一个事物的整个认识过程中是更重要的阶段,也就是理性认识的阶段。认识的真正任务在于经过感觉而到达于思维,到达于逐步了解客观事物的内部矛盾,了解它的规律性,了解这一过程和那一过程间的内部联系,即到达于论理的认识。重复地说,论理的认识所以和感性的认识不同,是因为感性的认识是属于事物之片面的,现象的,外部联系的东西, 论理的认识则推进了一大步,到达了事物的全体的,本质的,内部联系的东西,到达了暴露周围世界的内在的矛盾,因而能在周围世界的总体上,在周围世界一切方面的内部联系上去把握周围世界的发展。
  • Ránér rénde rènshí jiūjìng zěnyàng cóng shíjiàn fāshēng, éryòu fúwù yú shíjiàn ne? Zhè zhǐyào kàn yīkàn rènshí de fāzhǎn guòchéng jiù huì míngliǎo de.
  • Yuánlái rén zài shíjiàn guòchéng zhōng, kāishǐ zhǐ shì kàndào guòchéng zhōng gègè shìwù de xiànxiàng fāngmiàn, kàndào gègè shìwù de piànmiàn, kàndào gègè shìwù zhījiān de wàibù liánxì. Lìrú yǒuxiē wàimiàn de rénmen dào Yánān lái kǎochá, tóu yīèr tiān, tāmen kàndào le Yánān de dìxíng, jiēdào, wūyǔ, jiēchù le xǔduō de rén, cānjiā le yànhuì, wǎnhuì hé qúnzhòng dàhuì, tīngdào le gèzhǒng shuōhuà, kàndào le gèzhǒng wénjiàn, zhèxiē jiùshì shìwù de xiànxiàng, shìwù de gègè piànmiàn yǐjí zhèxiē shìwù de wàibù liánxì. Zhè jiào zuò rènshí de gǎnxìng jiēduàn, jiùshì gǎnjué hé yìnxiàng de jiēduàn. Yě jiùshì Yánān zhèxiē gèbié de shìwù zuòyòng yú kǎochátuán xiānshēng men de gǎnguān, yǐnqǐ le tāmen de gǎnjué, zài tāmen de nǎozi zhōng shēngqǐ le tāmen de gǎnjué, zài tāmen de nǎozi zhōng shēngqǐ le xǔduō de yìnxiàng, yǐjí zhèxiē yìnxiàng jiān de dàgài de wàibù de liánxì, zhè shì rèn shí de dì yī gè jiē duàn. Zài zhègè jiēduàn zhōng, rénmen hái bù néng zàochéng shēnkè de gàiniàn, zuò chū héhū lùnlǐ (jí hé hū luójí) de jiélùn.
  • Shèhuì shíjiàn de jìxù, shǐ rénmen zài shíjiàn zhōng yǐnqǐ gǎnjué hé yìnxiàng de dōngxī fǎnfù le duōcì, yú shì zài rénmen de nǎozi lǐ shēngqǐ le yīgè rènshí guòchéng zhōng de tūbiàn (jí fēi yuè), chǎnshēng le gàiniàn. Gàiniàn zhèzhǒng dōngxī yǐjīng bù shì shìwù de xiànxiàng. Bù shì shìwù de gège piànmiàn, bù shì tāmen de wàibù liánxì, ér shì zhuā zhe le shìwù de běnzhì, shìwù de quántǐ, shìwù de nèibù liánxì le. Gàiniàn tóng gǎnjué, bù dànshì shùliàng shàng de chàbié, érqiě yǒu le xìngzhì shàng de chàbié. Xún cǐ jìjìn, shǐyòng pànduàn hé tuīlǐ de fāngfǎ, jiù kě chǎnshēng chūhé hū lúnlǐ de jiélùn lái. 《Sānguó yǎnyì》shàng suǒwèi ‘Méitóu yīzhòu jìshàng xīnlái', wǒmen pǔtōng shuō huà suǒwèi 'ràng wǒ xiǎng yīxiǎng', jiùshì rén zài nǎozi zhōng yùnyòng gàiniàn yǐ zuò pànduàn hé tuīlǐ de gōngfū. Zhè shì rènshí de dìèrgè jiēduàn. Wàilái de
  • kǎochátuán xiānshēng men zài tāmen jíhé le gèzhǒng cáiliào, jiā shàng tāmen 'xiǎng le yīxiǎng' zhī hòu, tāmen jiù nénggòu zuòchū 'Gòngchǎndǎng de Kàng-Rì mínzú tǒngyī zhànxiàn de zhèngcè shì chèdǐ de, chéngkěn de hé zhēnshí de', zhèyàng yīge pànduàn le. Zài tāmen zuòchū zhège pànduàn zhīhòu, rúguǒ tāmen duì yú tuánjié jiùguó yěshì zhēnshí de de huà, nàmò tāmen jiù nénggòu jìn yībù zuòchū zhèyàng de jiélùn: “Kàng-Rì mínzú tǒngyī zhànxiàn shì nénggòu chénggōng de." Zhège gàiniàn, pànduàn hé tuīlǐ de jiēduàn, zài rénmen duì yú yīge shìwù de zhěngge rènshí guòchéng zhōng shì gèng zhòngyào de jiēduàn, yě jiù shì lǐxìng rènshí de jiēduàn. Rènshí de zhēnzhèng rènwù zàiyú jīngguò gǎnjué ér dàodá yú sīwéi, dàodá yú zhúbù liǎojiě kèguān shìwù de nèibù máodùn, liǎojiě tā de guīlǜxìng, liǎojiě zhè yī guòchéng hé nà yī guòchéng jiān de nèibù liánxì, jí dàodá yú lùnlǐ de rènshí. Zhòngfù de shuō, lùnlǐ de rènshí suǒyǐ hé gǎnxìng de rènshí bùtóng, shìyīn wèi gǎnxìng de rènshí shì shǔyú shìwù zhī piànmiàn de, xiànxiàng de, wài bù liánxì de dōngxī, lùnlǐ de rènshí zé tuījìn le yī dà bù, dàodá le shìwù de quántǐ de, běnzhì de, nèibù liánxì de dōngxī, dàodá le bàolù zhōuwéi shìjiè de nèizài de máodùn, yīnér néng zài zhōuwéi shìjiè de zǒngtǐ shàng, zài zhōuwéi shìjiè yīqiè fāngmiàn de nèibù liánxì shàng qù bǎ wò zhōuwéi shìjiè de fāzhǎn.
  • But how then does human knowledge arise from practice and in turn serve practice? This will become clear if we look at the process of development of knowledge.
  • In the process of practice, man at first sees only the phenomenal side, the separate aspects, the external relations of things. For instance, some people from outside come to Yenan on a tour of observation. In the first day or two, they see its topography, streets and houses; they meet many people, attend banquets, evening parties and mass meetings, hear talk of various kinds and read various documents, all these being the phenomena, the separate aspects and the external relations of things. This is called the perceptual stage of cognition, namely, the stage of sense perceptions and impressions. That is, these particular things in Yenan act on the sense organs of the members of the observation group, evoke sense perceptions and give rise in their brains to many impressions together with a rough sketch of the external relations among these impressions: this is the first stage of cognition. At this stage, man cannot as yet form concepts, which are deeper, or draw logical conclusions.
  • As social practice continues, things that give rise to man's sense perceptions and impressions in the course of his practice are repeated many times; then a sudden change (leap) takes place in the brain in the process of cognition, and concepts are formed. Concepts are no longer the phenomena, the separate aspects and the external relations of things; they grasp the essence, the totality and the internal relations of things. Between concepts and sense perceptions there is not only a quantitative but also a qualitative difference. Proceeding further, by means of judgement and inference one is able to draw logical conclusions. The expression in San Kuo Yen Yi, "knit the brows and a stratagem comes to mind", or in everyday language, "let me think it over", refers to man's use of concepts in the brain to form judgements and inferences. This is the second stage of cognition. When the members of the observation group have collected various data and, what is more, have "thought them over", they are able to arrive at the judgement that "the Communist Party's policy of the National United Front Against Japan is thorough, sincere and genuine". Having made this judgement, they can, if they too are genuine about uniting to save the nation, go a step further and draw the following conclusion, "The National United Front Against Japan can succeed." This stage of conception, judgement and inference is the more important stage in the entire process of knowing a thing; it is the stage of rational knowledge. The real task of knowing is, through perception, to arrive at thought, to arrive step by step at the comprehension of the internal contradictions of objective things, of their laws and of the internal relations between one process and another, that is, to arrive at logical knowledge. To repeat, logical knowledge differs from perceptual knowledge in that perceptual knowledge pertains to the separate aspects, the phenomena and the external relations of things, whereas logical knowledge takes a big stride forward to reach the totality, the essence and the internal relations of things and discloses the inner contradictions in the surrounding world. Therefore, logical knowledge is capable of grasping the development of the surrounding world in its totality, in the internal relations of all its aspects.

>Top

  • 这种基于实践的由浅入深的辩证唯物论的关于认识发展过程的理论在马克思主义以前,是没有一个人这样解决过的。马克思主义的唯物论,第一次正确地解决了这个问题,唯物地而且辩证地指出了认识的深化的运动,指出了社会的人在他们的生产和阶级斗争的复杂的,经常反复的实践中,由感性认识到论理认识的推移的运动。列宁说过:“物质的抽象,自然规律的抽象,价值的抽象以及其他等等,一句话,一切科学的(正确的,郑重的,非瞎说的)抽象,都更深刻,更正确,更完全地反映着自然。马克思列宁主义认为:认识过程中两个阶段的特性,在低级阶段,认识表现为感性的,在高级阶段,认识表现为论理的,但任何阶段,都是统一的认识过程中的阶段。感性和理性二者的性质不同,但又不是互相分离的,他们在实践的基础上统一起来了。我们的实践证明:感觉到了的东西,我们不能立刻理解它,只有理解了的东西才更深刻地感觉它。感觉只解决现象问题,理论才解决本质问题。这些问题的解决,一点也不能离开实践。无论何人要认识什么事物,除了同那个事物接触,即生活于(实践于)那个事物的环境中,是没有法子解决的。不能在封建社会就预先认识资本主义社会的规律,因为资本主义还未出现,还无这种实践。马克思主义只能是资本主义社会的产物。马克思不能在自由资本主义时代就预先具体地认识帝国主义时代的某些特异的规律,因为帝国主义这个资本主义最后阶段还未到来,还无这种实践,只有列宁和斯大林才能担当此项任务。马克思,恩格斯,列宁,斯大林之所以能够作出他们的理论,除了他们的天才条件之外,主要地是他们亲自参加了当时的阶级斗争和科学实验的实践,没有这后一个条件,任何天才也是不能成功的。‘秀才不出们,全知天下事’, 在技术步发达的古代只是一句空话,在技术发达的现代虽然可以实现这句话,然而真正亲知的是天下实践着的人, 那些人在他们的实践中间取得了‘知’,经过文字和技术的传达而到达于‘秀才’ 之手,秀才乃能间接地‘知天下事’。如果要直接地认识某种或某些事物,便只有亲身参加于变革现实,变革某种或某些事物的实践的斗争中,才能触到那种或那些事物的现象,也只有在亲身参加变革现实的实践的斗争中,才能暴露那种或那些事物的本质而理解它们。这是任何人实际上走着的认识路程,不过有些人故意歪曲地说些反对的话罢了。世上最可笑的是那些‘知识里手’,有了道听途说的一知半解,便自封为’天下第一‘,适足见其不自量而已。知识的问题是一个科学问题,来不得半点的虚伪骄傲,决定地需要的倒是其反面 - 诚实和谦逊的态度。你要有知识,你就得参加变革现实的实践。你要知道梨子的滋味,你就得变革梨子,亲口吃一吃。你要知道原子的组织同性质,你就得实行物理学和化学的实验,变革原子的情况。你要知道革命的理论和方法,你就得参加革命。一切真知都是从直接经验发源的。但人不能事事直接经验,事实上多数的知识都是间接经验的东西,这就是一切古代的和外域的知识。这些知识在古人在外人事直接经验的东西,如果在古人外人直接经验时是符合于列宁所说的条件;‘科学的抽象’,是科学地反映了客观的事物,那末这些知识是可靠的,否则就是不可靠的。所以,一个人的知识,不外直接经验的和间接经验的两部分。而且在我为间接经验者,在人则仍为直接经验。因此,就知识的总体说来,无论何种知识都是不能离开直接经验的。任何知识的来源,在于人的肉体感官对客观外界的感觉,否认了这个感觉,否认了直接经验,否认亲自参加变革现实的实践,他就不是唯物论者。‘知识里手’之所以可笑,原因就是在这个地方。中国人有一句老话:“不入虎穴,焉得虎子。”这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也设真理。离开实践的认识是不可能的。
  • Zhèzhǒng jī yú shíjiàn de yóuqiǎn rùshēn de biànzhèng wéiwùlùn de guānyú rènshí fāzhǎn guòchéng de lǐlùn zài Mǎkèsī zhǔyì yǐqián, shì méiyǒu yīge rén zhèyàng jiějué guò de. Mǎkèsī zhǔyì de wéiwùlùn, dìyīcì zhèngquè di jiějué le zhège wèntí, wéiwùdi érqiě biànzhèngdi zhǐchū le rènshí de shēnhuà de yùndòng, zhǐchū le shèhuì de rén zài tāmen de shēngchǎn hé jiējí dòuzhēng de fùzá de, jīngcháng fǎnfù de shíjiàn zhōng, yóu gǎnxìng rènshí dào lùnlǐ rènshí de tuīyí de yùndòng. Lièníng shuō guò: “Wùzhì de chōuxiàng, zìrán guīlǜ de chōuxiàng, jiàzhí de chōuxiàng yǐjí qítā děngděng, yījù huà, yīqiè kēxué de (zhèngquè de, zhèngzhòng de, fēi xiāshuō de) chōuxiàng, dōu gèng shēnkè, gèng zhèngquè, gèng wánquándi fǎnyìng zhe zìrán. Mǎkèsī Lièníng zhǔyì rènwèi: Rènshí guòchéng zhōng liǎnggè jiēduàn de tèxìng, zài dījí jiēduàn, rènshí biǎoxiàn wèi gǎnxìng de, zài gāojí jiēduàn, rènshí biǎoxiàn wèi lùnlǐ de, dàn rènhé jiēduàn, dōushì tǒngyī de rènshí guòchéng zhōng de jiēduàn. Gǎnxìng hé lǐxìng èrzhě de xìngzhì bù tóng, dàn yòu bùshì hùxiāng fēnlí de, tāmen zài shíjiàn de jīchǔ shàng tǒngyī qǐlái le. Wǒmen de shíjiàn zhèngmíng: Gǎnjué dào le de dōngxī, wǒmen bùnéng lìkè lǐjiě tā, zhǐ yǒu lǐjiě le de dōngxī cái gèng shēnkè de gǎnjué tā. Gǎnjué zhǐ jiějué xiànxiàng wèntí, lǐlùn cái jiějué běnzhì wèntí. Zhèxiē wèntí de jiějué, yīdiǎn yě bùnéng líkāi shíjiàn. Wúlùn hérén yào rènshí shénme shìwù, chúle tóng nàge shìwù jiēchù, jí shēnghuó yú (shíjiàn yú) nàge shìwù de huánjìng zhōng, shì méiyǒu fǎzi jiějué de. Bùnéng zài fēngjiàn shèhuì jiù yùxiān rènshí zīběn zhǔyì shèhuì de guīlǜ, yīnwèi zīběn zhǔyì háiwèi chūxiàn, hái wú zhèzhǒng shíjiàn. Mǎkèsī zhǔyì zhǐnéng shì zīběn zhǔyì shèhuì de chǎnwù. Mǎkèsī bùnéng zài zìyóu zīběn zhǔyì shídài jiù yùxiān jùtǐ di rènshí dìguó zhǔyì shídài de mǒuxiē tèyì de guīlǜ, yīn wèi dìguó zhǔyì zhègè zīběn zhǔyì zuìhòu jiēduàn háiwèi dàolái, hái wú zhèzhǒng shíjiàn, zhǐyǒu Lièníng hé Sīdàlín cáinéng dāndāng cǐxiàng rènwù. Mǎkèsī, Ēngésī, Lièníng, Sīdàlín zhī suǒyǐ nénggòu zuòchū tāmen de lǐlùn, chú le tāmen de tiāncái tiáojiàn zhīwài, zhǔyào di shì tāmen qīnzì cānjiā le dāngshí de jiējí dòuzhēng hé kēxué shíyàn de shíjiàn, méiyǒu zhèhòu yīge tiáojiàn, rènhé tiāncái yěshì bùnéng chénggōng de. ‘Xiùcái bù chūmen, quán zhī tiānxià shì’, zài jìshù bù fādá de gǔdài zhǐshì yījù kōnghuà, zài jìshù fādá de xiàndài suīrán kěyǐ shíxiàn zhèjù huà, ránér zhēnzhèng qīnzhī de shì tiānxià shíjiàn zhe de rén, nàxiē rén zài tāmen de shíjiàn zhōngjiān qǔdé le ‘zhī’, jīngguò wénzì hé jìshù de chuándá ér dàodá yú ‘xiùcái’ zhī shǒ, xiùcái nǎi néng jiānjiē di ‘zhī tiānxià shì’. Rúguǒ yào zhíjiē di rènshí mǒuzhǒng huò mǒuxiē shìwù, biàn zhǐyǒu qīnshēn cānjiā yú biàngé xiànshí, biàngé mǒuzhǒng huò mǒuxiē shìwù de shíjiàn de dòuzhēng zhōng, cáinéng chùdào nàzhǒng huò nàxiē shìwù de xiànxiàng, yě zhǐyǒu zài qīnshēn cānjiā biàngé xiànshí de shíjiàn de dòuzhēng zhōng, cáinéng bàolù nàzhǒng huò nàxiē shìwù de běnzhì ér lǐjiě tāmen. Zhèshì rènhé rén shíjì shàng zǒuzhe de rènshí lùchéng, bù guò yǒuxiērén gùyì wāiqū di shuō xiē fǎnduì de huà bà le. Shì shàng zuì kěxiào de shì nàxiē ‘Zhīshí lǐshǒu’, yǒu le dàotīng tú shuō de yīzhī bànjiě, biàn zìfēng wèi 'Tiānxià dìyī', shìzú jiàn qí bù zìliàng ér yǐ. Zhīshí de wèntí shì yīge kēxué wèntí, lái bù dé bàndiǎn de xūwěi jiāoào, juédìng di xūyào de dào shì qí fǎnmiàn - chéng shí hé qiānxùn de tàidù. Nǐ yào yǒu zhīshí, nǐ jiù dé cānjiā biàngé xiànshí de shíjiàn. Nǐ yào zhīdào lízi de zīwèi, nǐ jiùdé biàngé lízi, qīnkǒu chī yīchī. Nǐ yào zhīdào yuánzi de zǔzhī tóng xìngzhì, nǐ jiù dé shí xíng wùlǐxué hé huàxué de shíyàn, biàngé yuánzi de qíngkuàng. Nǐ yào zhīdào gémìng de lǐlùn hé fāngfǎ, nǐ jiù dé cānjiā gémìng. Yīqiè zhēnzhī dōushì cóng zhíjiē jīngyàn fāyuán de. Dàn rén bùnéng shìshì zhíjiē jīngyàn, shìshí shàng duōshù de zhīshí dōushì jiānjiē jīngyàn de dōngxī, zhè jiùshì yīqiè gǔdài de hé wàiyù de zhīshí. Zhèxiē zhīshí zài gǔrén zài wàirén shì zhíjiē jīngyàn de dōngxī, rúguǒ zài gǔrén wàirén zhíjiē jīngyàn shí shì fú héyú Lièníng suǒ shuō de tiáojiàn; ‘Kēxué de chōuxiàng’, shì kēxué di fǎnyìng le kèguān de shìwù, nàmò zhèxiē zhīshí shì kěkào de, fǒu zé jiùshì bù kěkào de. Suǒyǐ, yīge rén de zhīshí, bù wàizhí jiē jīng yàn de hé jiān jiē jīng yàn de liǎng bù fēn. Érqiě zài wǒ wèi jiānjiē jīngyàn zhě, zài rén zé réng wèi zhíjiē jīngyàn. Yīncǐ, jiù zhīshí de zǒngtǐ shuō lái, wúlùn hézhǒng zhīshí dōushì bùnéng líkāi zhíjiē jīngyàn de. Rèn hé zhīshí de láiyuán, zài yú rén de ròutǐ gǎnguān duì kèguān wàijiè de gǎnjué, fǒu rèn le zhègè gǎnjué, fǒu rèn le zhí jiē jīngyàn, fǒu rèn qīnzì cānjiā biàngé xiànshí de shíjiàn, tā jiù bùshì wéiwùlùn zhě. 'Zhīshí lǐshǒu’ zhī suǒyǐ kěxiào, yuányīn jiùshì zài zhègè defāng. Zhōngguó rén yǒu yījù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yāndé hǔ zi.” Zhè jùhuà duì yú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duì yú rènshílùn yě shè zhēnlǐ. Líkāi shíjiàn de rènshí shì bù kěnéng de.
  • This dialectical-materialist theory of the process of development of knowledge, basing itself on practice and proceeding from the shallower to the deeper, was never worked out by anybody before the rise of Marxism. Marxist materialism solved this problem correctly for the first time, pointing out both materialistically and dialectically the deepening movement of cognition, the movement by which man in society progresses from perceptual knowledge to logical knowledge in his complex, constantly recurring practice of production and class struggle. Lenin said, "The abstraction of matter, of a law of nature, the abstraction of value, etc., in short, all scientific (correct, serious, not absurd) abstractions reflect nature more deeply, truly and completely." Marxism-Leninism holds that each of the two stages in the process of cognition has its own characteristics, with knowledge manifesting itself as perceptual at the lower stage and logical at the higher stage, but that both are stages in an integrated process of cognition. The perceptual and the rational are qualitatively different, but are not divorced from each other; they are unified on the basis of practice. Our practice proves that what is perceived cannot at once be comprehended and that only what is comprehended can be more deeply perceived. Perception only solves the problem of phenomena; theory alone can solve the problem of essence. The solving of both these problems is not separable in the slightest degree from practice. Whoever wants to know a thing has no way of doing so except by coming into contact with it, that is, by living (practicing) in its environment. In feudal society it was impossible to know the laws of capitalist society in advance because capitalism had not yet emerged, the relevant practice was lacking. Marxism could be the product only of capitalist society. Marx, in the era of laissez-faire capitalism, could not concretely know certain laws peculiar to the era of imperialism beforehand, because imperialism, the last stage of capitalism, had not yet emerged and the relevant practice was lacking; only Lenin and Stalin could undertake this task. Leaving aside their genius, the reason why Marx, Engels, Lenin and Stalin could work out their theories was mainly that they personally took part in the practice of the class struggle and the scientific experimentation of their time; lacking this condition, no genius could have succeeded. The saying, "without stepping outside his gate the scholar knows all the wide world's affairs", was mere empty talk in past times when technology was undeveloped. Even though this saying can be valid in the present age of developed technology, the people with real personal knowledge are those engaged in practice the wide world over. And it is only when these people have come to "know" through their practice and when their knowledge has reached him through writing and technical media that the "scholar" can indirectly "know all the wide world's affairs". If you want to know a certain thing or a certain class of things directly, you must personally participate in the practical struggle to change reality, to change that thing or class of things, for only thus can you come into contact with them as phenomena; only through personal participation in the practical struggle to change reality can you uncover the essence of that thing or class of things and comprehend them. This is the path to knowledge which every man actually travels, though some people, deliberately distorting matters, argue to the contrary. The most ridiculous person in the world is the "know all" who picks up a smattering of hearsay knowledge and proclaims himself "the world's Number One authority"; this merely shows that he has not taken a proper measure of himself. Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible. What is required is definitely the reverse--honesty and modesty. If you want knowledge, you must take part in the practice of changing reality. If you want to know the taste of a pear, you must change the pear by eating it yourself. If you want to know the structure and properties of the atom, you must make physical and chemical experiments to change the state of the atom. If you want to know the theory and methods of revolution, you must take part in revolution. All genuine knowledge originates in direct experience. But one cannot have direct experience of everything; as a matter of fact, most of our knowledge comes from indirect experience, for example, all knowledge from past times and foreign lands. To our ancestors and to foreigners, such knowledge was--or is--a matter of direct experience, and this knowledge is reliable if in the course of their direct experience the requirement of "scientific abstraction", spoken of by Lenin, was--or is--fulfilled and objective reality scientifically reflected, otherwise it is not reliable. Hence a man's knowledge consists only of two parts, that which comes from direct experience and that which comes from indirect experience. Moreover, what is indirect experience for me is direct experience for other people. Consequently, considered as a whole, knowledge of any kind is inseparable from direct experience. All knowledge originates in perception of the objective external world through man's physical sense organs. Anyone who denies such perception, denies direct experience, or denies personal participation in the practice that changes reality, is not a materialist. That is why the "know-all" is ridiculous. There is an old Chinese saying, "How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?" This saying holds true for man's practice and it also holds true for the theory of knowledge. There can be no knowledge apart from practice.

>Top

  • 为了明了基于变革现实的实践而产生的辩证唯物论的认识运动-认识的逐渐深化的运动,下面在举出几个具体的例子。无产阶级对于资本主义社会的认识,在其实践的初期-破坏机器和自发斗争时期,他们还只在感性认识的阶段,只认识资本主义各个现象的片面及其外部的联系。这时,他们还是一个所谓 ‘自在的阶级’。但是到了他们实践的第二个时期-有意识有组织的经济斗争和政治斗争的时期,由于实践,由于长期斗争的经验,经过马克思,恩格斯用科学的方法把这种种经验总结起来,产生了马克思主义的理论,用以教育无产阶级,这样就使无产阶级理解了资本主义社会的本质,理解了社会阶级的剥削关系,理解了无产阶级的历史任务,这时他们就变成了一个 ‘自为的阶级’。
  • 中国人民对于帝国主义的认识也是这样。第一阶段是表面的感性的认识阶段,表现在太平天国运动和义和团运动等笼统的排外主义的斗争上。第二阶段才进到理性的认识阶段,看出了帝国主义内部和外部的各种矛盾, 并看出了帝国主义联合中国买办阶级和封建阶级以压榨中国人民大众的实质, 这种认识是从1919年五四运动前后才开始的。
  • 我们再来看战争。战争的领导者,如果他们是一些没有战争经验的人,对于一个具体的战争(例如我们过去十年的土地革命战争)的深刻的指导规律,在开始阶段是不了解的。他们在开始阶段只是身历了许多作战的经验, 而且败仗是打得很多的。然而由于这些经验(胜仗,特别是败仗的经验),使他们能够理解贯串整个战争的内部的东西,即那个具体战争的规律性,懂得了战略战术,因而能够有把握地去指导战争。此时,如果改换一个无经验的人去指导,有会要在吃了一些败仗之后(有了经验之后)才能理会战争的正确的规律。
  • Wèi le míng le jī yú biàngé xiànshí de shíjiàn ér chǎnshēng de biànzhèng wéiwùlùn de rènshí yùndòng - rènshí de zhújiàn shēnhuà de yùndòng, xiàmiàn zài jǔchū jǐge jùtǐ de lìzi. Wúchǎn jiējí duì yú zī běn zhǔyì shèhuì de rènshí, zài qí shíjiàn de chūqī - pòhuài jīqì hé zìfā dòuzhēng shíqī, tāmen hái zhǐzài gǎnxìng rènshí de jiēduàn, zhǐ rènshí zīběn zhǔyì gègè xiànxiàng de piànmiàn jí qí wàibù de liánxì. Zhè shí, tāmen háishì yīge suǒwèi ‘zìzài de jiējí’. Dànshì dào le tāmen shíjiàn de dìèr gèshí qī - yǒuyì shíyǒu zǔzhī de jīngjì dòuzhēng hé zhèngzhì dòuzhēng de shíqī, yóuyú shíjiàn, yóuyú zhǎngqī dòuzhēng de jīngyàn, jīngguò Mǎkèsī, Ēngésī yòng kēxué de fāngfǎ bǎ zhè zhǒngzhǒng jīngyàn zǒngjié qǐlái, chǎnshēng le Mǎkèsī zhǔyì de lǐlùn, yòngyǐ jiàoyù wú chǎn jiē jí, zhè yàng jiùshǐ wúchǎn jiējí lǐjiě le zīběn zhǔyì shèhuì de běnzhì, lǐjiě le shèhuì jiējí de bōxuē guānxì, lǐjiě le wúchǎn jiējí de lìshǐ rènwù, zhèshí tāmen jiù biànchéng le yīge ‘zìwèi de jiējí’.
  • Zhōngguó rénmín duìyú dìguó zhǔyì de rènshí yěshì zhèyàng. Dìyī jiēduàn shì biǎomiàn de gǎnxìng de rènshí jiēduàn, biǎo xiànzài Tàipíng Tiānguó yùndòng hé Yìhétuán yùndòng děng lóngtǒng de páiwài zhǔyì de dòuzhēng shàng. Dìèr jiēduàn cái jìndào lǐxìng de rènshí jiēduàn, kànchū le dìguó zhǔyì nèibù hé wàibù de gèzhǒng máodùn, bìng kànchū le dìguó zhǔyì liánhé Zhōngguó mǎibàn jiējí hé fēngjiàn jiējí yǐ yāzhà Zhōngguó rénmín dàzhòng de shízhì, zhèzhǒng rènshí shì cóng 1919 nián Wǔsì yùndòng qiánhòu cái kāishǐ de.
  • Wǒmen zàilái kàn zhànzhēng. Zhànzhēng de lǐngdǎo zhě, rúguǒ tāmen shì yīxiē méiyǒu zhànzhēng jīngyàn de rén, duìyú yīge jùtǐ de zhànzhēng (lìrú wǒmen guòqù shínián de tǔdì gémìng zhànzhēng) de shēnkè de zhǐdǎo guīlǜ, zài kāishǐ jiēduàn shì bù le jiě de. Tā men zài kāishǐ jiēduàn zhǐshì shēnlì le xǔduō zuòzhàn de jīngyàn, érqiě bàizhàng shì dǎ dé hěn duō de. Ránér yóuyú zhèxiē jīngyàn (shèngzhàng, tèbié shì bàizhàng de jīngyàn), shǐ tāmen nénggòu lǐjiě guànchuàn zhěnggè zhànzhēng de nèibù de dōngxī, jí nàgè jùtǐ zhànzhēng de guīlǜxìng, dǒngdé le zhànè hé zhànshù, yīnér nénggòu yǒu bǎwòdi qù zhǐdǎo zhànzhēng. Cǐshí, rúguǒ gǎihuàn yīge wú jīngyàn de rén qù zhǐdǎo, yǒu huì yàozài chī le yīxiē bàizhàng zhīhòu (yǒu le jīngyàn zhīhòu) cáinéng lǐhuì zhànzhēng de zhèngquè de guīlǜ.
  • To make clear the dialectical-materialist movement of cognition arising on the basis of the practice which changes reality--to make clear the gradually deepening movement of cognition--a few additional concrete examples are given below.
    In its knowledge of capitalist society, the proletariat was only in the perceptual stage of cognition in the first period of its practice, the period of machine-smashing and spontaneous struggle; it knew only some of the aspects and the external relations of the phenomena of capitalism. The proletariat was then still a "class-in-itself". But when it reached the second period of its practice, the period of conscious and organized economic and political struggles, the proletariat was able to comprehend the essence of capitalist society, the relations of exploitation between social classes and its own historical task; and it was able to do so because of its own practice and because of its experience of prolonged struggle, which Marx and Engels scientifically summed up in all its variety to create the theory of Marxism for the education of the proletariat. It was then that the proletariat became a "class-for-itself".
  • Similarly with the Chinese people's knowledge of imperialism. The first stage was one of superficial, perceptual knowledge, as shown in the indiscriminate anti-foreign struggles of the Movement of the Taiping Heavenly Kingdom, the Yi Ho Tuan Movement, and so on. It was only in the second stage that the Chinese people reached the stage of rational knowledge, saw the internal and external contradictions of imperialism and saw the essential truth that imperialism had allied itself with China's comprador and feudal classes to oppress and exploit the great masses of the Chinese people. This knowledge began about the time of the May 4th Movement of 1919.
  • Next, let us consider war. If those who lead a war lack experience of war, then at the initial stage they will not understand the profound laws pertaining to the directing of a specific war (such as our Agrarian Revolutionary War of the past decade). At the initial stage they will merely experience a good deal of fighting and, what is more, suffer many defeats. But this experience (the experience of battles won and especially of battles lost) enables them to comprehend the inner thread of the whole war, namely, the laws of that specific war, to understand its strategy and tactics, and consequently to direct the war with confidence. If, at such a moment, the command is turned over to an inexperienced person, then he too will have to suffer a number of defeats (gain experience) before he can comprehend the true laws of the war.

>Top

  • 常常听到一些同志在不能勇敢接受工作任务时说出来的一句话:没有把握。为什么没有把握呢?因为他对于这项工作的内容和环境没有规律性的了解,或者他从来就没有接触过这类工作,或者接触得不多,因而无从谈到这类工作的规律性。及至把工作的情况和环境给以详细分析之后,他就觉得比较地有了把握,愿意去做这项工作。如果这个人在这项工作中经过了一个时期, 他有了这项工作的经验了,而他又是一个肯虚心体察情况的人,不是一个主观地,片面地表面地看问题的人, 他就能够自己做出应该怎样进行工作的结论, 他的工作勇气也就可以大大地提高了。只有那些主观地,片面地,和表面地看问题的人, 跑到一个地方,不问环境的情况, 不看事情的全体(事情的历史和全部现状),也不触到事情的本质(事情的性质及此一事情和其他事情的内部联系),就自以为是地发号施令起来,这样的人是没有不跌交子的。
  • 由此看来,认识的过程,第一步,是开始接触外界事情,属于感觉的阶段。第二步, 是综合感觉的材料加以整理和改造, 属于概念,判断和推理的阶段。只有感觉的材料十分丰富(不是零碎不全)和合于实际(不是错觉), 才能根据这样的材料造出正确的概念和论理来。
  • 这里又两个要点必须着重指明。第一个,在前面已经说过的,这里在在重复说一说,就是理性认识依赖于感性认识的问题。如果以为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。哲学史上又所谓‘唯理论’一派,就是只承认理性的实在性,以为只有理性靠得住,而感觉的经验是靠不住的,这一派的错误在于颠倒了事实。理性的东西所以靠得住,正是由于它来源于感性,否则理性的东西就成了无源之水,无本之木,而只是主观自生的靠不住的东西了。从认识过程的秩序说来,感觉经验是第一的东西,我们强调社会实践在认识过程中的意义就在于只有社会实践才能使人的认识开始发生,开始从客观外界得到感觉经验。一个闭目赛听,同客观外界根本绝缘的人,是无所谓认识的。认识开始于经验-这就是认识论的唯物论。
  • 第二是认识有待于深化,认识的感性阶段有待于发展到理性阶段-这就是认识论的辩证法。如果以为认识可以停顿在低级的感性阶段,以为只有感性认识可靠,而理性认识是靠不住的,这边是重复了历史上的 ‘经验论’ 的错误。这种理论的错误,在于不知道感觉材料固然是客观外界某些真实性的反映(我这里不来说经验只是所谓内省体验的那种唯心的经验论),但它们仅是片面的和表面的东西,这种反映是不完全的,是没有反映事物本质的。
  • 要完全地反映整个的事物,反映事物的本质,反映事物的内部规律性,就必须经过思考作用,将丰富的感觉材料加以去粗取精,去伪存真由此及彼由表及里的改造制作工夫,造成概念和理论的系统,就必须从感性认识跃进到理性认识。这种改造过的认识,不是更空虚了根不可靠了的认识,相反,只要是在认识过程中根据于实践基础而科学地改造过的东西,正如列宁所说乃是更深刻,更正确,更完全地反映客观事物的东西。庸俗事务主义家不是这样,他们尊重经验而看轻理论,因而不能通观客观过程的全体,缺乏明确的方针,没有远大的前途,沾沾自喜一得之功一孔之见。这种人如果指导革命,就会引导革命走上碰壁的地步。
  • Chángcháng tīngdào yī xiē tóngzhì zài bùnéng yǒnggǎn jiēshòu gōngzuò rènwù shí shuō chūlái de yījù huà: méiyǒu bǎwò. Wèishénme méiyǒu bǎwò ne? Yīnwèi tā duìyú zhèxiàng gōngzuò de nèiróng hé huánjìng méiyǒu guīlǜxìng de liǎojiě, huòzhě tā cóng láijiù méiyǒu jiēchù guò zhèlèi gōngzuò, huò zhě jiēchù dé bù duō, yīnér wú cóng tándào zhèlèi gōngzuò de guīlǜxìng. Jízhì bǎ gōngzuò de qíngkuàng hé huánjìng gěi yǐ xiángxì fēnxī zhīhòu, tā jiù juédé bǐjiàodi yǒu le bǎwò, yuànyì qù zuò zhèxiàng gōngzuò. Rúguǒ zhège rén zài zhè xiàng gōngzuò zhōng jīngguò le yīge shíqī, tā yǒu le zhè xiàng gōngzuò de jīngyàn le, ér tā yòu shì yīge kěn xūxīn tǐchá qíngkuàng de rén, bùshì yīge zhǔguān di, piànmiàn di biǎomiàn di kàn wèntí de rén, tā jiù nénggòu zìjǐ zuòchū yīnggāi zěnyàng jìnxíng gōngzuò de jiélùn, tā de gōngzuò yǒngqì yě jiùkě yǐ dàdà di tígāo le. Zhǐyǒu nàxiē zhǔguān di, piànmiàn di, hé biǎomiàn di kàn wèntí de rén, pǎodào yīge dìfāng, bù wèn huánjìng de qíngkuàng, bù kàn shìqíng de quántǐ (shìqíng de lìshǐ hé quánbù xiànzhuàng), yě bù chù dào shìqíng de běnzhì (shìqíng de xìngzhì jí cǐ yī shìqíng hé qítā shìqíng de nèibù liánxì), jiùzì yǐwèi shì de fāhào shīlìng qǐlái, zhèyàng de rén shì méiyǒu bùdiē jiāozi de.
  • Yóucǐ kànlái, rènshí de guòchéng, dìyībù, shì kāishǐ jiēchù wàijiè shìqíng, shǔyú gǎnjué de jiēduàn. Dìèrbù, shì zōnghé gǎnjué de cáiliào jiāyǐ zhěnglǐ hé gǎizào, shǔyú gàiniàn, pànduàn hé tuīlǐ de jiēduàn. Zhǐyǒu gǎnjué de cáiliào shífēn fēngfù (bù shì língsuì bù quán) hé hyú shíjì (bù shì cuòjué), cáinéng gēnjù zhèyàng de cáiliào zàochū zhèngquè de gàiniàn hé lùnlǐ lái.
  • Zhèlǐ yòu liǎnggè yàodiǎn bìxū zhe zhòng zhǐmíng. Dìyīgè, zài qiánmiàn yǐjīng shuōguò de, zhèlǐ zàizài zhòngfù shuō yīshuō, jiùshì lǐxìng rènshí yīlài yú gǎnxìng rènshí de wèntí. Rúguǒ yǐwèi lǐxìng rènshí kěyǐ bùcóng gǎnxìng rènshí délái, tā jiùshì yīge wéixīnlùn zhě. Zhéxuéshǐ shàng yòu suǒwèi ‘Wéilǐlùn’ yīpài, jiùshì zhǐ chéngrèn lǐxìng de shízàixìng, yǐwèi zhǐyǒu lǐxìng kào dé zhù, ér gǎnjué de jīngyàn shì kào bùzhù de, zhè yīpài de cuòwù zàiyú diāndào le shìshí. Lǐxìng de dōngxī suǒ yǐ kàodézhù, zhèngshì yóu yú tā láiyuán yú gǎnxìng, fǒu zé lǐxìng de dōngxī jiù chéng le wúyuán zhīshuǐ, wúběn zhīmù, ér zhǐshì zhǔguān zìshēng de kàobùzhù de dōngxī le. Cóng rènshí guòchéng de zhìxù shuōlái, gǎnjué jīngyàn shì dìyīde dōngxī, wǒmen qiángdiào shèhuì shíjiàn zàirèn shíguò chéngzhōng de yìyì jiùzài yú zhǐyǒu shèhuì shíjiàn cáinéng shǐrén de rènshí kāishǐ fāshēng, kāishǐ cóng kèguān wàijiè dédào gǎnjué jīngyàn. Yīge bìmù sàitīng, tóng kèguān wàijiè gēnběn juéyuán de rén, shì wú suǒwèi rènshí de. Rènshí kāishǐ yú jīngyàn - zhè jiùshì rènshílùn de wéiwùlùn.
  • Dìèrshì rènshí yǒu dài yú shēnhuà, rènshí de gǎnxìng jiēduàn yǒu dàiyú fāzhǎn dào lǐxìng jiēduàn - zhèjiù shì rènshílùn de biànzhèngfǎ. Rúguǒ yǐwèi rènshí kěyǐ tíngdùn zài dījí de gǎnxìng jiēduàn, yǐwèi zhǐyǒu gǎnxìng rènshí kěkào, ér lǐxìng rènshí shì kàobùzhù de, zhèbiān shì zhòngfù le lìshǐ shàng de ‘Jīngyànlùn’ de cuòwù. Zhèzhǒng lǐlùn de cuòwù, zài yú bù zhīdào gǎnjué cáiliào gùrán shì kèguān wàijiè mǒuxiē zhēnshíxìng de fǎnyìng (wǒ zhèlǐ bù láishuō jīngyàn zhǐshì suǒwèi nèishěng tǐyàn de nàzhǒng wéixīn de jīngyànlùn), dàn tāmen jǐnshì piànmiàn di hé biǎomiàn di dōng xī, zhèzhǒng fǎnyìng shì bù wánquán de, shì méiyǒu fǎnyìng shìwù běnzhì de.
  • Yào wánquán de fǎnyìng zhěnggè de shìwù, fǎnyìng shìwù de běnzhì, fǎnyìng shìwù de nèibù guīlǜxìng, jiù bì xū jīng guò sī kǎo zuò yòng, jiāngfēng fù de gǎnjué cáiliào jiāyǐ qù cū qǔ jīng, qùwěi cúnzhēn, yóucǐ jíbǐ, yóubiǎo jílǐ de gǎizào zhìzuò gōngfū, zàochéng gàiniàn hé lǐlùn de xìtǒng, jiù bìxū cóng gǎnxìng rèshí yuè jìndào lǐxìng rènshí. Zhèzhǒng gǎizào guò de rènshí, bù shì gèng kōng xū le gēn bù kěkào le de rènshí, xiāng fǎn, zhǐ yào shì zài rènshí guòchéng zhōng gēn jù yú shíjiàn jī chǔ ér kē xué de gǎi zào guò de dōng xī, zhèng rú Lièníng suǒ shuō nǎishì gèng shēnkè, gèng zhèngquè, gèng wánquán de fǎnyìng kèguān shìwù de dōngxī. Yōngsú de shìwù zhǔyì jiā bù shì zhèyàng, tāmen zūn zhòng jīng yàn ér kàn qīng lǐ lùn, yīn ér bù néng tōng guān kè guān guò chéng de quántǐ, quē fámíng què de fāngzhēn, méiyǒu yuǎndà de qiántú, zhānzhān zìxǐyīdé zhīgōng hé yīkǒng zhījiàn. Zhè zhǒng rén rúguǒ zhǐdǎo gémìng, jiù huì yǐn dǎo gémìng zǒu shàng pèngbì de dìbù.
  • "I am not sure I can handle it." We often hear this remark when a comrade hesitates to accept an assignment. Why is he unsure of himself? Because he has no systematic understanding of the content and circumstances of the assignment, or because he has had little or no contact with such work, and so the laws governing it are beyond him. After a detailed analysis of the nature and circumstances of the assignment, he will feel more sure of himself and do it willingly. If he spends some time at the job and gains experience and if he is a person who is willing to look into matters with an open mind and not one who approaches problems subjectively, one-sidedly and superficially, then he can draw conclusions for himself as to how to go about the job and do it with much more courage. Only those who are subjective, one-sided and superficial in their approach to problems will smugly issue orders or directives the moment they arrive on the scene, without considering the circumstances, without viewing things in their totality (their history and their present state as a whole) and without getting to the essence of things (their nature and the internal relations between one thing and another). Such people are bound to trip and fall.
  • Thus it can be seen that the first step in the process of cognition is contact with the objects of the external world; this belongs to the stage of perception. The second step is to synthesize the data of perception by arranging and reconstructing them; this belongs to the stage of conception, judgement and inference. It is only when the data of perception are very rich (not fragmentary) and correspond to reality (are not illusory) that they can be the basis for forming correct concepts and theories.
  • Here two important points must be emphasized. The first, which has been stated before but should be repeated here, is the dependence of rational knowledge upon perceptual knowledge. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. In the history of philosophy there is the "rationalist" school that admits the reality only of reason and not of experience, believing that reason alone is reliable while perceptual experience is not; this school errs by turning things upside down. The rational is reliable precisely because it has its source in sense perceptions, other wise it would be like water without a source, a tree without roots, subjective, self-engendered and unreliable. As to the sequence in the process of cognition, perceptual experience comes first; we stress the significance of social practice in the process of cognition precisely because social practice alone can give rise to human knowledge and it alone can start man on the acquisition of perceptual experience from the objective world. For a person who shuts his eyes, stops his ears and totally cuts himself off from the objective world there can be no such thing as knowledge. Knowledge begins with experience--this is the materialism of the theory of knowledge.
  • The second point is that knowledge needs to be deepened, that the perceptual stage of knowledge needs to be developed to the rational stage--this is the dialectics of the theory of knowledge. To think that knowledge can stop at the lower, perceptual stage and that perceptual knowledge alone is reliable while rational knowledge is not, would be to repeat the historical error of "empiricism". This theory errs in failing to understand that, although the data of perception reflect certain realities in the objective world (I am not speaking here of idealist empiricism which confines experience to so-called introspection), they are merely one-sided and superficial, reflecting things incompletely and not reflecting their essence.
  • Fully to reflect a thing in its totality, to reflect its essence, to reflect its inherent laws, it is necessary through the exercise of thought to reconstruct the rich data of sense perception, discarding the dross and selecting the essential, eliminating the false and retaining the true, proceeding from the one to the other and from the outside to the inside, in order to form a system of concepts and theories--it is necessary to make a leap from perceptual to rational knowledge. Such reconstructed knowledge is not more empty or more unreliable; on the contrary, whatever has been scientifically reconstructed in the process of cognition, on the basis of practice, reflects objective reality, as Lenin said, more deeply, more truly, more fully. As against this, vulgar "practical men" respect experience but despise theory, and therefore cannot have a comprehensive view of an entire objective process, lack clear direction and long-range perspective, and are complacent over occasional successes and glimpses of the truth. If such persons direct a revolution, they will lead it up a blind alley.

>Top

  • 理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于发展到理性认识,这就是辩证唯物论的认识论。哲学上的‘唯理论’和‘经验论’都不懂得认识的历史性或辩证性,虽然各有片面的真理(对于唯物的唯理论和经验论而言,非指唯心的唯理论和经验论),但在认识论的全体上则都是错误的。由感性到理性之辩证唯物论的认识运动,对于一个小的认识过程(例如对于一个事物或一件工作的认识)是如此,对于一个大的认识过程(例如对于一个社会或一个革命的认识)也是如此。
  • 然而认识运动至此还没有完结。辩证唯物论的认识运动,如果只到理性认识为止,那末还只说到问题的一半。而且对于马克思主义的哲学说来,还只说到非十分重要的那一半。马克思主义的哲学认为十分重要的问题,不在于懂得了客观世界的规律性,因而能够解释世界,而在于拿了这种对于客观规律性的认识去能动地改造世界。在马克思主义看来,理论是重要的,它的重要性充分地表现在列宁说过的一句话:“没有革命的理论, 就不会由革命的运动。”然而马克思主义看重理论,正是,也仅仅是,因为它能够指导行动。如果有了正确的理论, 只是把它空谈一阵束之高阁,并不实行,那末,这种理论再好也是没有意义的。认识从实践始,经过实践得到了理论的认识,还须再回到实践去。认识的能动作用,不但表现于从感性的认识到理性的认识之能动的飞跃,更重要的还须表现于从理性的认识到革命的实践这一个飞跃。抓着了世界的规律性的认识,必须把它在回到改造世界的实践中去,在用到生产的实践,革命的阶级斗争和民族斗争的实践以及科学实验的实践中去。这就检验理论和发展理论的过程,始整个认识过程的继续。理论的东西之是否符合于客观真理性这个问题,在前面说的由感性到理性之认识运动中是没有完全解决的,也不能完全解决的。要完全地解决这个问题,只有把理性的认识在回到社会实践中去,应用理论于实践,看它是否能够达到预先的目的。许多自然科学理论之所以被称为真理,不但在于自然科学家们创立这些学说的时候,而且在于为尔后的科学实践所证实的时候。马克思列宁主义之所以被称为真理,也不但在于马克思,恩格斯,列宁, 斯大林等人科学地构成这些学说的时候,而且在于未尔后革命的阶级斗争和民族斗争的实践所证实的时候。辩证唯物论之所以为普遍真理,在于经过无论什么人的实践都不能逃出它的范围。人类认识的历史告诉我们,许多理论的真理性是不完全的,经过实践的检验而纠正了它们的不完全性。许多理论是错误的,经过实践的检验而纠正其错误。所谓实践是真理的标准,所谓“生活,实践底观点,应该是认识论底首先的和基本的观点”,理由就在这个地方。斯大林说得好:“理论若不合革命实践联系起来,就会变成无对象的理论,同样,实践无若不以革命理论为指南,就会变成盲目的实践。”
  • lǐxìng rènshí yīlài yú gǎnxìng rènshí, gǎnxìng rènshí yǒudài yú fāzhǎn dào lǐxìng rènshí, zhè jiù shì biànzhèng wéiwùlùn de rènshílùn. Zhéxué shàng de ‘Wéilǐlùn’ hé ‘Jīngyànlùn’ dōu bù dǒngdé rènshí de lìshǐxìng huò biànzhèngxìng, suīrán gèyǒu piànmiàn de zhēnlǐ (duì yú wéiwù de wéilǐlùn hé jīngyànlùn ér yán, fēi zhǐ wéixīn de wéilǐlùn hé jīngyànlùn), dànzài rènshílùn de quántǐ shàng zé dōushì cuòwù de. Yóu gǎnxìng dào lǐxìng zhī biànzhèng wéiwùlùn de rènshí yùndòng, duìyú yīge xiǎo de rènshí guòchéng (lìrú duìyú yīge shìwù huò yījiàn gōngzuò de rènshí) shìrú cǐ, duìyú yīge dàde rènshí guòchéng (lìrú duìyú yīge shèhuì huò yīge gémìng de rènshí) yěshì rúcǐ.
  • ránér rènshí yùndòng zhìcǐ háiméi yǒu wánjié. Biànzhèng wéiwùlùn de rènshí yùndòng, rúguǒ zhǐ dào lǐxìng rènshí wèi zhǐ, nàme háizhǐ shuōdào wèntí de yībàn. Érqiě duìyú Mǎkèsī zhǔyì de zhéxué shuōlái, háizhǐ shuōdào fēi shífēn zhòngyào de nà yībàn. Mǎkèsī zhǔyì de zhéxué rènwèi shífēn zhòngyào de wèntí, bù zàiyú dǒngdé le kèguān shìjiè de guīlǜxìng, yīnér nénggòu jiěshì shìjiè, ér zàiyú ná le zhèzhǒng duìyú kèguān guīlǜxìng de rènshí qù néngdòngdi gǎizào shìjiè. Zài Mǎkèsī zhǔyì kànlái, lǐlùn shì zhòngyào de, tā de zhòngyàoxìng chōngfēndi biǎoxiàn zài Lièníng shuōguò de yījù huà: “Méiyǒu gémìng de lǐlùn, jiù bùhuì yóu gémìng de yùndòng.” Ránér Mǎkèsī zhǔyì kànzhòng lǐlùn, zhèng shì, yě jǐnjǐn shì, yīnwèi tā nénggòu zhǐdǎo xíngdòng. Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhī gāogé, bìng bù shíxíng, nàme, zhèzhǒng lǐlùn zài hǎo yěshì méiyǒu yìyì de. Rènshí cóng shíjiàn shǐ, jīngguò shíjiàn dédào le lǐlùn de rènshí, háixū zài huídào shíjiàn qù. Rènshí de néngdòng zuòyòng, bùdàn biǎoxiàn yú cóng gǎnxìng de rènshí dào lǐxìng de rènshí zhī néngdòng de fēiyuè, gèng zhòngyào de háixū biǎoxiàn yú cóng lǐxìng de rènshí dào gémìng de shíjiàn zhè yīge fēiyuè. Zhuāzhe le shìjiè de guīlǜxìng de rènshí, bìxū bǎ tāzài huídào gǎizào shìjiè de shíjiàn zhōng qù, zài yòngdào shēngchǎn de shíjiàn, gémìng de jiējí dòuzhēng hé mínzú dòuzhēng de shíjiàn yǐjí kēxué shíyàn de shíjiàn zhōng qù. Zhèjiù jiǎnyàn lǐlùn hé fāzhǎn lǐlùn de guòchéng, shǐ zhěngge rènshí guòchéng de jìxù. Lǐlùn de dōngxī zhī shì fǒu fúhé yú kèguān zhēnlǐxìng zhègè wèntí, zài qiánmiàn shuō de yóu gǎnxìng dào lǐxìng zhī rènshí yùndòng zhōng shì méiyǒu wánquán jiějué de, yě bùnéng wánquán jiějué de. Yào wánquándi jiějué zhègè wèntí, zhǐyǒu bǎ lǐxìng de rènshí zài huídào shèhuì shíjiàn zhōng qù, yīngyòng lǐlùn yú shíjiàn, kàn tā shìfǒu nénggòu dádào yùxiān de mùdì. Xǔduō zìrán kēxué lǐlùn zhī suǒyǐ bèi chēng wèi zhēnlǐ, bùdàn zàiyú zìrán kēxué jiāmen chuànglì zhèxiē xuéshuō de shíhòu, érqiě zàiyú wèi ěrhòu de kēxué shíjiàn suǒ zhèngshí de shíhòu. Mǎkèsī Lièníng zhǔyì zhī suǒyǐ bèi chēng wèi zhēnlǐ, yě bù dàn zàiyú Mǎkèsī, Ēngésī, Lièníng, Sīdàlín děng rén kēxuédi gòuchéng zhèxiē xuéshuō de shíhòu, érqiě zàiyú wèi ěr hòu gémìng de jiējí dòuzhēng hé mínzú dòuzhēng de shíjiàn suǒ zhèngshí de shíhòu. Biànzhèng wéiwùlùn zhī suǒyǐ wèi pǔbiàn zhēnlǐ, zài yú jīngguò wúlùn shénme rénde shíjiàn dōu bùnéng táochū tā de fànwéi. Rénlèi rènshí de lìshǐ gàosù wǒmen, xǔduō lǐlùn de zhēnlǐxìng shì bù wánquán de, jīngguò shíjiàn de jiǎnyàn ér jiū zhèng le tāmen de bù wánquánxìng. Xǔduō lǐlùn shì cuòwù de, jīngguò shíjiàn de jiǎnyàn ér jiū zhèng qí cuòwù. Suǒwèi shíjiàn shì zhēnlǐ de biāozhǔn, suǒwèi “shēnghuó, shíjiàndi guāndiǎn, yīnggāi shì rènshílùn dǐ shǒuxiān de hé jīběn de guāndiǎn”, lǐyóu jiù zài zhègè dìfāng. Sīdàlín shuōdé hǎo: “Lǐlùn ruò bù hé gémìng shíjiàn liánxì qǐlái, jiùhuì biànchéng wú duìxiàng de lǐlùn, tóngyàng, shíjiàn wú ruò bùyǐ gémìng lǐlùn wèi zhǐnán, jiù huì biànchéng mángmù de shíjiàn.”
  • Rational knowledge depends upon perceptual knowledge and perceptual knowledge remains to be developed into rational knowledge-- this is the dialectical-materialist theory of knowledge. In philosophy, neither "rationalism" nor "empiricism" understands the historical or the dialectical nature of knowledge, and although each of these schools contains one aspect of the truth (here I am referring to materialist, not to idealist, rationalism and empiricism), both are wrong on the theory of knowledge as a whole. The dialectical-materialist movement of knowledge from the perceptual to the rational holds true for a minor process of cognition (for instance, knowing a single thing or task) as well as for a major process of cognition (for instance, knowing a whole society or a revolution).
  • But the movement of knowledge does not end here. If the dialectical-materialist movement of knowledge were to stop at rational knowledge, only half the problem would be dealt with. And as far as Marxist philosophy is concerned, only the less important half at that. Marxist philosophy holds that the most important problem does not lie in understanding the laws of the objective world and thus being able to explain it, but in applying the knowledge of these laws actively to change the world. From the Marxist viewpoint, theory is important, and its importance is fully expressed in Lenin's statement, "Without revolutionary theory there can be no revolutionary movement." But Marxism emphasizes the importance of theory precisely and only because it can guide action. If we have a correct theory but merely prate about it, pigeonhole it and do not put it into practice, then that theory, however good, is of no significance. Knowledge begins with practice, and theoretical knowledge is acquired through practice and must then return to practice. The active function of knowledge manifests itself not only in the active leap from perceptual to rational knowledge, but--and this is more important--it must manifest itself in the leap from rational knowledge to revolutionary practice. The knowledge which grasps the laws of the world, must be redirected to the practice of changing the world, must be applied anew in the practice of production, in the practice of revolutionary class struggle and revolutionary national struggle and in the practice of scientific experiment. This is the process of testing and developing theory, the continuation of the whole process of cognition. The problem of whether theory corresponds to objective reality is not, and cannot be, completely solved in the movement of knowledge from the perceptual to the rational, mentioned above. The only way to solve this problem completely is to redirect rational knowledge to social practice, apply theory to practice and see whether it can achieve the objectives one has in mind. Many theories of natural science are held to be true not only because they were so considered when natural scientists originated them, but because they have been verified in subsequent scientific practice. Similarly, Marxism-Leninism is held to be true not only because it was so considered when it was scientifically formulated by Marx, Engels, Lenin and Stalin but because it has been verified in the subsequent practice of revolutionary class struggle and revolutionary national struggle. Dialectical materialism is universally true because it is impossible for anyone to escape from its domain in his practice. The history of human knowledge tells us that the truth of many theories is incomplete and that this incompleteness is remedied through the test of practice. Many theories are erroneous and it is through the test of practice that their errors are corrected. That is why practice is the criterion of truth and why "the standpoint of life, of practice, should be first and fundamental in the theory of knowledge". Stalin has well said, "Theory becomes purposeless if it is not connected with revolutionary practice, just as practice gropes in the dark if its path is not illumined by revolutionary theory."

>Top

  • 说到这里, 认识运动就算完成了吗?我们的答复是完成了,又没有完成。社会得人们投身于变革在某一发展阶段内的某一客观过程的实践中(不论是关于变革某一自然过程的实践,或变革某一社会过程的实践),由于客观过程的反映和主观能动性的作用,使得人们的认识由感性的推移到了理性的,造成了大体上相应于该客观过程的法则性的思想,理论,计划或方案,然后再应用这种思想,理论,计划或方案于该同一客观过程的实践,如果能够实现预想的目的,即将预定的思想,理论,计划,方案在该同一过程的实践中变为事实,或者大体上变为事实,那末,对于这一具体过程的认识运动算是完成了。例如,在变革自然的过程中,某一工程计划的实现,某一科学假想的证实,某一器物的制成,某一农产的收获,在变革社会过程中某一罢工的胜利,某一战争的胜利,某一教育计划的实现,都算实现了预想的目的。然而一般地说来,不论在变革自然或变革社会的实践中,人们原定的思想,理论,计划,方案,毫无改变地实现出来的事,是很少的
  • 这是因为从事变革现实的人们,常常受着许多的限制,不但常常受着科学条件和技术条件的限制,而且也受着客观过程的发展及其表现程度的限制(客观,过程的方面及本质尚未充分暴露)。在这种情形之下,由于实践中发现前所未料的情况,因而部分地改变思想,理论,计划,方案的事是常有的,全部地改变的事也是有的。即是说,原定的思想,理论,计划,方案,部分地或全部地不和于实际,部分错了或全部错了的事,都是有的。许多时候须反复失败过多次,才能纠正错误的认识,才能到达于和客观过程的规律性项符合因而才能够变主管的东西为客观的东西 ,即在实践中得到预想的结果。但是不管怎样,到了这种时候,人们对于在某一发展阶段内的某一客观过程的认识运动,算是完成了。
  • Shuōdào zhèlǐ, rènshí yùndòng jiùsuàn wánchéng le ma? Wǒmen de dáfù shì wánchéng le, yòu méiyǒu wánchéng. Shèhuì dé rénmen tóushēn yú biàngé zài mǒuyī fāzhǎn jiēduàn nèide mǒuyī kèguān guòchéng de shíjiàn zhōng (bù lùn shì guānyú biàngé mǒuyī zìrán guòchéng de shíjiàn, huò biàngé mǒuyī shèhuì guòchéng de shíjiàn), yóuyú kèguān guòchéng de fǎnyìng hé zhǔguān néngdòngxìng de zuòyòng, shǐdé rénmen de rènshí yóu gǎnxìng de tuīyí dàole lǐxìng de, zàochéng le dàtǐ shàng xiāngyīng yú gāi kèguān guòchéng de fǎzéxìng de sīxiǎng, lǐlùn, jìhuà huò fāngàn, ránhòu zài yīngyòng zhèzhǒng sīxiǎng, lǐlùn, jìhuà huò fāngàn yúgāi tóngyī kèguān guòchéng de shíjiàn, rúguǒ nénggòu shíxiàn yùxiǎng de mùdì, jí jiāng yùdìng de sīxiǎng, lǐlùn, jì huà, fāngàn zài gāi tóngyī guòchéng de shí jiàn zhōng biànwèi shìshí, huò zhě dàtǐ shàng biànwèi shìshí, nàme, duìyú zhè yī jùtǐ guòchéng de rènshí yùndòng suànshì wánchéng le. lìrú, zài biàngé zìrán de guòchéng zhōng, mǒuyī gōngchéng jìhuà de shíxiàn, mǒuyī kēxué jiǎxiǎng de zhèngshí, mǒuyī qìwù de zhìchéng, mǒuyī nóngchǎn de shōuhuò, zài biàngé shèhuì guòchéng zhōng mǒuyī bàgōng de shènglì, mǒuyī zhànzhēng de shènglì, mǒuyī jiàoyù jìhuà de shíxiàn, dōusuàn shíxiàn le yùxiǎng de mùdì. Ránér yībāndi shuōlái, bù lùn zài biàngé zìrán huò biàngé shèhuì de shíjiàn zhōng, rénmen yuándìng de sīxiǎng, lǐlùn, jìhuà, fāngàn, háowú gǎibiàndi shíxiàn chūlái de shì, shì hěn shǎo de. Zhèshì yīnwèi cóngshì biàngé xiànshí de rénmen, chángcháng shòuzhe xǔduō de xiànzhì, bù dàn chángcháng shòu zhe kēxué tiáojiàn hé jìshù tiáojiàn de xiànzhì, érqiě yě shòuzhe kèguān guòchéng de fāzhǎn jíqí biǎoxiàn chéngdù de xiànzhì (kèguān, guòchéng de fāngmiàn jí běnzhì shàng wèi chōngfēn bàolù). Zài zhèzhǒng qíngxíng zhīxià, yóuyú shíjiàn zhōng fāxiàn qián suǒ wèiliào de qíngkuàng, yīnér bùfēndi gǎibiàn sīxiǎng, lǐlùn, jìhuà, fāngàn de shì shì chángyǒu de, quánbùdi gǎibiàn de shì yě shìyǒu de. Jí shì shuō, yuándìng de sīxiǎng, lǐlùn, jìhuà, fāngàn, bùfēndi huò quánbùdi bù hé yú shíjì, bùfēn cuò le huò quánbù cuò le de shì, dōushì yǒu de. Xǔduō shíhòu xū fǎnfù shībài guò duōcì, cáinéng jiū zhèng cuòwù de rènshí, cáinéng dào dáyú hé kèguān guòchéng de guīlǜxìng xiàng fúhé, yīnér cáinéng gòu biàn zhǔguǎn de dōngxī wèi kèguān de dōngxī, jí zài shíjiàn zhōng dédào yùxiǎng de jiéguǒ. Dànshì bùguǎn zěnyàng, dào le zhèzhǒng shíhòu, rénmen duìyú zài mǒuyī fāzhǎn jiēduàn nèi de mǒuyī kèguān guòchéng de rènshí yùndòng, suàn shì wán chéng le.
  • When we get to this point, is the movement of knowledge completed? Our answer is: it is and yet it is not. When men in society throw themselves into the practice of changing a certain objective process (whether natural or social) at a certain stage of its development, they can, as a result of the reflection of the objective process in their brains and the exercise of their subjective activity, advance their knowledge from the perceptual to the rational, and create ideas, theories, plans or programmes which correspond in general to the laws of that objective process. They then apply these ideas, theories, plans or programmes in practice in the same objective process. And if they can realize the aims they have in mind, that is, if in that same process of practice they can translate, or on the whole translate, those previously formulated ideas, theories, plans or programmes into fact, then the movement of knowledge may be considered completed with regard to this particular process. In the process of changing nature, take for example the fulfilment of an engineering plan, the verification of a scientific hypothesis, the manufacture of an implement or the reaping of a crop; or in the process of changing society, take for example the victory of a strike, victory in a war or the fulfilment of an educational plan. All these may be considered the realization of aims one has in mind. But generally speaking, whether in the practice of changing nature or of changing society, men's original ideas, theories, plans or programmes are seldom realized without any alteration.
  • This is because people engaged in changing reality are usually subject to numerous limitations; they are limited not only by existing scientific and technological conditions but also by the development of the objective process itself and the degree to which this process has become manifest (the aspects and the essence of the objective process have not yet been fully revealed). In such a situation, ideas, theories, plans or programmes are usually altered partially and sometimes even wholly, because of the discovery of unforeseen circumstances in the course of practice. That is to say, it does happen that the original ideas, theories, plans or programmes fail to correspond with reality either in whole or in part and are wholly or partially incorrect. In many instances, failures have to be repeated many times before errors In knowledge can be corrected and correspondence with the laws of the objective process achieved, and consequently before the subjective can be transformed into the objective, or in other words, before the anticipated results can be achieved in practice. But when that point is reached, no matter how, the movement of human knowledge regarding a certain objective process at a certain stage of its development may be considered completed.

>Top

  • 然而对于过程的推移而言,人们的认识运动是没有完成的。 任何过程,不论是属于自然界的和属于社会的,由于内部的矛盾和斗争,都是向前推移向前发展的,人们的认识运动也应跟着推移和发展。依社会运动来说,真正的革命的指导者,不但在于当自己的思想,理论,计划,方案有错误时须得善于改正,如同上面已经说到的,而且在于当某一客观过程已经从某一发展阶段向另一发展阶段推移转变的时候,须得善于使自己和参加革命的一切人员在主观认识上也跟着推移转变,即是要使新的革命任务和新的工作方案的提出,适合于新的情况的变化。革命时期情况的变化是很急速的,如果革命党人的认识不能随之而急速变化,就不能引导革命走向胜利。
  • 然而思想落后于实际的事是常有的,这是因为人的认识受了许多社会条件的限制的缘故。我们反对革命队伍中的顽固派,他们的思想不能随变化了的客观情况而前进,在历史上表现为右倾机会主义。这些人看不出矛盾的斗争已将客观过程推向前进了,而他们的认识仍然停止在旧阶段。一切顽固党的思想都有这样的特征。他们的思想离开了社会的实践,他们不能站在社会车轮的前头充任响导的工作,他们只知跟在车子后面怨恨车子走得太快了,企图把它向后拉,开倒车。
  • 我们也反对‘左’翼空谈主义。他们的思想超过客观过程的一定发展阶段,有些把幻想看作真理,有些则把仅在将来有现实可能性的理想,勉强地放在现时来做,离开了当前大多数人的实践,离开了当前的现实性,在行动上表现为冒险主义
  • Ránér duìyú guòchéng de tuīyí éryán, rénmen de rènshí yùndòng shì méiyǒu wánchéng de. Rèn hé guòchéng, bù lùn shì shǔyú zìránjiè de hé shǔyú shèhuì de, yóuyú nèibù de máodùn hé dòuzhēng, dōushì xiàngqián tuīyí xiàngqián fāzhǎn de, rénmen de rènshí yùndòng yě yīng gēnzhe tuīyí hé fāzhǎn. Yī shèhuì yùndòng lái shuō, zhēnzhèng de gémìng de zhǐdǎozhě, bùdàn zàiyú dāng zìjǐ de sīxiǎng, lǐlùn, jìhuà, fāngàn yǒu cuòwù shí xūdé shànyú gǎizhèng, rútóng shàngmiàn yǐjīng shuōdào de, érqiě zài yú dāng mǒuyī kèguān guòchéng yǐjīng cóng mǒuyī fāzhǎn jiēduàn xiàng lìngyī fāzhǎn jiēduàn tuīyí zhuǎnbiàn de shíhòu, xūdé shànyú shǐ zìjǐ hé cānjiā gémìng de yīqiè rényuán zài zhǔguān rènshí shàng yě gēnzhe tuīyí zhuǎnbiàn, jíshì yào shǐ xīnde gémìng rènwù hé xīnde gōngzuò fāngàn de tíchū, shìhé yú xīnde qíngkuàng de biànhuà. Gé mìng shíqī qíngkuàng de biànhuà shì hěn jísù de, rúguǒ gémìngdǎng rén de rènshí bùnéng suízhī ér jísù biànhuà, jiù bùnéng yǐndǎo gémìng zǒuxiàng shènglì.
  • Ránér sīxiǎng luòhòu yú shíjì de shì shì chángyǒu de, zhèshì yīnwèi rénde rènshí shòu le xǔduō shèhuì tiáojiàn de xiànzhì de yuángù. Wǒmen fǎnduì gémìng duìwǔ zhōng de wángùpài, tāmen de sīxiǎng bùnéng suí biànhuà le de kèguān qíngkuàng ér qiánjìn, zài lìshǐ shàng biǎoxiàn wèi yòuqīng jīhuì zhǔyì. Zhèxiē rén kàn bù chū máodùn de dòuzhēng yǐjiāng kèguān guòchéng tuīxiàng qiánjìn le, ér tāmen de rènshí réngrán tíngzhǐ zài jiù jiēduàn. Yīqiè wángù dǎng de sīxiǎng dōuyǒu zhèyàng de tèzhēng. Tāmen de sīxiǎng líkāi le shèhuì de shíjiàn, tāmen bùnéng zhàn zài shèhuì chēlún de qiántóu chōngrèn xiǎngdǎo de gōngzuò, tāmen zhǐzhī gēnzài chēzi hòumiàn yuàn hèn chēzi zǒudé tàikuài le, qǐtú bǎ tā xiànghòu lā, kāi dàochē.
  • Wǒmen yě fǎnduì ‘zuǒ’ yì kōngtán zhǔyì. Tāmen de sīxiǎng chāoguò kèguān guòchéng de yīdìng fāzhǎn jiēduàn, yǒuxiē bǎ huànxiǎng kànzuò zhēnlǐ, yǒuxiē zé bǎ jǐnzài jiānglái yǒu xiànshí kěnéngxìng de lǐxiǎng, miǎnqiángdi fàngzài xiànshí lái zuò, líkāi le dāngqián dà duōshù rénde shíjiàn, líkāi le dāngqián de xiànshíxìng, zài xíngdòng shàng biǎoxiàn wéi màoxiǎn zhǔyì.
  • However, so far as the progression of the process is concerned, the movement of human knowledge is not completed. Every process, whether in the realm of nature or of society, progresses and develops by reason of its internal contradiction and struggle, and the movement of human knowledge should also progress and develop along with it. As far as social movements are concerned, true revolutionary leaders must not only be good at correcting their ideas, theories, plans or programmes when errors are discovered, as has been indicated above; but when a certain objective process has already progressed and changed from one stage of development to another, they must also be good at making themselves and all their fellow-revolutionaries progress and change in their subjective knowledge along with it, that is to say, they must ensure that the proposed new revolutionary tasks and new working programmes correspond to the new changes in the situation. In a revolutionary period the situation changes very rapidly; if the knowledge of revolutionaries does not change rapidly in accordance with the changed situation, they will be unable to lead the revolution to victory.
  • It often happens, however, that thinking lags behind reality; this is because man's cognition is limited by numerous social conditions. We are opposed to diehards in the revolutionary ranks whose thinking fails to advance with changing objective circumstances and has manifested itself historically as Right opportunism. These people fail to see that the struggle of opposites has already pushed the objective process forward while their knowledge has stopped at the old stage. This is characteristic of the thinking of all diehards. Their thinking is divorced from social practice, and they cannot march ahead to guide the chariot of society; they simply trail behind, grumbling that it goes too fast and trying to drag it back or turn it in the opposite direction.
  • We are also opposed to "Left" phrase-mongering. The thinking of "Leftists" outstrips a given stage of development of the objective process; some regard their fantasies as truth, while others strain to realize in the present an ideal which can only be realized in the future. They alienate themselves from the current practice of the majority of the people and from the realities of the day, and show themselves adventurist in their actions.

>Top

  • 唯心论和机械唯物论,机会主义和冒险主义,都是以主观和客观相分裂,以认识和实践相脱离为特征的。以科学的社会实践为特征的马克思列宁主义的认识论,不能不坚决反对这些错误思想。马克思主义者承认,在绝对的总的宇宙发展过程中,各个具体过程的发展都是相对的,因而在绝对真理的长河中,人们对于在各个一定发展阶段上的具体过程的认识只具有相对的真理性。无数相对的真理之总和,就是绝对的真理。客观过程的发展是充满着矛盾和斗争的发展。人的认识运动的发展也是充满着矛盾和斗争的发展。一切客观世界的辩证法的运动,都或先或后地能够反映到人的认识中来。社会实践中的发生,发展和消灭的过程是无穷的,人的认识的发生,发展和消灭的过程也是无穷的。根据于一定的思想,理论,计划,方案以从事于变革客观现实的实践,一次又一次地向前,人们对于客观现实的认识也就一次又一次地深化。客观现实世界的变化运动永远没有完结,人们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。马克思列宁主义并没有结束真理,而是在实践中不断地开辟认识真理的道路。 我们的结论是主观和客观,理论和实践,知和行的具体的历史的统一,反对一切离开具体历史的'左'的或右的错误思想。
  • 社会的发展到了今天的时代,正确地认识世界和改造世界地责任,已经历史地落在无产阶级及其政党地肩上。这种根据科学认识而定下来的改造世界的实践过程,在世界,在中国均已到达了一个历史的时节-自有历史以来未曾有过地重大时节,着就是整个儿地推翻世界和中国地黑暗面,把它们转变过来成为前所未有地光明世界。无产阶级和革命人民改造世界地斗争,包括实现下述的任务;改造客观世界,也改造自己的主观世界-改造自己的认识能力,改造主观世界同客观世界的关系。地球上已经有一部分实行了这种改造,这就是苏联。他们还正在促进这种改造过程。中国人民和世界人民也都正在或将要通过这样的改造过程。所谓被改造的客观世界,其中包括了一切反对改造的人们,他们的被改造,须要通过强迫的阶段,然后才能进入自觉的阶段。世界到了全人类都自觉地改造自己和改造世界的时候,那就是世界的共产主义时代。
  • 通过实践而发现真理,又通过实践儿证实真理和发展真理。从感性认识而能动地发展到理性认识,又从理性认识而能动地指导革命实践,改造主观世界和客观世界实践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论,这就是辩证唯物论的知行统一观。

 

  • Wéixīnlùn hé jīxiè wéiwùlùn, jīhuì zhǔyì hé màoxiǎn zhǔyì, dōushì yǐ zhǔguān hé kèguān xiāng fēnliè, yǐ rènshí hé shíjiàn xiāng tuōlí wèi tèzhēng de. Yǐ kēxué de shèhuì shíjiàn wèi tèzhēng de Mǎkèsī Lièníng zhǔyì de rènshílùn, bùnéng bù jiānjué fǎnduì zhèxiē cuòwù sīxiǎng. Mǎkèsī zhǔyì zhě chéngrèn, zài juéduì de zǒngde yǔzhòu fāzhǎn guòchéng zhōng, gègè jùtǐ guòchéng de fāzhǎn dōushì xiāngduì de, yīnér zài juéduì zhēnlǐ de chánghé zhōng, rénmen duìyú zài gègè yīdìng fāzhǎn jiē duànshàng de jùtǐ guòchéng de rènshí zhǐjù yǒu xiāngduì de zhēnlǐxìng. Wúshù xiāngduì de zhēnlǐ zhī zǒnghé, jiùshì juéduì de zhēnlǐ. Kèguān guòchéng de fāzhǎn shì chōngmǎn zhe máodùn hé dòuzhēng de fāzhǎn. Rén de rènshí yùndòng de fāzhǎn yěshì chōngmǎn zhe máodùn hé dòuzhēng de fāzhǎn. Yīqiè kèguān shìjiè de biànzhèngfǎ de yùndòng, dōu huò xiān huò hòu de nénggòu fǎnyìng dào rén de rènshí zhōng lái. Shèhuì shíjiàn zhōng de fāshēng, fāzhǎn hé xiāomiè de guòchéng shì wúqióng de, rén de rènshí de fāshēng, fāzhǎn hé xiāomiè de guòchéng yěshì wúqióng de. Gēnjù yú yīdìng de sīxiǎng, lǐlùn, jìhuà, fāngàn yǐ cóng shì yú biàngé kèguān xiànshí de shíjiàn, yīcì yòu yīcì de xiàngqián, rénmen duìyú kèguān xiànshí de rènshí yějiù yīcì yòu yīcì de shēnhuà. Kèguān xiànshí shìjiè de biànhuà yùndòng yǒngyuǎn méiyǒu wánjié, rénmen zài shíjiàn zhōng duìyú zhēnlǐ de rènshí yějiù yǒngyuǎn méiyǒu wánjié. Mǎkèsī Lièníng zhǔyì bìng méiyǒu jiéshù zhēnlǐ, érshì zài shíjiàn zhōng bùduàn de kāipì rènshí zhēnlǐ de dàolù. Wǒmen de jiélùn shì zhǔguān hé kèguān, lǐlùn hé shíjiàn, zhī hé xíng de jùtǐ de lìshǐ de tǒngyī, fǎnduì yīqiè líkāi jùtǐ lìshǐ de 'zuǒ'de huò yòude cuòwù sīxiǎng.
  • Shèhuì de fāzhǎn dào le jīntiān de shídài, zhèngquè de rènshí shìjiè hé gǎizào shìjiè de zérèn, yǐjīng lìshǐ di luò zài wúchǎn jiē jí jíqí zhèngdǎng de jiānshàng. Zhèzhǒng gēnjù kēxué rènshí ér dìng xiàlái de gǎizào shìjiè de shíjiàn guòchéng, zài shìjiè, zài Zhōngguó jūn yǐ dàodá le yīge lìshǐ de shíjié - zì yǒu lìshǐ yǐlái wèicéng yǒu guò de zhòngdà shíjié, zhe jiùshì zhěnggè ér de tuīfān shìjiè hé Zhōngguó de hēiànmiàn, bǎ tāmen zhuǎnbiàn guò láichéng wèi qiánsuǒ wèiyǒu di guāngmíng shìjiè. Wúchǎn jiējí hé gémìng rénmín gǎizào shìjiè de dòuzhēng, bāokuò shíxiàn xiàshù de rènwu; gǎizào kèguān shìjiè, yě gǎizào zìjǐ de zhǔguān shìjiè - gǎizào zìjǐ de rènshí nénglì, gǎizào zhǔguān shìjiè tóng kèguān shìjiè de guānxì. Dìqiú shàng yǐjīng yǒu yī bùfēn shíxíng le zhèzhǒng gǎizào, zhèjiù shì Sūlián. Tāmen hái zhèngzài cùjìn zhèzhǒng gǎizào guòchéng. Zhōngguó rénmín hé shìjiè rénmín yě dōu zhèngzài huò jiāng yào tōngguò zhèyàng de gǎizào guòchéng. Suǒwèi bèi gǎizào de kèguān shìjiè, qízhōng bāokuò le yīqiè fǎnduì gǎizào de rénmen, tāmen de bèi gǎizào, xūyào tōngguò qiángpò de jiēduàn, ránhòu cáinéng jìnrù zìjué de jiēduàn. Shìjiè dào le quán rénlèi dōu zìjué di gǎizào zìjǐ hé gǎizào shìjiè de shíhòu, nàjiù shì shìjiè de gòngchǎn zhǔyì shídài.
  • Tōngguò shíjiàn ér fāxiàn zhēnlǐ, yòu tōngguò shíjiàn ér zhèngshí zhēnlǐ hé fāzhǎn zhēnlǐ. Cóng gǎnxìng rènshí ér néngdòng di fāzhǎn dào lǐxìng rènshí, yòu cóng lǐxìng rènshí ér néngdòng di zhǐdǎo gémìng shíjiàn, gǎizào zhǔguān shìjiè hé kèguān shìjiè shíjiàn, rènshí, zài shíjiàn, zài rènshí, zhèzhǒng xíngshì, xúnhuán wǎngfù yǐzhì wúqióng, ér shíjiàn hé rènshí zhī měiyī xúnhuán de nèiróng, dōu bǐjiào di jìndào le gāo yījí de chéngdù. Zhè jiùshì biànzhèng wéiwùlùn de quánbù rènshí lùn, zhè jiùshì biànzhèng wéiwù lùn de zhīxíng tǒngyī guān.
  • Idealism and mechanical materialism, opportunism and adventurism, are all characterized by the breach between the subjective and the objective, by the separation of knowledge from practice. The Marxist-Leninist theory of knowledge, characterized as it is by scientific social practice, cannot but resolutely oppose these wrong ideologies. Marxists recognize that in the absolute and general process of development of the universe, the development of each particular process is relative, and that hence, in the endless flow of absolute truth, man's knowledge of a particular process at any given stage of development is only relative truth. The sum total of innumerable relative truths constitutes absolute truth. The development of an objective process is full of contradictions and struggles, and so is the development of the movement of human knowledge. All the dialectical movements of the objective world can sooner or later be reflected in human knowledge. In social practice, the process of coming into being, developing and passing away is infinite, and so is the process of coming into being, developing and passing away in human knowledge. As man's practice which changes objective reality in accordance with given ideas, theories, plans or programmes, advances further and further, his knowledge of objective reality likewise becomes deeper and deeper. The movement of change in the world of objective reality is never-ending and so is man's cognition of truth through practice. Marxism-Leninism has in no way exhausted truth but ceaselessly opens up roads to the knowledge of truth in the course of practice. Our conclusion is the concrete, historical unity of the subjective and the objective, of theory and practice, of knowing and doing, and we are opposed to all erroneous ideologies, whether "Left" or Right, which depart from concrete history.
  • In the present epoch of the development of society, the responsibility of correctly knowing and changing the world has been placed by history upon the shoulders of the proletariat and its party. This process, the practice of changing the world, which is determined in accordance with scientific knowledge, has already reached a historic moment in the world and in China, a great moment unprecedented in human history, that is, the moment for completely banishing darkness from the world and from China and for changing the world into a world of light such as never previously existed. The struggle of the proletariat and the revolutionary people to change the world comprises the fulfilment of the following tasks: to change the objective world and, at the same time, their own subjective world--to change their cognitive ability and change the relations between the subjective and the objective world. Such a change has already come about in one part of the globe, in the Soviet Union. There the people are pushing forward this process of change. The people of China and the rest of the world either are going through, or will go through, such a process. And the objective world which is to be changed also includes all the opponents of change, who, in order to be changed, must go through a stage of compulsion before they can enter the stage of voluntary, conscious change. The epoch of world communism will be reached when all mankind voluntarily and consciously changes itself and the world.
  • Discover the truth through practice, and again through practice verify and develop the truth. Start from perceptual knowledge and actively develop it into rational knowledge; then start from rational knowledge and actively guide revolutionary practice to change both the subjective and the objective world. Practice, knowledge, again practice, and again knowledge. This form repeats itself in endless cycles, and with each cycle the content of practice and knowledge rises to a higher level. Such is the whole of the dialectical-materialist theory of knowledge, and such is the dialectical-materialist theory of the unity of knowing and doing.
>On Contradiction ;
>Contradiction-Key
>On Practice ;
>Practice-Key
  • Repetition of key words is a good reference of reading in Chinese.
  • The authoer has full of FOXP2 (grammartical competence).

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |