| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

Chinese Poetry: Cháng Hèngē

- Everlasting regret, 長恨歌 -

Cat: HIS
Pub: 806
#:0608b

Bái Jūyì, 白居易

05331u/18301r
Title

Chinese Poetry: Everlasyting regret

漢詩:長恨歌

Index
  1. Prologue:
  2. Femme fatale:
  3. Hot spring at Huá Qīng Chí:
  4. The glory of Yáng family:
  5. Attacking drum:
  6. Death of Yáng Guìfěi:
  7. Sorrow for Yang Guifei:
  8. Return to Chang-An:
  9. The unchanged palace:
  10. Lonesome days:
  11. A guru:
  12. A nymph named Tai Zhen:
  13. Soul of Yang Guifei:
  14. Split memorials:
  15. Eternal love:
  1. 序:
  2. 漢皇重色:
  3. 春寒賜浴:
  4. 承歓侍宴:
  5. り宮高処:
  6. 翠華揺揺:
  7. 黄挨散漫:
  8. 天旋地転:
  9. 帰来池苑:
  10. 夕殿螢飛:
  11. 臨きょう道士:
  12. 忽聞海上:
  13. 金闕西廂:
  14. 含情凝睇:
  15. 臨別慇懃:
Ref
Why?
  • Cháng Hèngē written by Bái Jūyìin 806 shows one of the summit of the Chinese poet, which had a great impact on then Japanese literature such as Genji-monogatari, written in about 1001.
  • 806年に白居易によって書かれた長恨歌は漢詩の作品中頂点の一つであり、1001年頃に書かれた源氏物語など当時の日本文学にも多大の影響を与えた。
Summary
要約

>Top 0. Prologue:

  • Yáng Guìfēi (719-756): born Yáng Yùhuán, was a consort of Emperor Xuan-Zong of Táng Dynasty of China.

0.プロローグ:

  • 685-762: 玄宗(Xuan-Zong) 皇帝
  • 719-756: 楊貴妃、本名楊玉環
  • 安史の乱(755) により逃亡の途中、反乱により楊国忠、楊貴妃他殺害

>Top 1. Everlasting regret (1) - Bai Juyi: Femme fatale

  • The emperor of Hàn Dynasty has pursued a peerless beauty.
  • During the long reign he has made a vain attempt to find one.
  • There was a girl (later named as Yáng Guìfēi) who grew up in Yáng family.
  • She was brought up with tender care in a good family and had not widely known.
  • Her innate beauty couldn't become unknown to the public.
  • One day she was known to be the emperor and was called.
  • Once she began to look around and smiles, then her charm appealed everyone.
  • Then all the beauties of the palace had withered into insignificance.

1. 長恨歌(1) - 白居易 (772-846):

長恨歌 白居易
Cháng Hèngē Bái jūyì

  • 漢皇重色思傾国
    Hànhuáng zhòngsè sīqīngguó
  • 御宇多年求不得
    yùyǔ duōnián qiúbude
  • 楊家有女初長成
    Yángjiā yǒunǚ chūzhǎngchéng
  • 養在深閨人未識
    yǎngzài shēnguī rénwèishí
  • 天生麗質難自棄
    tiānshēng lìzhì nánzìqì
  • 一朝選在君王側
    yīzhāo zuǎnzhài jūnwángcè
  • 廻眸一笑百媚生
    huímóu yíxiào bǎimèi shēng
  • 六宮粉黛無顔色
    liùgōng fěndài múyánsè

  • 漢皇色を重んじ傾国を思ふ
  • 御宇多年求むれども得ず
  • 楊家に女有り初めて長成す
  • 養はれて深閨に在り人夫だ識らず
  • 天質の麗質自ら棄て難し
  • 一朝選ばれて君主の側に在り
  • 眸を迴らして一笑すれば百媚生じ
  • 六宮の粉黛顔色無し

>Top 2. Hot spring at Hua Quing Chi:

  • She had an opportunity to have a bath at in Huá Qīng Chí.
  • Hot spring water which washed out her delicate skin was smooth.
  • The lady's maids assisted her to stand up but her airy-fairy body couldn't sustain by herself.
  • This was her first gain of the favor of the emperor.
  • Her tufty long hair, floral face and swaying ornament added her charm.
  • The curtain of lotus keeps warm nights in spring.
  • The emperor got up late regretting short night in spring.
  • Since then he woudn't administer the affairs of state.

2. 長恨歌(2) - 白居易:

  • 春寒賜浴華清池
    chūnhán cìyù Huáqīngchí
  • 温泉水滑洗凝脂
    wénquán shuǐhuá xǐ níngzhī
  • 侍児扶起嬌無力
    shìér fúqǐ jiāo wúlì
  • 始是新承恩沢時
    shǐshì xīnchéng ēnzéshí
  • 雲鬢 花顔 金歩揺
    yúnbìn huāyán jīnbùyáo
  • 芙蓉帳暖度春宵
    fúróng zhàngnuǎn dù chūnxiāo
  • 春宵苦短日高起
    chūnxiāo kǔduǎn rìgāoqǐ
  • 従此君主不早朝
    cóngcǐ jūnzhǔ bùzhǎocháo

  • 春寒うして浴を賜ふ華清池
  • 温泉水滑らかにして凝脂を洗ふ
  • 侍児扶け起こせば矯として力無く
  • 始めて是れ新たに恩沢を承くるの時
  • 雲鬢花顔金歩揺
  • 芙蓉の帳暖かにして春宵を度る
  • 春宵短きを苦しみ日高くして起く
  • 此れより 君主早朝せず

>Top 3. The glory of Yang:

  • Yang Guifei paid court to the emperor, always attending the party together without a break.
  • In daytime attending spring party, and also in night she continued to receive all attention from him.
  • There were 3,000 beauties in the harem.
  • All the emperor's affection concentrated to her.
  • Yang Guifei could live in a golden palace, and attended night party wearing careful makeup.
  • After attending the party at stately mansion, they felt an aura of spring.
  • All relatives of Yang Guifei were raised to the peerage.
  • The glory was just shining on the clan of Yang.
  • At last all the people consider themselves that
  • Having a girl is more important than having a boy.

3. 長恨歌(3) - 白居易:

  • 承歓待宴無閑暇
    chénghuān dàiyàn wúxiánxiá
  • 春従春遊夜専夜
    chūn cóngchūnyóu yè zhuānyè
  • 後宮佳麗三千人
    hòugōng jiālì sānqiānrén
  • 三千寵愛在一身
    sānqiān chǒngài zàiyīshēn
  • 金屋粧成嬌侍夜
    jīnwū zhuāngchéng jiāoshìyè
  • 玉楼宴罷酔和春
    yùlóuyàn bà zuì héchūn
  • 姉妹弟兄皆列士
    jiěmèi dìxiōng jiē lièshì
  • 可憐光彩生門戸
    kělián guāngcǎi shēng ménhù
  • 遂令天下父母心
    suílíng tiānxià fùmǔxīn
  • 不重生男重生女
    búzhōng shēngnán zhōng shēngnǚ

  • 歓を承け宴に侍して閑暇無く
  • 春は春遊に従ひ夜は夜を専らにす
  • 後宮の佳麗三千人
  • 三千の寵愛一身に在り
  • 金屋粧ひ成って嬌嬌として夜に侍し
  • 玉楼宴罷んで酔うて春に和す
  • 憐むべし光彩の門戸に生ずるを
  • 遂に天下の父母の心をして
  • 男を生むを重んぜず女を生むを重んぜしむ

>Top 4. Attacking drum:

  • The palace was located on a hill and soared to the sky.
  • Courtly music was heard everywhere.
  • Slow tempo and elegant dance harmonized with orchestra music.
  • The emperor enjoyed wearilessly all day long.
  • Suddenly there came an attacking sound of drum shaking the ground.
  • It surprised and shook up the mind of entertainment.
  • The palace was covered by dust.
  • The emperor attempted to evacuate with ten thousand of troops south-westward.

4. 長恨歌(4) - 白居易:

  • 驪宮高処入青雲
    lígōng gāochǔ rù qīngyún
  • 仙薬風飄処処聞
    xiānyào fēngpiāo chǔchǔ wén
  • 綾歌慢舞凝糸竹
    línggē mànwǔ níng sī zhú
  • 尽日君主看不足
    jǐnrì jūnzhǔ kān bùzú
  • 漁陽鼙鼓動地来
    yúyáng pígǔ dì lái
  • 驚破霓裳羽衣曲
    jīngpò nícháng yǔyī qū
  • 九重城闕煙塵生
    jiǔchóng chéngquè yānchén shēng
  • 千乗万騎西南行
    qiānchéng mòqí xīnán háng

  • 驪宮高き処青雲に入り
  • 仙薬風に瓢りて処処に聞こゆ
  • 綾歌慢舞糸竹を凝らし
  • 尽日君主看れども足らず
  • 漁陽の鼙鼓地を動かして来り
  • 驚破霓裳羽衣の曲
  • 九重の城闕煙塵生じ
  • 千葉万騎西南に行く

>Top 5. Sorrow for Yang Guifei:

  • The imperial standard proceeded to and fro.
  • They proceeded a hundred miles from the gate of capital Chang-An.
  • At last the troop rejected to proceed any more.
  • Yang Guifei was suffered the extreme penalty due to the revolt.
  • The decoration tumbled off her head, which nobody would pick it up.
  • Her hair ornament and coiffure were too.
  • Even the emperor could not help her.
  • Only he was shedding bitter tears.

5. 長恨歌(5) - 白居易:

  • 翠華揺揺行復止
    suìhuā yáoyáo hángfùzhǐ
  • 西出都問百余里
    xīchū dōuwèn bǎiyúlǐ
  • 六軍不発無奈何
    liùjūn bùfā wúnàihé
  • 宛転蛾眉馬前死
    wǎnzhuǎn éméi mǎqián sǐ
  • 花細委地無人収
    huāxì wěi dì wúrén shōu
  • 翠翹金雀玉掻頭
    suíqiáo jīnqiāo yù sāotóu
  • 君主俺面救不得
    jūnzhǔ yǎnmiàn jiù bude
  • 廻首血涙相和流
    huíshǒu xiělèi xiānghé liú

  • 翠華揺揺として行きて復た止り
  • 西のかた部門を出づること百余里
  • 六軍発せず奈何ともする無く
  • 宛転たる蛾眉房前に死す
  • 花鉗は地に委てられて人の収むる無く
  • 翠翹金雀玉掻頭
  • 君主面を掩ひて救ひ得ず
  • 首を廻らして血涙相如して流る

>Top 6. Sorrow for Yang Guifei:

  • Yellow dust closed down all around, and wind blew depressingly.
  • The army climbed up to a tall cloud-capped tower.
  • Few people could come to this remote E-Mei-Shan mountain.
  • The imperial standard became faded and the light of the sum dimmed.
  • Though the river looked dark green and the mountains blue in Shu country.
  • The emperor felt sorrow for Yang Guifei every morning and evening.
  • The moon from the temporal palace reminded lament for the missing consort.
  • The sound of bell in a rainy night jogged the grief.

6. 長恨歌(6) - 白居易:

  • 黄埃散漫風粛索
    huáng āi sǎnmàn fēng sùsuǒ
  • 雲桟榮紆登剣閣
    yúnzhàn róng yūedēng jiàngé
  • 峨眉山下少人行
    éméishān xià shǎorén xíng
  • 旌旗無光日色薄
    jīngqí wúguāng rìsè báo
  • 蜀江水碧蜀山青
    Shǔjiāngshuǐ bì Shǔshān qīng
  • 聖主朝朝暮暮情
    shèngzhǔ cháocháo mùmù qíng
  • 行宮見月傷心色
    xínggōng jiànyuè shāngxīn sè
  • 夜雨聞鈴腸断声
    yèyǔ wénlíng chángduàn shēng

  • 黄挨散漫風蕭索
  • 雲桟榮紆剣閣に登る
  • 峨帽山下人の行くこと少に
  • 握旗光無く日色薄し
  • 蜀江は水碧にして蜀山は青く
  • 聖王朝朝暮暮の情
  • 行宮に月を見れば傷心の色
  • 夜雨に鈴を聞げば腸断の声

>Top 7. Return to Chang-An:

  • The situation has changed, and the emperor reconvered the power of the government.
  • When he arrived at the place of the consort's death, he could not leave.
  • In the midst of this mud near the bank of Ma Wei
  • This is the real place the beauty was killed in vain.
  • Both the emperor and vassals shed tears making their clothes wet.
  • They aimed at the gate of Chang-An depending on the horses' paces.

7. 長恨歌(7) - 白居易:

  • 天旋地転廻竜馭
  • 到此躊躇不能去
  • 馬嵬坡下泥土中
    mǎwéipō xià nítǔ zhōng
  • 不見玉顔空死処
  • 君臣相顧尽

 

  • 天旋り地転じて竜馭を週らし
  • 此に到りて蹟路して去ること能はず
  • 馬嵬坡の下泥土の中
  • 玉顔を見ず空しく死せし処
  • 君臣相顧みて尽く衣を露し
  • 東のかた部門を望み馬に信せて帰る

>Top 8. The unchanged palace:

  • The palace was unchanged including pond and garden.
  • Lotus in the pond bloomed, and willow trees became green.
  • All these things reminded him the dead consort.
  • Whenever plums flowered in a spring night.
  • Whenever leaves of paulownia fell in a autumn rain,
  • When grass of garden grew thick
  • Nobody cared to rake up the fallen leaves from stairs.
  • The servants in the garden became older.
  • Beauty of the maids in the palace faded.

8. 長恨歌(8) - 白居易:

 

  • 帰り来れば池苑皆旧に依る
  • 太液の芙蓉未央の柳
  • 芙蓉は面の如く柳は眉の如し
  • 此に対して如何ぞ涙垂れざらん
  • 春風桃李花開くの夜
  • 秋雨梧桐葉落つるの時
  • 西宮南苑秋草多く
  • 宮葉階に満ちて紅掃ばず
  • 梨園の弟子白髪新たに
  • 椒房の阿監青蛾老いたり

>Top 9. Lonesome days:

  • Looking at flying fireflies absently,
  • Being awake until the last candle light.
  • Night seemed much longer hearing sound of distant bells.
  • Looking at the Milky Way, it was getting to dawn.
  • How cold the duck-shaped tiles were covered by frost.
  • How cold the feather quilt was without the partner.
  • It passed years since we parted
  • Even her soul couldn't appear in my dream.

9. 長恨歌(9) - 白居易:

 

  • 夕殿螢飛んで思ひ憤然
  • 孤灯挑げ尽くして未だ眠りを成さず
  • 遅達たる鐘鼓初めて長き夜
  • 欺欺たる星河曙けんと欲するの天
  • 鴛鳶の瓦冷やかにして霜華重く
  • 輩翠の袋寒うして誰と共にかせん
  • 悠悠たる生死別れて年を経るも
  • 魂ぱく曾て来りて夢に入らず

>Top 10. A guru:

  • A guru happened to be invited at Chang-An.
  • He was believed to recall a soul of the dead.
  • Sympathizing with the sleepless emperor
  • The guru ordered disciples to find the soul of Yang Guifei.
  • The disciples looked for up in the sky heaven, and
  • They crept into the underground hell.
  • But they couldn't find the soul anywhere.

10. 長恨歌(10) - 白居易:

 

  • 臨きょうの道士鴻都の客
  • 能く精誠を以て魂魂を致す
  • 君王展転の思ひに感ずるが為に
  • 遂に力士をして慇懃にもとめしむ
  • 空を排し気に馭して奔ること電のごとく
  • 天に昇り地に入りて之を求むること遍し
  • 上は碧落を窮め下は黄泉
  • 両処茫々として皆見えず

>Top 11. A nymph named Tai Zhen:

  • There was a rumor of helmits-living mountain above sea.
  • The mountain rose in spacious land.
  • There was a tower finely decorated.
  • There lived a number of nymphs there.
  • One of them is named Tai Zhen.
  • She resembled Yang Guifei with snowy white skin and flowery face.

11. 長恨歌(11) - 白居易:

 

  • 忽ち聞く海上に仙山有りと
  • 山は虚無縹緲の間に在り
  • 楼閣玲瀧として五雲起こり
  • 其の中綽約として仙子多し
  • 中に一人有り字は太真
  • 雪の膚花の貌参差として是れなりと

>Top 12. Soul of Yang Guifei:

  • A disciple knocked the gem-made bolt of the golden tower.
  • And asked a little agent to meet the nymph.
  • Hearing a messenger's arrival from the emperor
  • The soul of Yang Guifei waked up behind the screen.
  • She looked for the clothes and ranged about.
  • Various bead screens and silver panels were opened.
  • Her hairs leaned slightly with just awaken face.
  • She came down with improperly worn crown.
  • Her fine sleeves whirled up by the wind.
  • Those looked like a wind-blown robe of feathers.
  • Her beautiful face looked sad with tears
  • Just like a branch of pear flower wet in spring rain.

12. 長恨歌(12) - 白居易:

 

  • 金闕の西廂に玉けいを叩き
  • 転じて小玉をして双成に報ぜしむ
  • 間道らく漢家天子の使なりと
  • 九華の帳裏夢魂驚く
  • 衣をとり枕を推し起ちて徘徊し
  • 珠箔銀屏りいとして開く
  • 雲曇半ば偏して新たに睡りより覚め
  • 花冠整へず堂を下りて来たる
  • 風は仙快を吹きて瓢ようとして挙がり
  • 猶ほげい裳羽衣の舞に似たり
  • 玉容寂寞として涙欄干
  • 梨花一枝春雨を帯びたり

>Top 13. Split memorials:

  • She expressed appreciation with emotions to the emperor
  • His voice and figure had dimmed away since departure.
  • Affection received at Zhao Yang Dian was disconnected.
  • Long time had passed in this Peng Lai Gong.
  • I tried to look down the living world.
  • But could not find Chang-An, but a dense fog or dust.
  • I would show my feelings by the memorial given to me.
  • Asked the disciple to take a shell-made casket and a golden comb.
  • But she wanted to leave a part of them.
  • She tore apart a part of the comb and top of the box.
  • Hoping to keep mutual hearts solid like this shell and gold.
  • Someday we might meet again though we are separated in the different worlds.

13. 長恨歌(13) - 白居易:

 

  • 情を含みひとみ睇を凝らして君王に謝す
  • 一別音容両つながら渺茫
  • 昭陽殿裏恩愛絶え
  • 蓬莱宮中日月長し
  • 頭を廻して下人寰を望む処
  • 長安を見ずして塵霧を見る
  • 唯だ旧物を将って深情を表はさんと
  • 鈿合金釵寄せ将って去らしむ
  • 釵は一股を留め合は一扇
  • 釵は黄金を擘き合は鈿を分かつ
  • 但だ心をして金鈿の堅きに似しめば
  • 天上人間会ず相見えんと

>Top 14. Eternal love:

  • She asked the disciple to deliver her hearty message to the emperor.
  • It included messages only the couple could understand.
  • It was the reference to the night on July 7 at Chang Sheng Dian.
  • In the sky they swore to become an imaginary bird with each eye and each wing of male and female.
  • On the earth they swore to become an imaginary tree combined with each branch of male and female.
  • And heartrending feeling would go on and unchanged forever.

14. 長恨歌(14) - 白居易:

 

  • 別れに臨みて慇懃に重ねて詞を寄す
  • 詞中に誓有り両心のみ知る
  • 七月七日長生殿
  • 夜半人無く私語せし時
  • 天に在りては願はくは比翼の鳥と作り
  • 地に在りては願はくは連理の枝と為らんと
  • 天長地久時有りて尽くるも
  • 此の恨みは綿綿として絶ゆるの期無からん
from
YGF
DVD

>Top 花之魅 by bingbing b

  1. 霓裳曼舞月下的酔
  2. 曽与君両心随
  3. 執手相看最美
  4. 雖無語心既給
  5. 并蒂蓮兒比翼斉飛
  6. 永世也永相随
  7. 離別也無所謂
  8. 無語到心碎
  9. 花之魅
  10. 残了春的泪
  11. 落尽了刹那枯萎
  12. 哭泣為了誰
  13. 為了誰
  14. 也不傷悲
  15. 花之魅
  16. 綿綿無絶的泪
  17. 化尽了天長地久苦味
  18. 一笑為了誰
  19. 為了誰
  20. 此情無悔

Huā xhī mèi

  1. nícháng mànwǔ yuèxiàde zuì
  2. céng yújūn liǎng xīn suí
  3. zhíshōu xiāngkān zuìměi
  4. suīwú yǔxīn jìgěi
  5. bìng dìlián'r bǐyì qífěi
  6. yǒngshì yě yǒng xiāngsuí
  7. líbié yěwú suǒwèi
  8. wúyǔ dào xīnsuì
  9. huāzhī mèi
  10. cánle chūnde lèi
  11. làjǐnle chànà kūwěi
  12. kūqì wèile shéi
  13. wèile shéi
  14. yě bùshāng běi
  15. huāzhī mèi
  16. miánmián wújuéde lèi
  17. huàjǐnle tiāncháng dìjiǔ kǔwèi
  18. yíxiào wèile shéi
  19. wèile shéi
  20. cǐqǐng wúhuǐ
Comment
  • English translation is difficult to contain various meaning of each Kanji characters.
  • Translation of poetry into another language should consider; 1) meaning, 2) thyme, 3) proper length, and 4) elegant words.
  • The above translation including headline is just tentative. I'd refine them if I could find better expression.
  • 様々に意味を持つ漢字を英訳することは難しい。
  • 詩を他の言語に翻訳するには、1) 意味、2) リズム、3)適当な長さ、4)雅語を考慮すべきである。
  • 上記の訳は表題も含め一時的なものである。もと良い表現が見つかれば改善したい。

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |